Extreme Magic
Page 1
Extreme Magic
Eight Stories and a Novella
Hortense Calisher
For
Julian Muller
Contents
Il Plœ:r Dã Mõ Kœ:r
Two Colonials
A Christmas Carillon
The Rabbi’s Daughter
Little Did I Know
The Gulf Between
Songs My Mother Taught Me
If You Don’t Want To Live I Can’t Help You
Extreme Magic
About the Author
Il Plœ:r Dã Mõ Kœ:r
I WAS TAUGHT TO speak French with tears. It was not I who wept, or the other girls in my high-school class, but the poet Verlaine—the one who wrote “Il plœ:r dã mõ kœ:r.” Inside forty slack American mouths, he wept phonetically for almost a semester. During this time, we were not taught a word of French grammar or meaning—only the International Phonetic Alphabet, the sounds the symbols stood for, and Verlaine translated into them. We could not even pick up the celebrated pen of our aunt. But by the time Verlaine and our teacher Mlle. Girard had finished with us, we were indeed ready to pick it up, and in the most classically passionate accents this side of the Comédie Française.
Mlle. Girard achieved her feat in this way. On the very first morning, she explained to us that French could never be spoken properly by us Anglo-Saxons unless we learned to reanimate those muscles of the face, throat, poitrine that we possessed—even as the French—but did not use. Ours, she said, was a speech almost without lilt, spoken on a dead level of intonation, “like a sobway train.”
“Like this,” she said, letting her jaw loll idiotically and choosing the most American subject she could find: “Ay wahnt sahm ay-iss cream.” French, on the other hand, was a language passionné and spirituel, of vowels struck with-out pedal, of “l”s made with a sprightly tongue tip—a sound altogether unlike our “l,” which we made with our tongues plopping in our mouths. By her manner, she implied that all sorts of national differences might be assumed from this, although she could not take the time to pursue them.
She placed a wiry thumb and forefinger, gray with chalk dust, on either side of her mouth. “It is these muscles ’ere I shall teach you to use,” she said. (If that early we had been trained to think in phonetic symbols, we would have known that what she had actually said was “mœslz.”) When she removed her hand, we saw that she had two little, active, wrinkling pouches, one on either side of her mouth. In the ensuing weeks I often wondered whether all French people had them, and we would get them, too. Perhaps only youthful body tone saved us, as, morning after morning, she went among us pinching and poking our lips into grimaces and compelling sudden ventriloquisms from our astonished sinuses.
As a final coup, she taught us the classic “r.” “Demoiselles,” she said, “this is an élégance almost impossible for Americans, but you are a special class—I think you may do it.” By this time, I think she had almost convinced herself that she had effected somatic changes in our Anglo-Saxonism. “C’est produit” she said, imparting the knowledge to us in a whisper, “by vibr-rating the uvula!”
During the next week, we sat there, like forty purring Renaults, vibrating our uvulas.
Enfin came Verlaine, with his tears. As a supreme exercise, we were to learn to declaim a poem by one of the famous harmonists of France, and we were to do it entirely by ear. (At this time, we knew the meaning of not one word except “ici!” with which, carefully admonished to chirp “œp, not down!” we had been taught to answer the roll.) Years later, when I could read French, I came upon the poem in its natural state. To my surprise, it looked like this:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette longueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre…
And so on. But the way it is engraved on my heart, my ear, and my uvula is something else again. As hour after hour, palm to breast, wrist to brow, we moaned like a bevy of Ulalumes, making the exquisite distinction between “pleure” and “pleut,” sounding our “r” like cat women, and dropping “l”s liquid as bulbuls, what we saw in our mind’s eye was this:
il plœ:rə dã mõ kœ:r
kɔm il plø syr la vil
kɛl ɛ sɛtə lãgœ:r
ki penɛtrə mõ kœ:r
o bryi du də la plyi
par te:r…
And so on.
Late in the term, Mme. Cécile Sorel paid New York a visit, and Mlle. Girard took us to see her in La Dame aux Camélias. Sorel’s tea gowns and our own romantic sensibilities helped us to get some of her phthisic story. But what we marvelled at most was that she sounded exactly like us.
L’envoi comes somewhat late—twenty years later—but, like the tragic flaw of the Greeks, what Mlle. G. had planted so irrevocably was bound to show up in a last act somewhere. I went to France.
During the interim, I had resigned myself to the fact that although I had “had” French so intensively—for Mlle. G. had continued to be just as exacting all the way through grammar, dictée, and the rest of it—I still did not seem to “have” it. In college, my accent had earned me a brief eminence, but, of course, we did not spend much time speaking French, this being regarded as a frivolous addiction, the pursuit of which had best be left to the Berlitz people, or to tacky parlor groups presided over by stranded foreign widows in need of funds. As for vocabulary or idiom, I stood with Racine on my right hand and Rimbaud on my left—a cordon-bleu cook who had never been taught how to boil an egg. Across the water, there was presumably a nation, obscurcie de miasmes humains, that used its own speech for purposes of asking the way to the bathroom, paying off porters, and going shopping, but for me the language remained the vehicle of de Vigny, Lamartine, and Hugo, and France a murmurous orchestral country where the cieux were full of clarté, the oceans sunk in ombres profondes, and where the most useful verbs were souffler and gémir.
On my occasional encounters with French visitors, I would apologize, in a few choicely carved phrases that always brought compliments, for being out of practice, after which I retired—into English if they had it, into the next room if they hadn’t. Still, when I sailed, it was with hope—based on the famous accent—that in France I would somehow speak French. If I had only known, it would have been far better to go, as an underprivileged friend of mine did, armed with the one phrase her husband had taught her—“Au secours!”
Arriving at my small hotel in Paris, I was met by the owner, M. Lampacher, who addressed me in arrogantly correct English. When we had finished our arrangements in that language, I took the plunge. “Merci!” I said. It came out just lovely, the “r” like treacle, the “ci” not down but œp.
“Ah, Madame!” he said. “You speak French.”
I gave him the visitors’ routine.
“You mock, Madame. You have the accent absolument pur.”
The next morning, I left the hotel early for a walk around Paris. I had not been able to understand the boy who brought me breakfast, but no doubt he was from the provinces. Hoping that I would not encounter too many people from the provinces, I set out. I tramped for miles, afloat upon the first beatific daze of tourism. One by one, to sounds as of northern lights popping and sunken cathedrals emerging, all the postcards were coming true, and it was not until I was returning on the bus from Chaillot that, blinking, I listened for the first time that day.
Two women opposite me were talking; from their glances, directed at my plastic rain boots, they were talking about me. I was piqued at their apparent assumption that I would not understand them. A moment later, listening with closed eyes, I was glad that they could not be aware of the very odd way in w
hich I was not understanding them. For what I was hearing went something like this: “rəgard lamerikɛn se kautʃu sɛkõvnabl sa nɛspa purlãsãbl õ pøvwarlesulje”
“a ɛl nəsõpavremã ʃik lezamerikɛn ʃakynrəsãblalotr”
“a wi [Pause] tykonɛ mari la fijœl də mõ dəmi frɛr ãdre səlwi [or sɛl] avɛk ləbuk tylarãkõtre ʃemwa alo:r lœdi swa:r ɛl [or il] a fɛt yn foskuʃ”
Hours later, in my room, with the help of the dictionary and Mlle. G.’s training in dictée, I pieced together what they had said. It seemed to have been roughly this: “Regarde, l’Américaine, ses caoutchoucs. C’est convenable, ça, n’est-ce-pas, pour l’ensemble. On peut voir les souliers.”
“Ah, elles ne sont pas vraiment chics, les Américaines. Chacune ressemble à l’autre.”
“Ah, oui. [Pause] Tu connais Marie, la filleule de mon demi-frère André—celui [or celle] avec le bouc. Tu l’as rencontré chez moi. Alors, lundi soir, elle [or il] a fait une fausse couche!”
One of them, then, had thought my boots convenient for the ensemble, since one could see the shoes; the other had commented on the lack of real chic among American women, who all resembled one another. Digressing, they had gone on to speak of Marie, the goddaughter of a stepbrother, “the one with the bouc. You have met him [or her, since one could not tell from the construction] at my house.” Either he or Marie had made a false couch, whatever that was.
The latter I could not find in the dictionary at all. “Bouc” I at first recalled as “banc”—either Andre or Marie had some kind of bench, then, or pew. I had just about decided that Andre had a seat in the Chamber of Deputies and had made some kind of political mistake, when it occurred to me that the word had been “bouc”—goatee—which almost certainly meant Andre. What had he done? Or Marie? What the hell did it mean “to make a false couch”?
I sat for the good part of an hour, freely associating—really, now, the goddaughter of a stepbrother! When I could bear it no longer, I rang up an American friend who had lived in Paris for some years, with whom I was to lunch the next day.
“Oh, yes, how are you?” said Ann.
“Dead tired, actually,” I said, “and I’ve had a slight shock. Listen, it seems I can’t speak French after all. Will you translate something?”
“Sure.”
“What does to ‘faire une fausse couche’ mean?”
“Honey!” said Ann.
“What?”
“Where are you, dear?” she said, in a low voice. “At a doctor’s?”
“No, for God’s sake, I’m at the hotel. What’s the matter with you? You’re as bad as the dictionary.”
“Nothing’s the matter with me,” said Ann. “The phrase just means ‘to have a miscarriage,’ that’s all.”
“Ohhh,” I said. “Then it was Marie after all. Poor Marie.”
“Are you all right?”
“Oh, I’m fine,” I said. “Just fine. And thanks. I’ll see you tomorrow.”
I went to bed early, assuring myself that what I had was merely disembarkation jitters (what would the psychologists call it—transliteration syndrome?), which would disappear overnight. Otherwise it was going to be very troublesome having to retire from every conversation to work it out in symbols.
A month went by, and the syndrome had not disappeared. Now and then, it was true, the more familiar nouns and verbs did make their way straight to my brain, bypassing the tangled intermediaries of my ear and the International Phonetic Alphabet. Occasionally, I was able to pick up an unpoetically useful phrase: to buy a brassière you asked for “something to hold up the gorge with”; the French said “Couci-couça” (never “Comme ci, comme ça”) and, when they wanted to say “I don’t know,” turned up their palms and said “Schpuh.” But meanwhile, my accent, fed by the lilt of true French, altogether outsoared the shadow of my night. When I did dare the phrases prepared carefully in my room for the eventualities of the day, they fell so superbly that any French vis-à-vis immediately dropped all thought of giving me a handicap and addressed me in the native argot, at the native rate—leaving me struck dumb.
New Year’s Eve was my last night in Paris. I had planned to fly to London to start the new year with telephones, parties, the wireless, conversation, in a wild blaze of unrestricted communication. But the airport had informed me that no planes were flying the Channel, or perhaps anywhere, for the next twenty-four hours, New Year’s Eve being the one night on which the pilots were traditionally “allowed” to get drunk. At least, it seemed to me that I had been so informed, but perhaps I libel, for by now my passion for accurately understanding what was said to me was dead. All my pockets and purses were full of paper scraps of decoding, set down in vowel-hallucinated corners while my lips moved grotesquely, and it seemed to me that, if left alone here any longer, I would end by having composed at random a phonetic variorum for France.
In a small, family-run café around the corner from my hotel, where I had often eaten alone, I ordered dinner, successive cafés filtres, and repeated doses of marc. Tonight, at the elegiac opening of the new year, it was “allowed”—for pilots and the warped failures of educational snobbism—to get drunk. Outside, it was raining, or weeping; in my heart, it was doing both.
Presently, I was the only customer at any of the zinc tables. Opposite, in a corner, the grand-père of the family of owners lit a Gauloise and regarded me with the privileged stare of the elderly. He was the only one there who seemed aware that I existed; for the others I had the invisibility of the foreigner who cannot “speak”—next door to that of a child, I mused, except for the adult password of money in the pocket. The old man’s daughter, or daughter-in-law, a dark woman with a gall-bladder complexion and temperament, had served me obliquely and retired to the kitchen, from which she emerged now and then to speak sourly to her husband, a capped man, better-looking than she, who ignored her, lounging at the bar like a customer. I should have liked to know whether her sourness was in her words as well as her manner, and whether his lordliness was something personal between them or only the authority of the French male, but their harsh gutturals, so far from the sugarplum sounds I had been trained to that they did not even dissolve into phonetics, went by me like the crude blue smoke of the Gauloise. A girl of about fourteen—their daughter, I thought—was tending bar and deflecting the remarks of the customers with a petted, precocious insouciance. Now and then, her parents addressed remarks, either to her or to the men at the bar, that seemed to have the sharpness of reprimand, but I could not be sure; to my eye the gaiety of the men toward the young girl had a certain avuncular decorum that made the scene pleasant and tender to watch. In my own country, I loved to listen at bars, where the human scene was often arrested as it is in those genre paintings whose deceptively simple contours must be approached with all one’s knowledge of the period, and it saddened me not to be able to savor those nuances here.
I lit a Gauloise, too, with a flourish that the old man, who nodded stiffly, must have taken for a salute. And why not? Pantomime was all that was left to me. Or money. To hell with my perfectionist urge to understand; I must resign myself to being no different from those summer thousands who jammed the ocean every June, to whom Europe was merely a montage of their own sensations, a glamorous old phoenix that rose seasonally, just for them. On impulse, I mimed an invitation to the old man to join me in a marc. On second thought, I signaled for marc for everybody in the house.
“To the new year!” I said, in French, waving my glass at the old man. Inside my brain, my monitor tapped his worried finger—did “nouvelle” come before or after “année” in such cases, and wasn’t the accent a little “ice cream”? I drowned him, in another marc.
Across the room from me, the old man’s smile faded in and out like the Cheshire cat’s; I was not at all surprised when it spoke, in words I seemed to understand, inquiring politely as to my purpose in Paris. I was here on a scholarship, I replied. I was a writer. (“Ecrivain? Romancier?” asked my monitor faintly.)
“Ah,” said the old man. “I am familiar with one of your writers. Père Le Buc.”
“Père Le Buc?” I shook my head sadly. “I regret, but it is not known to me, the work of the Father Le Buc.”
“Pas un homme!” he said. “Une femme! Une femme qui s’appelle Père Le Buc!”
My monitor raised his head for one last time. “Pɛrləbyk!” he chirped desperately. “Pɛrləbyk!”
I listened. “Oh, my God,” I said then. “Of course. That is how it would be. Pearl Buck!”
“Mais oui,” said the old man, beaming and raising his glass. “Pɛrləbyk!”
At the bar, the loungers, thinking we were exchanging some toast; raised their own glasses in courteous imitation. “Pɛrləbyk!” they said, politely. “Pɛrləbyk!”
I raised mine. “Il pleure,” I began, “il pleure dans mon coeur comme il pleut…”
Before the evening was over, I had given them quite a selection: from Verlaine, from Heredia’s “Les Trophées,” from Baudelaire’s poem on a painting by Delacroix, from de Musset’s “R-r-ra-ppelle-toi!” As a final tribute, I gave them certain stanzas from Hugo’s “L’Expiation”—the ones that begin “Waterloo! Waterloo! Waterloo! Morne plaine!” And in between, raised or lowered by a new faith that was not all brandy, into an air freed of cuneiform at last—I spoke French.
Making my way home afterward, along the dark stretches of the Rue du Bac, I reflected that to learn a language outside its native habitat you must really believe that the other country exists—in its humdrum, its winter self. Could I remember to stay there now—down in that lower-case world in which stairs creaked, cops yelled, in which women bought brassieres and sometimes made the false couch?
The door of my hotel was locked. I rang, and M. Lampacher admitted me. He snapped on the stair light, economically timed to go out again in a matter of seconds, and watched me as I mounted the stairs with the aid of the banister.
“Off bright and early, hmm?” he said sleepily, in French. “Well, good night, Madame. Hope you had a good time here.”