Book Read Free

The Double and The Gambler

Page 37

by Fyodor Dostoevsky


  28. A reference to Pushkin’s comic poem Count Nulin, in which the heroine is said to have been “brought up / Not in the customs of our forefathers, / But in a noble girls’ boarding school / By some émigrée Falbala.”

  29. The name Basavriuk (Dostoevsky added the second “s”) belongs to the satanic villain in Gogol’s first published story, “St. John’s Eve.”

  30. Jean-Jacques Rousseau (1712–78), one of the most influential writers of the French Enlightenment, favored natural settings and emotions.

  THE GAMBLER

  1. The original Vauxhall was a seventeenth-century pleasure garden in London. The word entered Russian as a common noun meaning an outdoor space for concerts and entertainment, with tearoom, tables, casino, and so on. The first railway line in Russia was the Petersburg–Pavlovsk line, and the first vauxhall was near the Pavlovsk railway station, so near, in fact, that vokzal also became the Russian word for “railway station.”

  2. Until 1870, the Papal States in central Italy were under the sovereignty of the pope of Rome and maintained their own embassies in other capitals.

  3. L’Opinion nationale was a liberal French newspaper which condemned the policies of tsarist Russia in Poland.

  4. The year of Napoleon’s invasion of Russia.

  5. V. A. Perovsky (1795–1857), general and aide-de-camp, participated in the war against Napoleon in 1812 and was later made military governor of Orenburg.

  6. Hoppe and Co. was a well-known banking firm of Amsterdam and London.

  7. The rooster became the symbol of France because of the similarity of the Latin words for rooster ( gallus) and Gaul (Gallia).

  8. Germany was made up at that time of independent principalities or states, which were finally united only in 1871, after Bismarck’s defeat of the French. Dostoevsky probably drew his Roulettenburg from Wiesbaden, a spa he visited several times. Wiesbaden was a few miles from the border of the grand duchy of Hesse-Darmstadt.

  9. Polina’s real name is evidently Praskovya, in which case Polina is an affectation (though there is a Russian name Polina).

  10. Dostoevsky often refers ironically to this pair of words, which come from the prefatory note to Confessions, by Jean-Jacques Rousseau (see note 30 to The Double): “Here is the only portrait of a man painted exactly from nature and in all its truth that exists and probably ever will exist.”

  11. The French writer Paul de Kock (1794–1871) was the author of innumerable novels depicting petit bourgeois life, some of them considered risqué.

  12. I. A. Balakirev was the court buffoon of the Russian empress Anna Ivanovna (1693–1740).

  13. Sophie Armant Blanchard (1778–1819) was the wife of Jean-Pierre Blanchard (1753–1809), one of the first French aeronauts and inventor of the parachute, and took part in his aerostatic travels. She died in a fire on a hot-air balloon.

  14. Blanche and Alexei Ivanovich repeat with one slight modification the opening repartee of Don Diègue and Don Roderigue (father and son) in Act 1, Scene 5 of Le Cid, by Pierre Corneille (1606–84). The young Dostoevsky had been an avid reader of Corneille, especially of Le Cid.

  15. Blanche modifies the famous saying, Après moi le déluge (“After me the great flood”), attributed both to Louis XV and to his mistress, Mme de Pompadour.

  16. The Château des Fleurs was a dance hall near the Champs-Elysées in Paris, which flourished under the reign of Louis Philippe and closed its doors in 1866.

  17. The reference is to an anonymous erotic book, Thérèsephilosophe, ou Mémoire pour servir à l’histoire de D. Dirray et de Mlle Erodice la Haye (“Thérèse the Philosopher, or a Memoir Contributing to the History of D. Dirray and Mlle Erodice la Haye”), published in 1748.

  18. The Kalmucks, or Kalmiks, are a Mongolian people settled between the Don and the Volga, and also in Siberia.

  19. The Bal Mabille was, in 1813, a drinking spot in the fields around the Champs-Elysées, run by a former dancing master named Mabille. It had great success and grew to great proportions under Mabille’s sons. The dancer Rigolboche (Marguerite Badel) created the cancan there in 1845. The Bal disappeared in 1875.

  20. The Palais Royal was originally the palace of Cardinal Richelieu (1585–1642). Before his death, he willed it to Louis XIII and his direct descendants, and in 1643 the widowed queen, Anne d’Autriche, moved to it from the Louvre with her two sons, Louis XIV and Philippe d’Orléans, aged five and three, thus making it the royal palace. In 1781–4, the central garden was surrounded on three sides by the present four-story structure, with 180 arcades on the ground floor containing some sixty shops, which were rented out to merchants.

  21. The tragic poet Jean Racine (1639–99) is considered to have perfectly realized the ideal of French classical tragedy. In an early letter to his brother Mikhail, Dostoevsky passionately defended Racine against the sort of criticism Alexei Ivanovich offers here.

  22. The statue of Apollo in the Vatican Museum, a Roman copy of a Greek original, was once considered the model of male sculptural beauty.

  ABOUT THE TRANSLATORS

  RICHARD PEVEAR has published translations of Alain, Yves Bonnefoy, Alberto Savinio, Pavel Florensky, and Henri Volohonsky, as well as two books of poetry. He has received fellowships or grants for translation from the National Endowment for the Arts, the Ingram Merrill Foundation, the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Humanities, and the French Ministry of Culture.

  LARISSA VOLOKHONSKY was born in Leningrad. She has translated works by the prominent Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff into Russian.

  Together, Pevear and Volokhonsky have translated The Complete Short Novels by Anton Chekhov, Dead Souls and The Collected Tales by Nikolai Gogol, and The Brothers Karamazov, Crime and Punishment, Notes from Underground, Demons, The Idiot, and The Adolescent by Fyodor Dostoevsky. They were awarded the PEN Book-of-the-Month Club Translation Prize for their version of The Brothers Karamazov, and more recently Demons was one of three nominees for the same prize. They are married and live in France, where Pevear teaches at the American University of Paris.

  OTHER TRANSLATIONS BY RICHARD PEVEAR AND LARISSA VOLOKHONSKY

  FYODOR DOSTOEVSKY

  The Adolescent (2003)

  The Idiot (2002)

  Demons (1994)

  Notes from Underground (1993)

  Crime and Punishment (1992)

  The Brothers Karamazov (1990)

  NIKOLAI GOGOL

  Dead Souls (1996)

  The Collected Tales (1998)

  ANTON CHEKHOV

  The Complete Short Novels (2005)

  LEO TOLSTOY

  Anna Karenina (2003)

  FIRST VINTAGE CLASSICS EDITION, JANUARY 2007

  Copyright © 2005 by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

  All rights reserved. Published in the United States by Vintage Books, a division of Random House, Inc., New York, and in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto. This translation originally published in hardcover in the United States in slightly different form by Everyman’s Library, an imprint of Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc., New York, and in the United Kingdom by Everyman’s Library, London, in 2005.

  Vintage is a registered trademark and Vintage Classics and colophon are trademarks of Random House, Inc.

  The Library of Congress has cataloged the Everyman’s Library edition as follows:

  Dostoyevsky, Fyodor, 1821–1881.

  [Dvoinik. English]

  The double; and, the gambler / Fyodor Dostoyevsky; translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; with an introduction by Richard Pevear.

  p. cm.

  1. Dostoyevsky, Fyodor, 1821–1881—Translations into English. I. Pevear, Richard, 1943–. II. Volokhonsky, Larissa. III. Dostoyevsky, Fyodor, 1821–1881. Igrok. English. IV. Title: Gambler. V. Title.

  PG 3326.D8 2005

  891.73'3—dc22 2005040065

  eISBN: 978-0-307-27971-2

  www.vint
agebooks.com

  v2.0

  FOOTNOTES

  *1Without ceremony.

  Return to text.

  *2Count and countess.

  Return to text.

  *3Teacher or tutor [Russian in French transliteration].

  Return to text.

  †4Common table.

  Return to text.

  *5That was not so stupid.

  Return to text.

  *6Gentleman.

  Return to text.

  *7Overlook.

  Return to text.

  *8The bad sort.

  Return to text.

  *9Thirty and forty.

  Return to text.

  *10The Gallic cock.

  Return to text.

  *11Madame baroness…I have the honor of being your slave.

  Return to text.

  †12Utmost.

  Return to text.

  ‡13Yes indeed.

  Return to text.

  *14Are you crazy?

  Return to text.

  *15Your emoluments.

  Return to text.

  *16My dear monsieur, forgive me, I’ve forgotten your name, monsieur Alexis?…isn’t it?

  Return to text.

  †17Madame her mother.

  Return to text.

  ‡18The baron is so irascible, a Prussian character, you know, he will finally make a German-style quarrel.

  Return to text.

  *19Devil take it! a greenhorn like you…

  Return to text.

  *20Perhaps.

  Return to text.

  *21Thirty and forty.

  Return to text.

  †22One fine morning.

  Return to text.

  *23The Russian gentlefolk.

  Return to text.

  *24Under the poor general’s nose.

  Return to text.

  *25Yes, Madame…and believe me, I am so delighted…your health…it’s a miracle…to see you here, a charming surprise…

  Return to text.

  *26This old woman has fallen into dotage.

  Return to text.

  †27But, madame, it will be a pleasure.

  Return to text.

  *28Alone she’ll do stupid things.

  Return to text.

  *29Leave, leave.

  Return to text.

  †30Red and black, even and odd, below and above eighteen.

  Return to text.

  *31Thirty-six.

  Return to text.

  *32Place your bets, gentlemen! Place your bets, gentlemen! No more bets?

  Return to text.

  *33How much zero? twelve? twelve?

  Return to text.

  †34The betting is closed!

  Return to text.

  *35What a victory!

  Return to text.

  †36But, madame, it was fire [exciting, brilliant].

  Return to text.

  *37Madame princess…a poor expatriate…continual misfortune…Russian princes are so generous.

  Return to text.

  *38Devil take it, she’s a terrible old woman!

  Return to text.

  †39What the devil is this!

  Return to text.

  ‡40But, madame…luck can turn, one stroke of bad luck and you will lose everything…above all the way you play…it was terrible!

  Return to text.

  §41You’ll surely lose.

  Return to text.

  *42Eh! it’s not that.

  Return to text.

  †43My dear sir, our dear general is mistaken…

  Return to text.

  *44Oh, my dear Monsieur Alexis, be so good.

  Return to text.

  *45What a shrew!

  Return to text.

  *46We’ll drink milk, in the fresh grass.

  Return to text.

  †47Nature and truth.

  Return to text.

  *48Gambled away (distortion of the German verspielt).

  Return to text.

  *49The deuce!

  Return to text.

  †50She’ll live a hundred years!

  Return to text.

  *51Scoundrel.

  Return to text.

  *52Honor (Polish).

  Return to text.

  *53The lady’s feet.

  Return to text.

  †54Honorable gentleman (distorted Polish).

  Return to text.

  *55The last three rounds, gentlemen!

  Return to text.

  *56Twenty-two!

  Return to text.

  †57Thirty-one!

  Return to text.

  ‡58Four!

  Return to text.

  *59The gentleman has already won a hundred thousand florins.

  Return to text.

  *60These Russians!

  Return to text.

  *61Ah, it’s him! Come then, you ninny!…you won gold and silver? I’d prefer the gold.

  Return to text.

  †62Bibi, how stupid you are…We’ll have a beanfeast, won’t we?

  Return to text.

  ‡63My son, have you a heart?

  Return to text.

  §64Anyone else…

  Return to text.

  ¶65If you’re not too stupid, I’ll take you to Paris.

  Return to text.

  *66Well, then!…you’ll see Paris. But tell me, what’s an outchitel? You were quite stupid when you were an outchitel.

  Return to text.

  †67Well, then, what will you do if I take you along?…I want fifty thousand francs…We’ll go to Paris…and I’ll make you see stars in broad daylight.

  Return to text.

  ‡68Another hundred and fifty thousand francs…who knows?…I’m a good girl…but you’ll see stars.

  Return to text.

  §69Ah, vile slave!…and afterwards the deluge! But you can’t understand, go!…Aie, what are you doing?

  Return to text.

  *70Well, then, my outchitel, I’m waiting for you, if you want.

  Return to text.

  †71Maybe I was asking for no better.

  Return to text.

  ‡72But you’ll be happy, like a little king.

  Return to text.

  *73As for me, I want an allowance of fifty thousand francs and then…

  Return to text.

  *74And the hundred thousand francs we have left, you’ll eat up with me, my outchitel.

  Return to text.

  *75He won two hundred thousand francs.

  Return to text.

  *76Why, you have the wits to understand. You know, my boy…

  Return to text.

  *77But…you know…but tell me…But you know…What will you do afterwards, tell me?

  Return to text.

  †78Yes, yes, that’s it, that’s magnificent!

  Return to text.

  ‡79Because I thought you were just an outchitel (something like a lackey, isn’t it?)…because I’m a good girl.

  Return to text.

  §80Youth must pass.

  Return to text.

  ¶81Why, you’re a real philosopher, you know? A real philosopher…Well, then, I’m going to love you, I’m going to love you—you’ll see, you’ll be pleased.

  Return to text.

  *82A true Russian, a Kalmuck.

  Return to text.

  *83At sixes and sevens.

  Return to text.

  *84He’s in luck.

  Return to text.

  †85I’ll have a mansion, muzhiks [peasants], and besides I’ll still have my million.

  Return to text.

  ‡86All the same, he’s very proper.

  Return to text.

  *87These devilish Russian names, well, then…with fourteen consonants! Pleasant, isn’t it?

  Return to text.

  †88You’ve been a good boy…I thought you were stupid, and you look it…

  Return to text.

>   ‡89We’ll always be good friends…and you’ll be happy!

  Return to text.

  Table of Contents

  Title Page

  Introduction

  Translators’ Notes

  THE DOUBLE

  CHAPTER I

  CHAPTER II

  CHAPTER III

  CHAPTER IV

  CHAPTER V

  CHAPTER VI

  CHAPTER VII

  CHAPTER VIII

  CHAPTER IX

  CHAPTER X

  CHAPTER XI

  CHAPTER XII

  CHAPTER XIII

  THE GAMBLER

  CHAPTER I

  CHAPTER II

  CHAPTER III

  CHAPTER IV

  CHAPTER V

  CHAPTER VI

  CHAPTER VII

  CHAPTER VIII

  CHAPTER IX

  CHAPTER X

  CHAPTER XI

  CHAPTER XII

  CHAPTER XIII

  CHAPTER XIV

  CHAPTER XV

  CHAPTER XVI

  CHAPTER XVII

  Notes

  About the Translators

  Other Translations by Richard Pevear and Laris…

  Copyright

 

 

 


‹ Prev