Atlantis and the Silver City
Page 26
A whole new vista for the history of humankind, from more than twelve thousand years ago, is beginning to reveal itself.
APPENDIX ONE
Mistranslations from Plato’s Dialogues
Nesos
• As far as I can trace, the first to question the accepted translation “ISLAND” was OLOF RUDBECK (1630–1702), a famous rector from UPPSALA UNIVERSITY in SWEDEN. He pointed out that Greeks of Plato’s era commonly used the word “NESOS” when referring to PENINSULAS.
• In the 1920s, ADOLF SCHULTAN—the well-known German archaeologist—wrote that the ancient Greeks also used “NESOS” in connection with the mouths/deltas of rivers such as the Nile, Indus, Tiber, and Tartessos. He spent many years searching unsuccessfully for the kingdom of Tartessos.
• Some think that Plato used the plural “NESSON” rather than “NESOS.” If that was the case, his intention could have been to imply “ISLANDS.” This chimes with his use of the word “PELAGOS” to describe the area starting outside the Straits of Gibraltar. Spartel was the principal island of a group in the Atlantic that was very close to the mouth of the straits. There is a possibility that the numerous islands and lagoons, now existing farther west along the Spanish coast and in front of the Algarve in Portugal, may have existed at that time. Allowing for rising sea levels and other quakes, there could have been more of them and they could have been larger. It is therefore possible that Plato could have been referring to a part-mainland and part-island empire in the gulf in front of Gibraltar.
Meson
• Plato used the Greek word “MEZON” in relation to the size of ATLANTIS. It has been translated as implying that Atlantis was “bigger than Asia and Libya combined.” JURGEN SPANUTH was one of the first to point out that it could also mean “greater in authority or power.”
• Among many other historians, EDWARD GIBBON believes that the ancient Greeks and Romans were referring to just modern-day Turkey when talking of Asia.
• MICHAEL GRANT has gone further and put forward the view that the ancients were really only referring to their kingdom of LYDIA, merely a small region in eastern Turkey.
• Other commentators such as FELICO VINCE have suggested that ancient mariners measured the size of territory by its coastal perimeter rather than its total area. If this formula was applied to the Atlantis alluded to by Plato, it could result in a variety of sizes— especially if it also took into consideration the empire of Atlantic islands, the north coast of Morocco, and even the land they ruled inside the Mediterranean.
Georgeos Diaz-Montexano
This is a Hispanic-Cuban researcher who has ruffled more than a few feathers with his seemingly prickly nature, and has been dismissed by some as a mere amateur. This is unfortunate, as he has made important contributions to interpreting what Plato wished to imply. Being a nonacademic does not preclude one from carrying out a deep study of a subject. Professors do not have a monopoly on brains or application. Georgeos has unearthed versions of Plato’s two Dialogues that predate those used for the previously accepted translations. The original versions, penned by Plato, no longer exist, so there are only various versions that were initially translated into Latin and then, later, into modern Greek.
Despite the furor Georgeos has generated, I was agreeably surprised to find that his conclusions were similar to mine: that the Iberian Peninsula and parts of Morocco were Atlantis. We diverge in that he centers his beliefs principally on Spain, not Portugal’s Algarve.
Among the misinterpretations that he claims to correct are the words Plato originally used to describe its size. Georgeos maintains that when the older texts are translated, the meaning is “an island/peninsula almost joined to Morocco [Libya] and bigger than Turkey [Asia].”
Iberia is almost connected to Morocco at Gibraltar, and the straits would have been narrower and extended farther into the Atlantic in 9600 B.C. The Iberian Peninsula is bigger than Turkey, and of course, significantly larger than “Lydia.”
APPENDIX TWO
The Relevant Parts of Plato’s Dialogues
Timaeus
Many great and wonderful deeds are recorded of your state in our histories. But one of them exceeds all the rest in greatness and valor. For these histories tell of a mighty power which unprovoked made an expedition against the whole of Europe and Asia, and to which your city put an end. This power came forth out of the Atlantic Ocean, for in those days the Atlantic was navigable; and there was an island situated in front of the straits which are by you called the Pillars of Heracles; the island was larger than Libya and Asia put together, and was the way to other islands, and from these you might pass to the whole of the opposite continent which surrounded the true ocean; for this sea which is within the Straits of Heracles is only a harbor, having a narrow entrance, but that other is a real sea, and the surrounding land may be most truly called a boundless continent. Now in this island of Atlantis there was a great and wonderful empire which had rule over the whole island and several others, and over parts of the continent, and, furthermore, the men of Atlantis had subjected the parts of Libya within the columns of Heracles as far as Egypt, and of Europe as far as Tyrrhenia. This vast power, gathered into one, endeavored to subdue at a blow our country and yours and the whole of the region within the straits; and then, Solon, your country shone forth, in the excellence of her virtue and strength, among all mankind. She was preeminent in courage and military skill, and was the leader of the Hellenes. And when the rest fell off from her, being compelled to stand alone, after having undergone the very extremity of danger, she defeated and triumphed over the invaders, and preserved from slavery those who were not yet subjugated, and generously liberated all the rest of us who dwell within the pillars. But afterwards there occurred violent earthquakes and floods; and in a single day and night of misfortune all your warlike men in a body sank into the earth, and the island of Atlantis in like manner disappeared in the depths of the sea. For which reason the sea in those parts is impassable and impenetrable, because there is a shoal of mud in the way; and this was caused by the subsidence of the island.
I have told you briefly, Socrates, what the aged Critias heard from Solon and related to us. And when you were speaking yesterday about your city and citizens, the tale that I have just been repeating to you came into my mind, and I remarked with astonishment how, by some mysterious coincidence, you agreed in almost every particular with the narrative of Solon; but I did not like to speak at the moment. For a long time had elapsed, and I had forgotten too much; I thought that I must first of all run over the narrative in my own mind, and then I would speak. And so I readily assented to your request yesterday, considering that in all such cases the chief difficulty is to find a tale suitable to our purpose, and that with such a tale we should be fairly well provided.
And therefore, as Hermocrates has told you, on my way home yesterday I at once communicated the tale to my companions as I remembered it; and after I left them, during the night, by thinking, I recovered nearly the whole of it. Truly, as is often said, the lessons of our childhood make wonderful impression on our memories; for I am not sure that I could remember all the discourse of yesterday, but I should be much surprised if I forgot any of these things which I have heard very long ago. I listened at the time with childlike interest to the old man’s narrative; he was very ready to teach me, and I asked him again and again to repeat his words, so that like an indelible picture they were branded into my mind. As soon as the day broke, I rehearsed them as he spoke them to my companions, that they, as well as myself, might have something to say. And now, Socrates, to make an end to my preface, I am ready to tell you the whole tale. I will give you not only the general heads, but the particulars, as they were told to me. The city and citizens, which you yesterday described to us in fiction, we will now transfer to the world of reality. It shall be the ancient city of Athens, and we will suppose that the citizens whom you imagined were our veritable ancestors, of whom the priest spoke; they will perfectly harmoniz
e, and there will be no inconsistency in saying that the citizens of your republic are these ancient Athenians. Let us divide the subject among us, and all endeavor according to our ability gracefully to execute the task which you have imposed upon us. Consider then, Socrates, if this narrative is suited to the purpose, or whether we should seek for some other instead.
Critias
Yet, before proceeding further in the narrative, I ought to warn you that you must not be surprised if you should perhaps hear Hellenic names given to foreigners. I will tell you the reason of this: Solon, who was intending to use the tale for his poem, inquired into the meaning of the names, and found that the early Egyptians in writing them down had translated them into their own language, and he recovered the meaning of the several names and when copying them out again translated them into our language. My great-grandfather, Dropides, had the original writing, which is still in my possession, and was carefully studied by me when I was a child. Therefore if you hear names such as are used in this country, you must not be surprised, for I have told how they came to be introduced. The tale, which was of great length, began as follows:
I have before remarked in speaking of the allotments of the gods, that they distributed the whole earth into portions differing in extent, and made for themselves temples and instituted sacrifices. And Poseidon, receiving for his lot the island of Atlantis, begat children by a mortal woman, and settled them in a part of the island, which I will describe. Looking toward the sea, but in the center of the whole island, there was a plain which is said to have been the fairest of all plains and very fertile. Near the plain again, and also in the center of the island at a distance of about fifty stadia, there was a mountain not very high on any side.
In this mountain there dwelt one of the earth-born primeval men of that country, whose name was Evenor, and he had a wife named Leucippe, and they had an only daughter who was called Cleito. The maiden had already reached womanhood, when her father and mother died; Poseidon fell in love with her and had intercourse with her, and breaking the ground, enclosed the hill in which she dwelt all round, making alternate zones of sea and land larger and smaller, encircling one another; there were two of land and three of water, which he turned as with a lathe, each having its circumference equidistant every way from the center, so that no man could get to the island, for ships and voyages were not as yet. He himself, being a god, found no difficulty in making special arrangements for the center island, bringing up two springs of water from beneath the earth, one of warm water and the other of cold, and making every variety of food to spring up abundantly from the soil. He also begat and brought up five pairs of twin male children; and dividing the island of Atlantis into ten portions, he gave to the first-born of the eldest pair his mother’s dwelling and the surrounding allotment, which was the largest and best, and made him king over the rest; the others he made princes, and gave them rule over many men, and a large territory. And he named them all; the eldest, who was the first king, he named Atlas, and after him the whole island and the ocean were called Atlantic. To his twin brother, who was born after him, and obtained as his lot the extremity of the island toward the Pillars of Heracles, facing the country which is now called the region of Gades in that part of the world, he gave the name which in the Hellenic language is Eumelus, in the language of the country which is named after him, Gadeirus. Of the second pair of twins he called one Ampheres, and the other Evaemon. To the elder of the third pair of twins he gave the name Mneseus, and Autochthon to the one who followed him. Of the fourth pair of twins he called the elder Elasippus, and the younger Mestor. And of the fifth pair he gave to the elder the name of Azaes, and to the younger that of Diaprepes. All these and their descendants for many generations were the inhabitants and rulers of divers islands in the open sea; and also, as has been already said, they held sway in our direction over the country within the Pillars as far as Egypt and Tyrrhenia.
Now Atlas had a numerous and honorable family, and they retained the kingdom, the eldest son handing it on to his eldest for many generations; and they had such an amount of wealth as was never before possessed by kings and potentates, and is not likely ever to be again, and they were furnished with everything which they needed, both in the city and country. For because of the greatness of their empire, many things were brought to them from foreign countries, and the island itself provided most of what was required by them for the uses of life. In the first place, they dug out of the earth whatever was to be found there, solid as well as fusile, and that which is now only a name and was then something more than a name, orichalcum, was dug out of the earth in many parts of the island, being more precious in those days than anything except gold. There was an abundance of wood for carpenter’s work, and sufficient maintenance for tame and wild animals. Moreover, there were a great number of elephants in the island; for as there was provision for all other sorts of animals, both for those which live in lakes and marshes and rivers, and also for those which live in mountains and on plains, so there was for the animal which is the largest and most voracious of all. Also whatever fragrant things there now are in the earth, whether roots, or herbage, or woods, or essences which distill from fruit and flower, grew and thrived in that land; also the fruit which admits of cultivation, both the dry sort, which is given us for nourishment, and any other which we use for food—we call them all by the common name pulse, and the fruits having a hard rind, affording drinks and meats and ointments, and good store of chestnuts and the like, which furnish pleasure and amusement, and are fruits which spoil with keeping, and the pleasant kinds of dessert, with which we console ourselves after dinner, when we are tired of eating—all these that sacred island which then beheld the light of the sun, brought forth fair and wondrous and in infinite abundance. With such blessings the earth freely furnished them; meanwhile they went on constructing their temples and palaces and harbors and docks. And they arranged the whole country in the following manner:
First of all, they bridged over the zones of sea which surrounded the ancient metropolis, making a road to and from the royal palace. And at the very beginning they built the palace in the habitation of the god and of their ancestors, which they continued to ornament in successive generations, every king surpassing the one who went before him to the utmost of his power, until they made the building a marvel to behold for size and for beauty. And beginning from the sea they bored a canal of three hundred feet in width and one hundred feet in depth and fifty stadia in length, which they carried through to the outermost zone, making a passage from the sea up to this, which became a harbor, and leaving an opening sufficient to enable the largest vessels to find ingress. Moreover, they divided at the bridges the zones of land which parted the zones of sea, leaving room for a single trireme to pass out of one zone into another, and they covered over the channels so as to leave a way underneath for the ships; for the banks were raised considerably above the water. Now the largest of the zones into which a passage was cut from the sea was three stadia in breadth, and the zone of land which came next of equal breadth; but the next two zones, the one of water, the other of land, were two stadia, and the one which surrounded the central island was a stadium only in width. The island in which the palace was situated had a diameter of five stadia. All this including the zones and the bridge, which was the sixth part of a stadium in width, they surrounded by a stone wall on every side, placing towers and gates on the bridges where the sea passed in. The stone which was used in the work they quarried from underneath the center island, and from underneath the zones, on the outer as well as the inner side. One kind was white, another black, and a third red, and as they quarried, they at the same time hollowed out double docks, having roofs formed out of the native rock. Some of their buildings were simple, but in others they put together different stones, varying the color to please the eye, and to be a natural source of delight. The entire circuit of the wall, which went around the outermost zone, they covered with a coating of brass, and the circuit of the ne
xt wall they coated with tin, and the third, which encompassed the citadel, flashed with the red light of orichalcum.
The palaces in the interior of the citadel were constructed in this wise: in the center was a holy temple dedicated to Cleito and Poseidon, which remained inaccessible, and was surrounded by an enclosure of gold; this was the spot where the family of the ten princes first saw the light, and thither the people annually brought the fruits of the earth in their season from all the ten portions, to be an offering to each of the ten. Here was Poseidon’s own temple, which was a stadium in length, and half a stadium in width, and of a proportionate height, having a strange barbaric appearance. All the outside of the temple, with the exception of the pinnacles, they covered with silver, and the pinnacles with gold. In the interior of the temple, the roof was of ivory, curiously wrought everywhere with gold and silver and orichalcum; and all the other parts, the walls and pillars and floor, they coated with orichalcum. In the temple they placed statues of gold: there was the god himself standing in a chariot—the charioteer of six winged horses—and of such a size that he touched the roof of the building with his head; around him there were a hundred Nereids riding on dolphins, for such was thought to be the number of them by the men of those days. There were also in the interior of the temple other images which had been dedicated by private persons. And around the temple on the outside were placed statues of gold of all the descendants of the ten kings and of their wives, and there were many other great offerings of kings and of private persons, coming both from the city itself and from the foreign cities over which they held sway. There was an altar too, which in size and workmanship corresponded to this magnificence, and the palaces, in like manner, answered to the greatness of the kingdom and the glory of the temple.