Book Read Free

The Analects

Page 4

by Confucius


  According to the Book of Rites, a child from an elite family would spend nearly all his time with his parents in the first ten years of his life. After that, he would have to “leave home and seek instruction elsewhere.” Learning the appropriate way of expressing his affection toward his parents while he is home, will, therefore, prepare him to be respectful to his elders when he is outside the home. What Confucius stresses in this passage and throughout the Analects is the importance of grasping the fundamentals of human relationships in early life, before one sets out into the world. Thus, he feels, the cultivation of correct conduct and character should come before a literary education and an education in the arts, wen (). This poses a problem for later scholars like Zhu Xi, who says, “If a person focuses his effort on perfecting his conduct and does not learn from the written words [wen], then there is no way for him to study the accomplishments of the former sages and worthies and no way for him to know what things ought to be, and so his action might be the result of selfish intent.”

  1.7 Zixia said, “If a person is able to appreciate moral worth as much as he appreciates physical beauty, is able to serve his parents with the utmost effort and his lord with no self-interest, and in his relationship with friends is trustworthy in words, though he may say that he lacks learning, I would surely call him learned.”

  There has been much discussion about the first clause and the word yi (易) in the sentence. Many scholars say that the first clause refers to the relationship of husband and wife; that since this relationship is “the beginning of all relationships,” Confucius’ disciple Zixia “speaks about it first, before the relationship of parents and children, of rulers and ministers,” and the relationship between friends. But just what Zixia is trying to say about this man as a husband is a subject of intense debate, because the word yi () here could mean “to be just like something” or “to regard something lightly.” Thus the man could be someone who is able to appreciate his wife’s moral worth as much as he appreciates her physical beauty, or he could be someone who appreciates her moral worth but regards her physical beauty lightly. The first reading, I feel, is subtler and seems consistent with how Zixia feels about the bond between the moral and the aesthetic. In 3:8, for instance, he suggests that a woman looking after her appearance can be used as a trope for moral improvement. What is also interesting about Zixia here is that he does not quite fit Confucius’ description of him—that “he is good in literary learning”—because in 1:7 his words seem to reinforce what Confucius says in 1:6—that lessons in human relationships have more weight than literary education.

  1.8 The Master said, “If a man of position [junzi] does not have integrity, he will not inspire awe. And when he tries to learn, he will not persevere to the end. Such a man should stay close to those who do their best and are trustworthy. He should not befriend those who are not his equals. And when he makes a mistake, he should not be afraid to correct it.”

  This is one of those rare occasions in the Analects where the term junzi () does not refer to “a man of noble character” or “a gentleman” but rather to “a man of noble birth” or “a man of position,” which was the more common designation for junzi in early China before Confucius was born. Yet most scholars still understand junzi to mean “gentleman” here, which, as one commentary points out, does not make sense because a gentleman, in the context of the Analects, is already “someone of integrity” and so would not need a lecture from Confucius about how to reform his character. Besides the term junzi, the words gu and zhu have also generated some debate: whether gu means “steadfast” or “inflexible,” and whether zhu means “to stay close to” or “to be guided by.” If gu means “inflexible” and zhu means “to be guided by,” the second and third sentences would read: “If he devotes himself to learning, he will not be inflexible. Let yourself be guided by the principles of doing your best and being trustworthy.” I, however, feel that if Confucius is speaking about a man who lacks gravity, he thinks that such a man will not be steadfast in his learning. And if he asks this man “to stay close to those who do their best and are trustworthy,” he would want to tell him also “not to befriend those who are not his equals.” Of this last remark, nearly all the scholars agree that this does not refer to men who are not your social equals but rather refers to men whose character is not as good as yours. For, other than “to aggrandize yourself,” what reasons could there be for you to make friends with those you have nothing to learn from?

  1.9 Master Zeng [Zengzi] said, “Tend to the death rites of the recently deceased with utmost care and respect, and do not forget to offer sacrifices to the long-departed; then people will have much to gain in the cultivation of their virtue.”

  Zengzi says in 19:17 that he has heard his teacher say that only on the occasion of mourning for one’s parents is a man able to realize himself to the full. Here he must be urging the ruler to perfect himself in this way, because, as Confucius observes in 12:19, a ruler with a cultivated self will have a moral influence on his people.

  The Jitong chapter of the Book of Rites says, “There are three ways of caring for one’s parents: when they are alive, look after them; when they are deceased, tend to the death rites; when the death rites have been completed, offer them sacrifice.” It also says, “To conduct sacrifice is to keep on caring for one’s parents; it is to continue the act of filiality.”

  1.10 Ziqin asked Zigong, “When the Master goes to another state, he invariably learns about its government. Does he get his information by asking or is it offered to him?”

  Zigong said, “The Master acquires his information by being affable, kind, and respectful, and by showing restraint in his action and a willingness to yield. The way the Master asks for information is different from that of other people.”

  Ziqin and Zigong were both disciples of Confucius, with Ziqin being the much younger of the two. And unlike Zigong, who was at Confucius’ side throughout most of the latter’s fourteen-year journey, Ziqin could not have known how Confucius conducted himself when he was in a foreign state, and so he asked this question.

  Liu Baonan, citing a commentary by his contemporary Wu Jiabin, says that most rulers would keep a tight lid on what they knew about the affairs of their government, especially when they were around outsiders. But when they met Confucius, it seemed natural for them to share their knowledge with him. Such was the force of his presence, which, as Zigong explains, had nothing to do with skills of entreaty or persuasion.

  1.11 The Master said, “When your father is alive, observe what he would like to do. After your father is dead, reflect on what he has done. If for three years you refrained from altering your father’s ways, you can be called filial [xiao].”

  The Song scholar Fan Zuyu says that when the father is alive, a filial son is someone who will look to see what might be his father’s wishes. (Zengzi’s relationship with his father as described in the Mencius is an example.) This reading is different from that of the Han scholars Kong Anguo and Zheng Xuan, which says, “When the father is alive, you can only observe what the son intends to do,” not what he does, if you want to gauge his character, because, out of respect for his father, the son is not yet able to act independently. The Qing scholar Qian Daxin professes that he prefers Fan’s reading because “what Confucius says here is about filial behavior,” “not about how to observe a man’s [the son’s] character,” which is the understanding of the Han scholars. Many commentaries try to explain why Confucius thought that a filial son would try not to change his father’s ways in the three years after the father’s death. What if the father’s conduct was far from being perfect? The Qing scholar Wang Zhong feels that this is simply “the hard truth of being filial [xiao ]”: “If this principle does not exist, then the son upon his father’s death in the morning could very well change the father’s ways by evening time.” Kong Anguo and Liu Baonan say, “When a filial son is in mourning and is still yearning for his departed parent, he feels as if his parent is still alive a
nd so he simply cannot bring himself to alter his father’s ways.” I find it interesting that Confucius asks the son “to observe” and “to reflect” (guan) rather than “to carry out” his father’s intent or “to carry forward” his action. Thus in the case where the father’s character is wanting, it is up to the son to amend the father’s mistakes and to carry out what the father cannot accomplish, but only after he has spent three years in mourning and in quiet reflection on his father’s conduct; in the meantime he should “refrain from altering his father’s ways.”

  1.12 Master You [Youzi] said, “Harmony is what is most prized in the practice of the rites [li]. It is what makes the way of the former kings beautiful, and this [principle] applies to matters big and small. Yet it does not always work: if you aim only at achieving harmony [in everything] because you know that it is the ideal and do not let the rules of the rites guide your action, it will not work.”

  The late Tang–early Song scholar Xing Bing offers a different interpretation of the second half of this passage. He believes that Youzi was addressing the ruler, asking him not just to follow the ritual rules, li (), rigidly “in matters big and small” or to “aim only at achieving harmony [he ].” What Youzi meant, Xing Bing writes, is that a ruler should “use music to harmonize the heart [and emotions] of the people and the rites to check their conduct.” Many translations follow the gist of this explanation, though scores of traditional scholars disagree with it. These scholars feel that in his comments Youzi had only the rites in mind and his concern was about how to achieve harmony every step of the way and “in matters big and small.” “Harmony here refers only to the rites,” Liu Baonan writes, “not to music.”

  1.13 Master You [Youzi] said, “Trustworthiness comes close to rightness because your words can be counted on. Respectfulness comes close to ritual propriety because it allows you to stay clear of shame and disgrace. If you do not lose the affection of those who are your relatives by marriage, then you could have the respect of your clan.”

  Youzi stresses that trustworthiness, xin (), only “comes close to rightness [yi ]” and respectfulness, gong (), only “comes close to ritual propriety [li ],” thus suggesting that rightness and ritual propriety are harder to attain. Huang Kan gives an example of Weisheng of Lu, who lived up to his word but was so inflexible that his action could not have been right. This man waited under a bridge for a woman at an appointed time and day. A sudden downpour caused the stream to flood, and the man, unwilling to go back on his word, held on to the pillar of the bridge as the water rose and was drowned. The Tang scholar Li Ao uses the example of a well-known figure in the history of the Spring and Autumn period to illustrate how a person might be respectful but act contrary to the idea of propriety and the spirit of the rites. The man, Shen Sheng, was an heir apparent in the state of Jin. His father was infatuated with a consort, who coveted Shen Sheng’s position for her own son. And when this woman falsely accused him of intending treachery against his own father, Shen Sheng refused to clear his name because, he said, he did not want to castigate her, the only person who could bring comfort to his father in his old age. Finally, Shen Sheng took his own life. Of this man, Li Ao says that he “died out of his respect for his father” and his action was “contrary to the spirit of the rites”: “He would have understood the rites if he was able to be respectful to his father without having to die for it.”

  1.14 The Master said, “A gentleman does not try to stuff himself when he eats and is not worried about the comfort of his dwelling. He is anxious about getting things done and careful about what he says. He gravitates toward those who possess moral integrity because he wants to put himself right. One could say that he is someone who loves learning.”

  Confucius’ disciple Yan Hui exemplified the gentleman in this description. According to his teacher, Yan Hui was “the most eager to learn” and was content to be “living in a shabby neighborhood on a bowlful of millet and a ladleful of water.” Neither poverty nor any circumstances of life could have vexed him, because he was driven by a love for the good and a desire for learning.

  1.15 Zigong said, “‘Poor but not ingratiating, rich but not arrogant’—what do you think of this saying?”

  The Master said, “That is all right, but better still is ‘poor but joyful, rich but loving the rites.’”

  Zigong said, “The Odes says:

  ‘Like bone filed, like tusk smoothed,

  Like jade carved, like stone polished.’

  Is this what you mean?”

  The Master said, “Si [Zigong], only with you can one discuss the Odes. Someone tells you something and you can see its relevance to what is not said.”

  The conversation here is about refinement. Confucius takes what Zigong has said and makes it sharper and subtler. Men who are “poor but joyful” or “rich but loving the rites” are larger in mind and spirit than those who are merely holding on to their integrity by not being ingratiating when poor or arrogant when rich. Zigong grasps his teacher’s point right away, and in response he declaims a poem that compares the refinement of a gentleman (junzi) to “jade carved and stone polished.” Confucius must have been pleased with what he heard because Zigong not only could “see the relevance to what is not said” but also spoke his thought in the voice of the Odes. Confucius therefore remarks, “only with you can one discuss the Odes.”

  1.16 The Master said, “Do not worry that other people do not know you. But be concerned that you do not know them.”

  Most commentaries since the Song understand the second sentence to mean that because it is important to stay close to the worthy and to keep a distance from the unworthy it would be to a person’s disadvantage if he did not know how to judge others. Earlier commentaries, however, approach Confucius’ remark from the perspective of human nature. Huang Kan says, “Human beings have a tendency to make little effort to understand others but to blame others for not understanding them. This is the point Confucius was trying to make.”

  BOOK TWO

  2.1 The Master said, “To rule by virtue is like the way the North Star rules, standing in its place with all the other stars revolving around it and paying court to it.”

  “To rule,” zheng (), is “to correct oneself,” zheng (), which means “to rule by virtue.” Confucius says in 12:17, “When you set an example by correcting your mistakes, who will dare not to correct his mistakes?” The Qing scholar Song Xiangfeng writes that a true king “takes as his example the working of heaven,” whose authority lies in its integrity or virtue, de (). But a king, unlike heaven, is human. And even someone who is born with a large measure of humanity has to make an effort to acquire his virtue “by correcting his own action.” Most scholars, following the explanation of the Han scholar Bao Xian, say that this way of governing is the same as to govern “by doing nothing.” Some scholars, however, argue that “to govern by virtue” is “doing something,” only that “the doing has a semblance of doing nothing”; therefore, even the sage emperor Shun, who, as Confucius says, “ruled by doing nothing,” did something—“by holding himself in a reverent position and facing south.”

  2.2 The Master said, “The three hundred poems from the Book of Poetry could be summed up in a single phrase: “They never swerve from the path [siwuxie].”

  The phrase siwuxie (), which Confucius plucked from Ode 297, describes the act of driving a team of horses in the wild—the horses are “spurred on and reined in” but “never swerve from the path.” Scholars who understand siwuxie as “having no depravity in intention,” I feel, miss not only the resonance in the original poem but also an important aspect of Confucius’ teachings, which assumes that our nature is sinewy and that we, too, need to be spurred on and reined in as we race down the path of human life. Confucius in 3.20 illustrates the idea of never swerving from the path through his reading of a love poem, the guanju. The Confucian thinker Xunzi, from the third century BC, makes a similar point when he says, “there is sensuality in the guofeng section of the
Book of Odes”: “These poems satisfy the yearnings [of the poet] but do not err by going too far.”

  2.3 The Master said, “If you guide the people with ordinances and statutes and keep them in line with [threats of] punishment, they will try to stay out of trouble but will have no sense of shame. If you guide them with exemplary virtue [de] and keep them in line with the practice of the rites [li], they will have a sense of shame and will know to reform themselves.”

  2.3 is an extension of 2.1, but here the ruler does more than just stand in one place, like the North Star, and conduct his government by way of his virtue: he also keeps the people “in line with the practice of the rites.” To Confucius, the fengjian enfeoffment system of the early Zhou dynasty came very close to being an ideal government because it was grounded in the integrity of the ruler and in the trust between the ruler and the relatives he sent elsewhere with vested power to create new colonies for the young empire. This government was further reinforced with the civilizing power of rites and music, and so it did not need complex laws and regulations to “keep [the people] in line.”

  2.4 The Master said, “At fifteen, I set my heart on learning. At thirty, I found my balance through the rites. At forty, I was free from doubts [about myself]. At fifty, I understood what Heaven intended me to do. At sixty, I was attuned to what I heard. At seventy, I followed what my heart desired without overstepping the line.”

 

‹ Prev