Book Read Free

The Seamstress of Ourfa

Page 33

by Victoria Harwood Butler-Sloss


  “And there’s hot stew!” Moug cried, carrying in a large pot wrapped in cloth and setting it down on a tablecloth in the middle of the room. “It’s your recipe, Ferida jan. Not too much salt. I made it myself.”

  After Iskender had rejoined them and they had eaten, the family curled up to sleep on the floor, wrapped in their comforters. Tomorrow would see the beginning of their new lives. Khatoun was the last to retire and was still awake long after her family began to belch and snore, filling the room with their dreams.

  She is convinced now that the scuttling overhead is a rat. The animal stops right above her and goes quiet. The moon slips her fingers in through the solitary window and a beam of light illuminates a crack in the plaster next to the rafters. Suddenly, two bright eyes appear and then a nose and then a face – small and white and innocent – a mouse.

  “Hey, little Moug,” Khatoun laughs, “what news?”

  The mouse freezes as Khatoun speaks and then it is gone again, thundering across the roof to its family. Khatoun is wide awake now. She knows it’s useless for her to try and sleep. On nights like these, the most peaceful thing is to get up and enjoy the time awake rather than fret in bed. She slips her feet into her shoes and shrugs on her jacket. Outside, she follows the narrow balcony to a small winding staircase that leads up to the roof. Someone has tied an old kilim across one corner of the terrace with bits of wire, creating a makeshift shelter. Underneath it there are several more kilims and half a dozen cushions. A forgotten tea glass lies dejected, a dead fly belly-up in the stale liquid. Khatoun settles herself under the little tent and pulls her jacket around her.

  The moon is ripe, ready to burst. The city shimmers ahead as far as she can see. Aleppo, their new home. It smells of smoke and spices and dung and filth. Too many people and too many stories crowding in on each other, suffocating one another. Which old friends will she discover here and who in the new pack will prove to be real? The moon smiles down, a breeze plays with her hair. She slips her hand into the pocket of her jacket to retrieve her headscarf and finds, instead, a small bag. Perplexed, she holds it up to the light and laughs. It’s the same purse she tried to give to the gendarmes Abdallah and Aref earlier. She opens it. The gold coins are still there.

  “No tips,” Abdallah of the magic fingers had said.

  Khatoun smiles at the moon and holds the coins in her hand as she makes a wish, “But a handful of children for you, Abdallah, Insha’Allah. And may they live long.”

  She stands up, crosses over to the balustrade, takes one of the coins and throws it up into the air. It spins, caught in the light of the moon and falls, clattering into the street below. Khatoun watches it roll into a corner by the gutter.

  Who will find it? A mother? A child? A desperate man? A pockmarked and lazy whore? What does it matter? Even a pebble dropped into the driest of wells can ripple and swell and cause floods somewhere across the ocean. Everything has its purpose; every person we meet, every star that collides, every cloud that takes shape. Even that stranger we bump into at the market place and brush shoulder to shoulder without acknowledgement. Our actions – like the ocean waves, the breeze in our hair, a simple X inked onto a page or the toss of a coin into a dirty street – all may seem random, unpredictable and chaotic. But they are simply the effects of energy, the harbingers of change.

  “Asdvadz bahe. God bless you,” Kahatoun sings out to her new home. “Halab. Alep. Aleppo. City of song. I am ready.”

  [1] From A Hundred and One Hayrens, Nahapet Kuchak (Sixteenth Century), translated by Ewald Osers. Published by Sovetakan Grogh, Yerevan, Armenian SSR. Copyright 1979. Thanks to Gerald Papasian and Nora Armani; Sojourn at Ararat.

  Index of foreign words

  Word/phrase

  Meaning

  Agh!

  Oh!

  Amma

  Mother

  Araba

  Horse drawn covered carriage

  Arak

  An alcoholic liquor mixed with water to drink

  Asdvadz

  God

  Asdvadz Bahe

  God bless you

  Asdvadz hokin lousavore

  May God enlighten his/her soul

  Azan

  Islamic call to prayer

  Azdoo Peepuh

  God’s eyeball

  Babam

  Turkish familiar term for father

  Bayan

  Lady. Form of address to high-ranking woman (Turkish)

  Barab glir

  Empty cock (Armenian/Turkish)

  Bastourma

  Seasoned, air dried Armenian cured beef

  Begum

  Islamic form of address to women of substance. Appropriated by Begum Şenay from Begum Samru, one of the richest women in history

  Ben seni çok seviyorum

  I love you very much (Turkish)

  Boubrig

  Term of endearment meaning little doll (Armenian)

  Boutz

  Armenian slang for vagina

  Bulgur

  A cereal made most often from durum wheat. It is partially boiled, then dried

  Çaça

  Colloquial term for a woman of low status and loose morals. A dancing girl

  Çarshaf

  Simple loose overgarment

  Chette

  Thief, brigand

  Choereg

  Traditional Armenian sweet bread

  Digin

  The Armenian title equivalent to Mrs

  Divan

  A long, low sofa without arms, typically placed against a wall

  Djibour

  Cricket

  Dolma

  Vegetables stuffed with rice, meat and spices

  Douvagh

  Armenian wedding veil

  Dungulugh

  Idiot (Armenian)

  Efendi

  Formal address to a man in Turkish. Sir

  Ermeni

  Armenian (Turkish)

  Eshek

  Donkey (Turkish/Armenian)

  Eshek siksin

  Fuck a donkey (Turkish)

  Eshou botch

  Donkey’s tail (Turkish/Armenian)

  Gederderuhgederderuh

  Blah blah blah

  Giavour

  Infidel (Turkish)

  Goshigs

  Little shoes (Armenian)

  Gurush

  Turkish money

  Halvah

  Sesame/tahini desert, often with embedded nuts

  Hamam

  The Turkish variant of a sauna

  Hanum

  Beloved; a form of address towards women in Turkey

  Haremlik

  Sequestered womens’ quarters, usually with separate doorway

  Hokis

  Armenian term of endearment meaning darling, my soul

  Houri

  Virgin

  Hrshdugig

  Little angel (Armenian)

  Insha’Allah

  God willing (Arabic)

  Ibrik

  Small pot for making coffee

  Jan

  Term of endearment meaning ‘love’ or ‘friend’ (Armenian)

  Janavar

  Term of endearment meaning ‘cheeky’ (Armenian)

  Kaknem

  I’ll defecate (Armenian)

  Khan

  Inn, collection of buildings where horses and people could rest

  Kilim

  A flat, woven Turkish rug

  Kurabia

  Armenian cookies dusted with sugar powder

  Lokhoum

  A confection of flavored gelatin coated with sugar; Turkish Delight

  Mangal

  Portable brazier

  Masha’Allah!

  An Arabic phrase indicating joy or praise. It is often said upon hearing good news

  Mayrig

  Diminutive form of ‘Mother’ (colloquial Armenian)

  Menug parov

  Goodbye (Armenian)

  Meydan

  Central marketpla
ce

  Mgrdich tekrar oynamış!

  A colloquial rhyme in Turkish meaning ‘Mgrdich still up to your old games!’

  Muezzin

  A man who calls Muslims to prayer from the minaret of a mosque.

  Narghile

  Water pipe

  Oosht!

  Shoo!

  Orospou

  Whore (Armenian)

  Oyna

  Play in Turkish

  Pari louys

  Good Morning (Armenian)

  Park Asdoudzo!

  Praise the Lord! (Armenian)

  Petit Echo de la Mode

  French fashion magazine

  Pezevenk

  Pimp (Turkish)

  Pilaff

  Rice cooked with vermicelli noodles

  Pishti

  A popular Turkish card game

  Raki

  A strong alcoholic drink made in the Middle East and Eastern Europe

  Rojig

  Solidified grape jelly preserve

  Saz

  A long-necked stringed instrument of the lute family, originating in the Ottoman Empire

  Seferberlik

  Law regarding mobilization, conscription and forced exile

  Shalvar

  A pair of loose-fitting pants

  Shouniges

  My little dog (Armenian)

  Siktir git

  Fuck off

  Sis

  Long metal fire poker

  Soujouk

  Armenian/Turkish dried cured sausage with garlic and spices

  Souq

  A commercial corner or market in an Arab city

  Süslü püslü

  Turkish for overdressed and gaudy

  Tahn

  Armenian yoghurt drink

  Tango

  Woman of loose morals. A dancing girl

  Tantig

  Term of endearment meaning ‘auntie’ (French/Armenian)

  Tavli

  Greek backgammon

  Teskere

  Travel permit

  Tonir

  Clay bread oven

  Vay!

  Wow/oh/ow!

  Vordevan

  Armenian slang for homosexual

  Yerkchouhi

  Singer/songstress

  Yallah

  Come on/Let’s go (Arabic)

  Zankagadoun

  Armenian for belfry

  Zurna

  A woodwind instrument

  Other great books by Armida

  http://www.amazon.com/armidapublications

  About the Author

  Victoria Harwood Butler-Sloss is Armenian-English and grew up on the island of Cyprus. She began her career as a dancer at the world famous Raymond Revuebar, trained at the Royal Academy of Dramatic Art and spent twenty years as an actress in TV, film and theatre in London. After getting married she moved to Los Angeles, started a family, continued to work in voiceovers and wrote her first opus, a trilogy beginning in the Ottoman Empire in 1895, following four generations of women until the present day. The Seamstress of Ourfa, is the first. She has also produced two short films, Cyprus Summer 1974 and A Flock of Birds, based on a chapter from the book. She currently lives in Los Angeles.

 

 

 


‹ Prev