Book Read Free

Lorca & Jimenez

Page 7

by Robert Bly


  four Romans are dead

  and five Carthaginians.”

  Dusk that the fig trees and the

  hot whispers have made hysterical

  faints and falls on the bloody

  thighs of the riders,

  and black angels went on flying

  through the failing light,

  angels with long hair,

  and hearts of olive-oil.

  THAMAR Y AMNON

  Para Alfonso García-Valdecasas

  La luna gira en el cielo

  sobre las tierras sin agua

  mientras el verano siembra

  rumores de tigre y llama.

  Por encima de los techos

  nervios de metal sonaban.

  Aire rizado venía

  con los balidos de lana.

  La tierra se ofrece llena

  de heridas cicatrizadas,

  o estremecida de agudos

  cauterios de luces blancas.

  Thamar estaba soñando

  pájaros en su garganta,

  al son de panderos fríos

  y cítaras enlunadas.

  Su desnudo en el alero,

  agudo norte de palma,

  pide copos a su vientre

  y granizo a sus espaldas.

  Thamar estaba cantando

  desnuda por la terraza.

  Alrededor de sus pies,

  cinco palomas heladas.

  THAMAR AND AMNON

  For Alfonso García-Valdecasas

  The moon turns in the sky

  above the dry fields

  and the summer plants

  rumors of tiger and flame.

  Nerves of metal

  resonated over the roofs.

  Bleatings made of wool

  arrived on curly winds.

  The earth lies covered

  with scarred-over wounds,

  or shaken by the sharp

  burnings of white stars.

  Thamar was dreaming of

  birds in her throat.

  She heard frosty tambourines

  and moon-covered zithers.

  Her nakedness on the roof,

  a palm pointing north,

  asks for snowflakes at her stomach,

  and hailstones at her shoulders.

  Thamar was there singing

  naked on the roof-top.

  Huddled near her feet

  five frozen doves.

  Amnón, delgado y concreto,

  en la torre la miraba,

  llenas las ingles de espuma

  y oscilaciones la barba.

  Su desnudo iluminado

  se tendía en la terraza,

  con un rumor entre dientes

  de flecha recién clavada.

  Amnón estaba mirando

  la luna redonda y baja,

  y vió en la luna los pechos

  durísimos de su hermana.

  Amnón a las tres y media

  se tendió sobre la cama.

  Toda la alcoba sufría

  con sus ojos llenos de alas.

  La luz, maciza, sepulta

  pueblos en la arena parda,

  o descubre transitorio

  coral de rosas y dalias.

  Linfa de pozo oprimida

  brota silencio en las jarras.

  En el musgo de los troncos

  la cobra tendida canta.

  Amnón gime por la tela

  fresquísima de la cama.

  Yedra del escalofrío

  cubre su carne quemada.

  Thamar entró silenciosa

  Amnon, lithe and firm,

  watched her from his tower.

  His genitals were like surf,

  and his beard swaying.

  Her luminous nakedness

  stretched out on the terrace,

  her teeth sound like an arrow

  that has just hit its mark.

  Amnon was looking over

  at the round and heavy moon,

  and he saw there the hard

  breasts of his sister.

  At three-thirty Amnon

  threw himself on his bed.

  The hundred wings in his eyes

  disturbed the whole room.

  The moonlight, massive, buries

  towns under dark sand,

  or opens a mortal coral

  of dahlias and roses.

  Underground water oppressed

  breaks its silence in jars.

  The cobra is singing on the tree,

  stretched out on the mosses.

  Amnon groans from the fresh

  sheets of his bed.

  An ivy of icy fever

  covers his burning body.

  Thamar walked silently

  en la alcoba silenciada,

  color de vena y Danubio,

  turbia de huellas lejanas.

  —Thamar, bórrame los ojos

  con tu fija madrugada.

  Mis hilos de sangre tejen

  volantes sobre tu falda.

  —Déjame tranquila, hermano.

  Son tus besos en mi espalda

  avispas y vientecillos

  en doble enjambre de flautas.

  —Thamar, en tus pechos altos

  hay dos peces que me llaman,

  y en las yemas de tus dedos

  rumor de rosa encerrada.

  Los cien caballos del rey

  en el patio relinchaban.

  Sol en cubos resistía

  la delgadez de la parra.

  Ya la coge del cabello,

  ya la camisa le rasga.

  Corales tibios dibujan

  arroyos en rubio mapa.

  ¡ Oh, qué gritos se sentían

  por encima de las casas!

  Qué espesura de puñales

  y túnicas desgarradas.

  into the silence of his bedroom,

  the color of blood and Danube

  troubled with far off footprints.

  “Thamar, put out my eyes

  with your piercing dawn.

  The threads of my blood

  are weaving the folds on your dress.”

  “Leave me be, brother.

  Your kisses are wasps

  on my shoulder, and winds blowing

  in a double twirling of flutes.”

  “Thamar, I hear two fishes

  calling me from your steep breasts,

  and the sound of closed rosebuds

  in the tips of your fingers.”

  The hundred horses of the king

  neigh together in the courtyard.

  The sun in buckets fought

  the slenderness of the vine.

  Now he takes her by the hair,

  now he rips her dress.

  Warm corals start drawing

  rivulets on a blond country.

  What screams are heard now

  lifting above the houses!

  What a thicket of knives,

  and cloaks torn up!

  Por las escaleras tristes

  esclavos suben y bajan.

  Embolos y muslos juegan

  bajo las nubes paradas.

  Alrededor de Thamar

  gritan vírgenes gitanas

  y otras recogen las gotas

  de su flor martirizada.

  Paños blancos enrojecen

  en las alcobas cerradas.

  Rumores de tibia aurora

  pámpanos y peces cambian.

  Violador enfurecido,

  Amnón huye con su jaca.

  Negros le dirigen flechas

  en los muros y atalayas.

  Y cuando los cuatro cascos

  eran cuatro resonancias,

  David con unas tijeras

  cortó las cuerdas del arpa.

  Slaves keep going up

  the sad stairs and back down.

  Pistons and thighs play

  under the motionless clouds.

  Standing around Thamar

  gypsy virgins give cries,

  others gathe
r up the drops

  of her murdered flower.

  White fabrics slowly turn red

  in the locked bedrooms.

  At first whisper of warm dawn

  fish turn back into tendrils.

  The raper, Amnon, flees,

  wild, on his horse.

  Negroes shoot arrows

  at him from the parapets.

  When the beat of the four hoofs

  became four fading chords,

  David took a scissors

  and cut the strings of his harp.

  PRECIOSA Y EL AIRE

  A Dámaso Alonso

  Su luna de pergamino

  Preciosa tocando viene

  por un anfibio sendero

  de cristales y laureles.

  El silencio sin estrellas,

  huyendo del sonsonete,

  cae donde el mar bate y canta

  su noche llena de peces.

  En los picos de la sierra

  los carabineros duermen

  guardando las blancas torres

  donde viven los ingleses.

  Y los gitanos del agua

  levantan por distraerse,

  glorietas de caracolas

  y ramas de pino verde.

  Su luna de pergamino

  Preciosa tocando viene.

  Al verla se ha levantado

  el viento que nunca duerme.

  San Cristobalón desnudo,

  lleno de lenguas celestes,

  mira a la niña tocando

  una dulce gaita ausente.

  —Niña, deja que levante

  PRECIOSA AND THE WIND

  for Dámaso Alonso

  Preciosa comes along,

  playing her parchment moon,

  down an amphibious path

  of laurel trees and water lights.

  The silence without stars

  fleeing from all this noise

  falls over where the high seas sing

  about their fish-filled night.

  The sentries on the mountain

  peaks are asleep,

  keeping watch over the white

  towers where the English live.

  And the river gypsies

  to pass the time build summer

  houses out of seashells

  and evergreen boughs.

  Preciosa strolls along,

  picking her parchment moon.

  Seeing her, the wind

  who never sleeps rises,

  and St. Christopher, huge and naked,

  a storehouse of divine tongues,

  watches the girl playing

  on some soft and absent pipes.

  “Sweetheart, let me lift up

  tu vestido para verte.

  Abre en mis dedos antiguos

  la rosa azul de tu vientre.

  Preciosa tira el pandero

  y corre sin detenerse.

  El viento-hombrón la persigue

  con una espada caliente.

  Frunce su rumor el mar.

  Los olivos palidecen.

  Cantan las flautas de umbría

  y el liso gong de la nieve.

  ¡ Preciosa, corre, Preciosa,

  que te coge el viento verde!

  ¡ Preciosa, corre, Preciosa!

  ¡ Míralo por donde viene!

  Sátiro de estrellas bajas

  con sus lenguas relucientes.

  Preciosa, llena de miedo,

  entra en la casa que tiene,

  más arriba de los pinos,

  el cónsul de los ingleses.

  Asustados por los gritos

  tres carabineros vienen,

  sus negras capas ceñidas

  y los gorros en las sienes.

  your dress and have a look.

  Open the blue rose

  of your belly for my old fingers.”

  Preciosa tosses the tambourine

  and runs wildly.

  The horny wind runs after

  with a hot sword.

  The sea puckers up its sound.

  The olives turn pale.

  The flutes of darkness call,

  and the sleek gong of the snow.

  Run, Preciosa, run!

  The green wind will get you!

  Run, Preciosa, run!

  Look, he’s gaining on you!

  Goat-man of deep-voiced stars

  with luminous tongues.

  Terrified, Preciosa

  runs into the villa

  —high above the pine trees—

  where the English consul lives.

  Three sentries frightened

  by her cries come down,

  their black capes buckled,

  caps pulled too far down.

  El inglés da a la gitana

  un vaso de tibia leche,

  y una copa de ginebra

  que Preciosa no se bebe.

  Y mientras cuenta, llorando,

  su aventura a aquella gente,

  en las tejas de pizarra

  el viento, furioso, muerde.

  The Englishman gives a tumbler

  of warm milk to the gypsy,

  and a shotglass of gin,

  which Preciosa refuses.

  All the time she’s telling

  —crying—her adventure,

  the wind, enraged, bites

  the tiles on the roof.

  from

  Poeta en Nueva York

  1930

  VUELTA DE PASEO

  Asesinado por el cielo,

  entre las formas que van hacia la sierpe

  y las formas que buscan el cristal,

  dejaré crecer mis cabellos.

  Con el árbol de muñones que no canta

  y el niño con el blanco rostro de huevo.

  Con los animalitos de cabeza rota

  y el agua harapienta de los pies secos.

  Con todo lo que tiene cansancio sordomudo

  y mariposa ahogada en el tintero.

  Tropezando con mi rostro distinto de cada día.

  ¡ Asesinado por el cielo!

  HOME FROM A WALK

  Assassinated by the sky,

  between the forms that are moving toward the serpent,

  and the forms that are moving toward the crystal,

  I’ll let my hair fall down.

  With the tree of amputated limbs that does not sing,

  and the boy with the white face of an egg.

  With all the tiny animals who have broken heads,

  and the ragged water that walks on its dry feet.

  With all the things that have a deaf and dumb fatigue,

  and the butterfly drowned in the inkpot.

  Stumbling over my face that changes every day,

  assassinated by the sky!

  IGLESIA ABANDONADA

  (Balada de la Gran Guerra)

  Yo tenía un hijo que se llamaba Juan.

  Yo tenía un hijo.

  Se perdió por los arcos un viernes de todos los muertos.

  Le ví jugar en las últimas escaleras de la misa

  y echaba un cubito de hojalata en el corazón del sacerdote.

  He golpeado los ataúdes. ¡ Mi hijo! ¡ Mi hijo! ¡ Mi hijo!

  Saqué una pata de gallina por detrás de la luna y luego,

  comprendí que mi niña era un pez

  por donde se alejan las carretas.

  Yo tenía una niña.

  Yo tenía un pez muerto bajo la ceniza de los incensarios.

  Yo tenía un mar. ¿ De qué? ¡ Dios mío! ¡ Un mar!

  Subí a tocar las campanas, pero las frutas tenían gusanos

  y las cerillas apagadas

  se comían los trigos de la primavera.

  Yo ví la transparente cigüeña de alcohol

  mondar las negras cabezas de los soldados agonizantes

  y ví las cabañas de goma

  donde giraban las copas llenas de lágrimas.

  En las anémonas del ofertorio te encontraré, ¡ corazón mío!

  cuando el sacerdote levante l
a mula y el buey con sus fuertes

  brazos

  para espantar los sapos nocturnos que rondan los helados

  paisajes del cáliz.

  Yo tenía un hijo que era un gigante,

  pero los muertos son más fuertes y saben devorar pedazos de

  cielo.

  RUNDOWN CHURCH

  (Ballad of the First World War)

  I had a son and his name was John.

  I had a son.

  He disappeared into the arches one Friday of All Souls.

  I saw him playing on the highest steps of the Mass

  throwing a little tin pail at the heart of the priest.

  I knocked on the coffin. My son! My son! My son!

  I drew out a chicken foot from behind the moon and then

  I understood that my daughter was a fish

  down which the carts vanish.

  I had a daughter.

  I had a fish dead under the ashes of the incense burner.

  I had an ocean. Of what? Good Lord! An ocean!

  I went up to ring the bells but the fruit was all wormy

  and the blackened match-ends

  were eating the spring wheat.

  I saw a stork of alcohol you could see through

  shaving the black heads of the dying soldiers

  and I saw the rubber booths

  where the goblets full of tears were whirling.

  In the anemones of the offertory I will find you, my love!

  when the priest with his strong arms raises up the mule and

  the ox

  to scare the nighttime toads that roam in the icy landscapes of

  the chalice.

  I had a son who was a giant,

  but the dead are stronger and know how to gobble down pieces

  of the sky.

  Si mi niño hubiera sido un oso,

  yo no temería el sigilo de los caimanes,

  ni hubiese visto el mar amarrado a los árboles

  para ser fornicado y herido por el tropel de los regimientos.

  ¡ Si mi niño hubiera sido un oso!

  Me envolveré sobre esta lona dura para no sentir el frío de los

  musgos.

  Sé muy bien que me darán una manga o la corbata;

  pero en el centro de la misa yo romperé el timón y entonces

  vendrá a la piedra la locura de pingüinos y gaviotas

  que harán decir a los que duermen y a los que cantan por las

 

‹ Prev