Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)
Page 28
Redonda sobre el alcor,
y rota en las turbias aguas
del Guadiana menor.
Entre Úbeda y Baeza
—loma de las dos hermanas;
Baeza, pobre y señora;
Úbeda, reina y gitana—,
Y en el encinar
¡luna redonda y beata,
siempre conmigo a la par!
3
Cerca de Úbeda la grande,
cuyos cerros nadie verá
me iba siguiendo la luna
sobre el olivar,
una luna jadeante,
siempre conmigo a la par.
Yo pensaba: ¡bandoleros
de mi tierra!, al caminar
en mi caballo ligero.
¡Alguno comnigo irá!.
Que esta luna me conoce
y, con el miedo, me da
el orgullo de haber sido
alguna vez capitán.
4
En la sierra de Quesada
hay un águila gigante,
verdosa, negra y dorada,
siempre las alas abiertas.
Es de piedra y no se cansa.
Pasado Puerto Lorente,
entre las nubes galopa
el caballo de los montes.
Nunca se cansa: es de roca.
En el hondón del barranco
se ve al jinete caído,
que alza los brazos al cielo.
Los brazos son de granito.
Y allí donde nadie sube
hay una virgen risueña
con un río azul en brazos.
Es la Virgen de la Sierra.
Old Songs
1
At the hour of the dew
white peaks and green meadow
emerge from the haze.
Sun in the oaks!
Till they blur in the sky
the larks climb.
Who laid feathers on the field?
Who made wings of crazy earth?
In wind above the peaks
the gold eagle
floats on wide-open wings.
Over the sharp summit
where the river is born,
over the turquoise lake
and ravines of green pines,
over twenty hamlets,
over a hundred roads...
On the paths of the wind,
lady eagle,
where are you going in full flight at dawn?
2
By now a white moon
in the blue sky.
The moon in the esparto grass
near Alicún!49
Round over a knoll
and shattered on dull waters
of lower Guadiana.50
Between Úbeda and Baeza,
a hill of the two sisters.
Baeza, poor and a lady,
Úbeda, queen and gypsy.
And in the oak grove
moon round and devout
always sticking by me!
3
Near the big town of Úbeda
whose hills no one can see,
the moon was trailing me
over the olive grove.
A panting moon
always sticking by me.
Local bandits!
—I thought as I rode
on my agile horse—
One of them rides with me!
This moon knows who
I am. She scares me
and makes me proud of once
having been a captain.
4
In the summits of Quesada51
is a giant eagle,
greenish, black and gold,
with wings always open.
It is stone and never tires.
Beyond Lorente Pass
the horse of the mountains
gallops in the clouds.
It never tires. It is rock.
At the bottom of the gorge
the fallen rider can be seen
raising his arms to the sky.
His arms are granite.
And where no one climbs
there is a smiling virgin
with a blue river in her arms.
It is the Virgin of the Peaks.
49 Alicún de Ortega is a town, south of Baeza, in the province of Granada.
50 A tributary river of the upper Guadalaviar.
51 A range near the source of the Guadalaviar River.
From an Apocryphal Songbook
De un cancionero apócrifo
by Abel Martín
“Mis ojos en el espejo”
Mis ojos en el espejo
son ojos ciegos que miran
los ojos con que los veo.
“My eyes in the mirror”
My eyes in the mirror
are blind eyes looking
at the eyes I see with.52
52 From page ı of The Complementaries, a book of poems by Abel Martín.
Primaveral
Nubes, sol, prado verde y caserío
en la loma, revueltos. Primavera
puso en el aire de este campo frío
la gracia de sus chopos de ribera.
Los caminos del valle van al río
y allí, junto al agua, amor espera.
¿Por ti se la puesto el campo ese atavío
de joven, oh invisible compañera?
¿Y ese perfume del habar al viento?
¿Y esa primera blanca margarita?...
¿Tú me acompañas? En mi mano siento
doble latido; el corazón me grita,
que en las sienes me asorda el pensamiento:
eres tú quien florece y resucita.
Primaveral
Clouds, sun, green meadow, and a villa set
all in confusion on the hill. The spring
placed in the light of these cold fields a net
of grace on river poplars ripening.
The valley roads lead to the river. There,
next to the water, love is waiting still.
Are fields dressed in a young, primordial air
for you, companion, now invisible?
And that perfume of beanfields in the wind?
And that white daisy, first one of the year?
Will you come with me? In my hand I feel
a double throb; my heart, undisciplined,
screams out of me, thoughts deafen me, I reel!
It’s you who blossom newborn and rise here.
Rosa de fuego
Tejidos sois de primavera, amantes,
de tierra y agua y viento y sol tejidos.
La sierra en vuestros pechos jadeantes,
en los ojos los campos florecidos,
pasead vuestra mutua primavera,
y aun bebed sin temor la dulce leche
que os brinda hoy la lúbrica pantera,
antes que, torva, en el camino aceche.
Caminad, cuando el eje del planeta
se vence hacia el solsticio de verano,
verde el almendro y mustia la violeta,
cerca la sed y el hontanar cercano,
hacia la tarde del amor, completa,
con la rosa de fuego en vuestra mano.
Rose of Fire
Lovers, you are a weaving of the spring,
woven of earth and water, wind and sun.
The mountains in your panting chests, and spun
into your eyes the fields are blossoming.
Go out and walk with spring and share the season,
and fearlessly keep drinking the sweet milk
the wanton panther offers you, the treason
of beasts, before she traps you in black silk.
Stroll when the axis of the planet bends
into the solstice days of summer, when
the almond trees are green and violets gone,
when thirst is near and water soaks the land.
Walk toward love’s afternoon, fulfilled, and on
and on, the rose of fire in your hand.
de Consejos, coplas, apuntes
1
Tengo dentro de un herbario
una tarde delicada,
lila, violeta y dorada.
—Caprichos de solitario—.
7
En el mar de la mujer
pocos naufragan de noche;
muchos, al amanecer.
8
Siempre qu nos vemos
es cita para mañana.
Nunca nos encontraremos.
9
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero
—¡quién sabe por qué pasó!—,
y se ha llevado la plaza,
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su blanca flor.
10
Por la calle de mis celos
en veinte rejas con otro
hablando siempre te veo.
11
Malos sueños he.
Me despertaré.
13
Para tu ventana
un ramo de rosas me dio la mañana.
Por un laberinto, de calle en calleja,
buscando, he corrido, tu casa y tu reja.
Y en un laberinto me encuentro perdido
en esta mañana de Mayo florido.
¡Dime dónde estás!
Vueltas y revueltas;
ya no puedo más.
from Advices, Verses, Notes
1
In my herbarium
a desiccated afternoon,
lilac, violet and golden.
Whims of a lonely man.
7
In the sea of women
few shipwreck at night;
many with the dawn.
8
When we see each other,
the date is for tomorrow.
We will never meet.
9
The plaza has a tower,
the tower a balcony,
the balcony holds a lady,
the lady a white flower.
A gentleman passed by
—who knows why!—
and carried away the plaza
with its tower and balcony,
with its balcony and lady,
its lady and white flower.
10
On the street of my envy,
through twenty iron bars
I always see you
chatting with someone.
11
I have bad dreams
I will wake.
13
At your window
morning gave me a bunch of roses.
In a labyrinth of road and alley
I ran after you, your house and street,
and found myself lost in a labyrinth
on this morning of flowery May.
Tell me where you are.
Turns and returns. I can’t stand it.
“En sueños se veía”
En sueños se veía
reclinado en el pecho de su amada.
Gritó, en sueños: “¡Despierta, amada mía!”
Y él fue quien despertó; porque tenía
su propio corazón por almohada.
“In dreams he saw himself”
In dreams he saw himself
resting on the breasts of his lover.
In dreams he shouted, “Wake up, my love!”
And he woke up, because he had
his own heart as his pillow.
“Confiamos”
Confiamos
en que no será verdad
nada de lo que pensamos.
(Véase A. Machado)
“Let us be confident”53
Let us be confident:
there will be no truth
in anything we think.
(See A. Machado)
53 These lines conclude an earlier poem, “Proverbs and Songs (31)” (p.281). By citing them alone, Machado edits the original poem.
Al gran cero
Cuando el Ser que se es hizo la nada
y reposó, que bien lo merecía,
ya tuvo el día noche, y compañía
tuvo el hombre en la auscencia de la amada.
Fiat umbra! Brotó el pensar humano.
Y el huevo universal alzó, vacío,
ya sin color, desustanciado y frío,
lleno de niebla ingrávida, en su mano.
Toma el cero integral, la hueca esfera,
que has de mirar, si lo has de ver, erguido.
Hoy que es espalda el lomo de tu fiera,
y es el milagro del no ser cumplido,
brinda, poeta, un canto de frontera
a la muerte, al silencio y al olvido.
To the Great Zero
After the self-made Being made nothing, he
lay down to rest; and thoroughly deserved,
day owned the night and he lost company.
Only in absence was his love preserved.
Fiat umbra! And human thought was born.
The universal egg rose in his hand,
still cold and colorless, deprived of form,
filled with vague mist and unsubstantial land.
Take the number zero, the hollow sphere,
which, if you see it, must be standing near.
Your shoulders are the back of that wild beast,
a miracle born of nonbeing. Now feast,
poet, drink and sling out a border song
to death, to silence and to oblivion.
From an Apocryphal Songbook
De un cancionero apócrifo
by Juan de Mairena
Últimas lamentaciones de Abel Martín
(Cancionero apócrifo)
Hoy, con la primavera,
soñé que un fino cuerpo me seguía
cual dócil sombra. Era
mi cuerpo juvenil, el que subía
de tres en tres peldaños la escalera.
—Hola, galgo de ayer. (Su luz de acuario
trocaba el hondo espejo
por agria luz sobre un rincón de osarío.)
—¿Tú conmigo, rapaz?
—Contigo, viejo.
Soñé la galería
al huerto de ciprés y limonero;
tibias palomas en la piedra fría,
en el cielo de añil rojo pandero,
y en la mágica angustia de la infancia
la vigilia del ángel más austero.
La ausencia y la distancia
volví a soñar con túnicas de aurora;
firme en el arco tenso la saeta
del mañana, la vista aterradora
de la llama prendida en la espoleta
de su granada.
¡Oh Tiempo, oh Todavía
preñado de inminencias!,
tú me acompañas en la senda fría,
tejedor de esperanzas e impaciencias.
*
El tiempo y sus banderas desplegadas!
(¿Yo, capitán? Más yo no voy contigo.)
¡Hacia lejanas torres soleadas
el perdurable asalto por castigo!
*
Hoy, como un día, en la ancha mar violeta
hunde el sueño su pétrea escalinata,
y hace camino la infantil goleta,
y le salta el delfín de bronce y plata.
La hazaña y la aventura
cercando un corazón entelerido...
Montes de piedra dura
—eco y eco—mi voz han repetido.
¡Oh, descansar en el azul del día
como descansa el águila en el viento,
sobre la sierra fría,
segura de sus alas y su aliento!
La augusta confianza
a ti, Naturaleza, y paz te pido,
mi tregua de temor y de esperanza,
un grano de alegría, un mar de olvido...
Abel Martín’s Last La
mentations
(Apocryphal Songbook)
Today with the spring,
I dreamed of a slender body that trailed me
like a docile shadow. That thing
was my young body that easily
leapt three steps at a time up the stairs.
“Hello, racing hound out of the past.” (The aquarium
light altered the deep mirror
to a bitter light over the boneyard.)
“Young fellow, will you come with me?”
“With you, old man.”
I dreamed of the passageway
to the cypress and lemon orchard,
warm doves on cold stone,
a red kite in the indigo sky,
and the sternest angel watching over