Book Read Free

Lorca & Jimenez

Page 4

by Robert Bly


  “IN NEW YORK”

  In New York, which is a bad friend—don’t ask me why—of Boston, the cultivated city, the Hub, there are some verses going around like this:

  Here is to good old Boston,

  the home of the bean and the cod,

  where the Cabots speak only to Lowells,

  and the Lowells speak only to God.

  I know one of the Cabot women well. How bored the Lowells must be! I read “The Fountain” by Lowell. How bored God must be!

  CRISTALES MORADOS Y MUSELINAS BLANCAS

  ¡ Cristales morados! . . . son como una ejecutoria de hidalguía. Hay muchos en Boston y algunos en New York, por el barrio viejo de Washington Square, ¡ tan grato, tan acogedor, tan silencioso! En la Ciudad-Eje especialmente, estos cristales bellos perduran y se cuidan con un altivo celo egoísta.

  Son de la época colonial. En su fabricación se emplearon sustancias que, con el sol de los años, han ido tornándolos del color de la amatista, del pensamiento, de la violeta. Parece que por ellos se viese, entre las dulces muselinas blancas de sus mismas casas en paz, el alma fina y noble de aquellos días de plata y oro verdaderos, sin sonido material.

  Como las flores y las piedras que antes dije, los hay que tienen casi imperceptible el tono, y hay que hacer habilidades para vérselo; otros, lo dan vagamente, cuando los pasa el sol, las tardes de ocaso puro, en las muselinas blancas, sus hermanas; otros, en fin, son ya morados del todo, podridos de nobleza.

  Con ellos sí está mi corazón, América, como una violeta, una amatista o un pensamiento, envuelto en la nieve de las muselinas. Te lo he ido sembrando, en reguero dulce, al pie de las magnolias que se ven en ellos, para que, cada abril, las flores rosas y blancas sorprendan con aroma el retorno vespertino o nocturno de las sencillas puritanas de traje liso, mirada noble y trenzas de oro gris, que tornen, suaves, a su hogar de aquí, en las serenas horas primaverales de terrena nostaljia.

  LAVENDER WINDOWPANES AND WHITE CURTAINS

  Lavender windowpanes! They are like a pedigree of nobility. Boston has many of them and New York has a few, in the old streets around Washington Square, so pleasing, so hospitable, so full of silence! These beautiful panes survive particularly in Boston and are cared for with a haughty, self-interested zeal.

  They go back to colonial days. The panes were made with substances which the sunlight over the years has been turning the color of the amethyst, of pansies, of the violet. One feels sure that between the sweet white muslin curtains of those quiet houses, he could glimpse through the violet pane the frail and noble spirit of those days, days of genuine silver and genuine gold, making no hearable sound.

  Some of the panes have their violet color almost invisibly, like the flowers and stones I spoke of, and it takes skill simply to see it; others transfer their vague shading to their sister curtains, when the light of the pure sunsets strikes them; finally, by now a few panes are lavender all through, rotten with nobility.

  My heart lingers back there with these panes, America, like an amethyst, a pansy, a violet, in the center of the muslin snow. I have been planting that heart for you in the ground beneath the magnolias that the panes reflect, so that each April the pink and white flowers and their odor will surprise the simple puritan women with their plain clothes, their noble look, and their pale gold hair, coming back at evening, quietly returning to their homes here in those calm spring hours that have made them homesick for earth.

  New York,

  cuarto vacío, entre baúles cerrados,

  6 de junio, noche

  REMORDIMIENTO

  Le taparía el tiempo

  con rosas, porque no

  recordara.

  Una rosa distinta,

  de una imprevista majia,

  sobre cada hora solitaria de oro

  o sombra,

  hueco propicio a las memorias trájicas.

  Que, como entre divinas

  y alegres

  enredaderas rosas, granas, blancas,

  que no dejaran sitio a lo pasado,

  se le enredara,

  con el cuerpo,

  el alma.

  New York,

  room empty, among closed trunks,

  June 6th, at night

  REMORSE

  Time must have covered it over

  with roses so

  it would not be remembered.

  One particular rose,

  that has an unexpected magic,

  on top of each lonely hour of gold

  or shadows,

  a place just right to hold painful memories.

  So that among the divine

  and joyful

  climbing roses, scarlet, white,

  which would leave no room for the past,

  the soul would be

  wound into

  the body.

  18 de junio

  NOCTURNO

  El barco, lento y raudo a un tiempo, vence el agua,

  mas no al cielo.

  Lo azul se queda atrás, abierto en plata viva,

  y está otra vez delante.

  Fijo, el mástil se mece y torna siempre

  —como un horario en igual hora

  de la esfera—

  a las mismas estrellas,

  hora tras hora azul y negra.

  El cuerpo va, soñando,

  a la tierra que es de él, de la otra tierra

  que no es de él. El alma queda y sigue

  siempre por su dominio eterno.

  June 18th

  NIGHT PIECE

  The ship, slow and rushing at the same time, can

  get ahead of the water

  but not the sky.

  The blue is left behind, opened up in living silver,

  and is ahead of us again.

  The mast, fixed, swings and constantly returns

  —like an hour hand that points

  always to the same hour—

  to the same stars,

  hour after hour black and blue.

  The body as it daydreams goes

  toward the earth that belongs to it, from the other earth

  that does not. The soul stays on board, moving

  through the kingdom it has owned from birth.

  from

  Later Poems

  Eternidades (1917)

  Piedra y Cielo (1918)

  Poesía (1923)

  Belleza (1923)

  Dios Deseado y Deseante (1949)

  “INTELIJENCIA, DAME”

  ¡ Intelijencia, dame

  el nombre exacto de las cosas!

  . . . Que mi palabra sea

  la cosa misma,

  creada por mi alma nuevamente.

  Que por mí vayan todos

  los que no las conocen, a las cosas;

  que por mí vayan todos

  los que ya las olvidan, a las cosas;

  que por mí vayan todos

  los mismos que las aman, a las cosas . . .

  ¡ Intelijencia, dame

  el nombre exacto, y tuyo,

  y suyo, y mío, de las cosas!

  “INTELLIGENCE, GIVE ME”

  Intelligence, give me

  the exact name of things!

  . . . I want my word to be

  the thing itself,

  created by my soul a second time.

  So that those who do not know them

  can go to the things through me,

  all those who have forgotten them

  can go to the things through me,

  all those who love them

  can go to the things through me . . .

  Intelligence, give me

  the exact name, and your name

  and theirs and mine, for things!

  MARES

  ¡ Siento que el barco mío

  ha tropezado, allá en el fondo,

  con algo grande!

  ¡ Y nada

  sucede! Nada . . . Quietud . . . Olas . . .

  —¿ Nada sucede; o es que ha sucedido todo,

 
y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo?—

  OCEANS

  I have a feeling that my boat

  has struck, down there in the depths,

  against a great thing.

  And nothing

  happens! Nothing . . . Silence . . . Waves . . .

  —Nothing happens? Or has everything happened, and are we standing now, quietly, in the new life?

  “LA MUSICA”

  ¡ La música;

  —mujer desnuda,

  corriendo loca por la noche pura!—

  “MUSIC”

  Music—

  a naked woman

  running mad through the pure night!

  “COBRE LA RIENDA”

  Cobré la rienda,

  di la vuelta al caballo

  del alba;

  me entré, blanco, en la vida.

  ¡ Oh, cómo me miraban,

  locas,

  las flores de mi sueño,

  levantando los brazos a la luna!

  “I PULLED ON THE REINS”

  I pulled on the reins,

  I turned the horse

  of the dawn,

  and I came in to life, pale.

  Oh how they looked at me,

  the flowers of my dream,

  insane,

  lifting their arms to the moon!

  A DANTE

  Allegro sì, che appena

  il conoscìa . . . —DANTE

  Tu soneto, lo mismo

  que una mujer desnuda y casta,

  sentándome en sus piernas puras,

  me abrazó con sus brazos celestiales.

  Soñé, después, con él, con ella.

  Era una fuente

  que dos chorros arqueaba en una taza

  primera, la cual, luego, los vertía,

  finos, en otras dos . . .

  TO DANTE

  Allegro sì, che appena

  il conoscìa . . . —DANTE

  Your sonnet, just like

  some pure and naked woman,

  seated me on her chaste knees,

  put her heavenly arms around me.

  Afterwards, I dreamt of it, and of her.

  I saw a fountain

  that arched two streams down into a basin,

  the first, and then from it two others poured,

  more delicate . . .

  EL RECUERDO

  ¡ Oh recuerdos secretos,

  fuera de los caminos

  de todos los recuerdos!

  ¡ Recuerdos, que una noche,

  de pronto, resurjís,

  como una rosa en un desierto,

  como una estrella al mediodía,

  —pasión mayor del frío olvido—,

  jalones de la vida

  mejor de uno,

  que casi no se vive!

  ¡ Senda

  diariamente árida;

  maravilla, de pronto,

  de primavera única,

  de los recuerdos olvidados!

  THE MEMORY

  Secret memories

  not on the road

  of our other memories!

  Memories, that one night,

  suddenly, come alive,

  like a rose in the desert,

  like a star at noon,

  —the stronger burning in this cold nothingness—

  landmarks of the best

  life a man has,

  which is hardly lived at all!

  Path dry

  day after day;

  then the miracle, suddenly,

  an amazing springtime,

  memories returned from the past!

  DESVELO

  Se va la noche, negro toro

  —plena carne de luto, de espanto y de misterio—;

  que ha bramado terrible, inmensamente,

  al temor sudoroso de todos los caídos;

  y el día viene, niño fresco,

  pidiendo confianza, amor y risa,

  —niño que, allá muy lejos,

  en los arcanos donde

  se encuentran los comienzos con los fines,

  ha jugado un momento,

  por no sé qué pradera

  de luz y sombra,

  con el toro que huía—.

  BEING AWAKE

  Night goes away, a black bull—

  body heavy with mourning and fear and mystery—

  it has been bellowing horribly, monstrously,

  in genuine fear of all the dead;

  and day arrives, a young child

  who wants trust, and love, and jokes,

  —a child who somewhere

  far away, in the secret places

  where what ends meets what is starting,

  has been playing a moment

  on some meadow or other

  of light and darkness

  with that bull who is running away . . .

  RUTA

  Todos duermen, abajo.

  Arriba, alertas,

  el timonel y yo.

  El, mirando la aguja, dueño de

  los cuerpos, con sus llaves

  echadas. Yo, los ojos

  en lo infinito, guiando

  los tesoros abiertos de las almas.

  ROAD

  They all are asleep, below.

  Above, awake,

  the helmsman and I.

  He, watching the compass needle, lord

  of the bodies, with their keys turned

  in the locks. I, with my eyes

  toward the infinite, guiding

  the open treasures of the souls.

  “YO NO SOY YO”

  Yo no soy yo.

  Soy este

  que va a mi lado sin yo verlo;

  que, a veces, voy a ver,

  y que, a veces, olvido.

  El que calla, sereno, cuando hablo,

  el que perdona, dulce, cuando odio,

  el que pasea por donde no estoy,

  el que quedará en pie cuando yo muera.

  “I AM NOT I”

  I am not I.

  I am this one

  walking beside me whom I do not see,

  whom at times I manage to visit,

  and whom at other times I forget;

  who remains calm and silent while I talk,

  and forgives, gently, when I hate,

  who walks where I am not,

  who will remain standing when I die.

  “EL BARCO ENTRA, OPACO Y NEGRO”

  El barco entra, opaco y negro,

  en la negrura trasparente

  del puerto inmenso.

  Paz y frío.

  —Los que esperan,

  están aún dormidos con su sueño,

  tibios en ellos, lejos todavía y yertos dentro de él

  de aquí, quizás . . .

  ¡ Oh vela real nuestra, junto al sueño

  de duda de los otros! ¡ Seguridad, al lado

  del sueño inquieto por nosotros!—

  Paz. Silencio.

  Silencio que al romperse, con el alba,

  hablará de otro modo . . .

  “THE SHIP, SOLID AND BLACK”

  The ship, solid and black,

  enters the clear blackness

  of the great harbor.

  Quiet and cold.

  —The people waiting

  are still asleep, dreaming,

  and warm, far away and still stretched out in this

  dream, perhaps . . .

  How real our watch is, beside the dream

  of doubt the others had! How sure it is, compared

  to their troubled dream about us!

  Quiet. Silence.

  Silence which in breaking up at dawn

  will speak differently.

  “TAN BIEN COMO SE ENCUENTRA”

  ¡ Tan bien como se encuentra

  mi alma en mi cuerpo

  —como una idea única

  en su verso perfecto—,

  y que tenga que irse y que dejar

  el cuerpo—como el verso de un retórico—

  vano
y yerto!

  “EVEN THOUGH MY SOUL”

  Even though my soul fits so wonderfully

  inside my body—

  like a clear idea

  in a line perfect for it—

  nevertheless it has to abandon the body

  eventually, leaving it like some academic’s line,

  hollow and stiff!

  BLANCOR

  Olor de nardo,

  mujer desnuda

  por los oscuros corredores.

  WHITENESS

  Fragrance of spikenard,

  a naked woman

  in the dark corridors.

  LUNA GRANDE

  La puerta está abierta;

  el grillo, cantando.

  ¿ Andas tú desnuda

  por el campo?

  Como un agua eterna,

  por todo entra y sale.

  ¿ Andas tú desnuda

  por el aire?

  La albahaca no duerme,

  la hormiga trabaja.

  ¿ Andas tú desnuda

  por la casa?

  FULL MOON

  The door is open,

  the cricket singing.

  Are you going around naked

  in the fields?

  Like an immortal water,

  going in and out of everything.

  Are you going around naked

  in the air?

 

‹ Prev