Book Read Free

The Oxford Shakespeare: The Complete Works

Page 331

by William Shakespeare

CLEOPATRA

  Dolabella!

  DOLABELLA

  Madam, as thereto sworn by your command—

  Which my love makes religion to obey—

  I tell you this: Caesar through Syria

  Intends his journey, and within three days

  You with your children will he send before.

  Make your best use of this. I have performed

  Your pleasure, and my promise.

  CLEOPATRA

  Dolabella,

  I shall remain your debtor.

  DOLABELLA

  I your servant.

  Adieu, good Queen. I must attend on Caesar.

  CLEOPATRA

  Farewell, and thanks.

  Exit Dolabella

  Now, Iras, what think’st thou?

  Thou, an Egyptian puppet shall be shown

  In Rome, as well as I. Mechanic slaves

  With greasy aprons, rules, and hammers shall

  Uplift us to the view. In their thick breaths,

  Rank of gross diet, shall we be enclouded,

  And forced to drink their vapour.

  IRAS

  The gods forbid!

  CLEOPATRA

  Nay, ‘tis most certain, Iras. Saucy lictors

  Will catch at us like strumpets, and scald rhymers

  Ballad us out o’ tune. The quick comedians

  Extemporally will stage us, and present

  Our Alexandrian revels. Antony

  Shall be brought drunken forth, and I shall see

  Some squeaking Cleopatra boy my greatness

  I’th’ posture of a whore.

  IRAS

  O, the good gods!

  CLEOPATRA Nay, that’s certain.

  IRAS

  I’ll never see’t! For I am sure my nails

  Are stronger than mine eyes.

  CLEOPATRA Why, that’s the way

  To fool their preparation and to conquer

  Their most absurd intents.

  Enter Charmian

  Now, Charmian!

  Show me, my women, like a queen. Go fetch

  My best attires. I am again for Cydnus

  To meet Mark Antony. Sirrah Iras, go.

  Now, noble Charmian, we’ll dispatch indeed,

  And when thou hast done this chore I’ll give thee

  leave

  To play till doomsday.—Bring our crown and all.

  ⌈Exit Iras⌉

  A noise within

  Wherefore’s this noise?

  Enter a Guardsman

  GUARDSMAN

  Here is a rural fellow

  That will not be denied your highness’ presence.

  He brings you figs.

  CLEOPATRA

  Let him come in.

  Exit Guardsman

  What poor an instrument

  May do a noble deed! He brings me liberty.

  My resolution’s placed, and I have nothing

  Of woman in me. Now from head to foot

  I am marble-constant. Now the fleeting moon

  No planet is of mine.

  Enter Guardsman, and Clown with a basket

  GUARDSMAN

  This is the man.

  CLEOPATRA

  Avoid, and leave him.

  Exit Guardsman

  Hast thou the pretty worm

  Of Nilus there, that kills and pains not?

  CLOWN Truly, I have him; but I would not be the party that should desire you to touch him, for his biting is immortal; those that do die of it do seldom or never recover.

  CLEOPATRA Remember’st thou any that have died on’t?

  CLOWN Very many, men, and women too. I heard of one of them no longer than yesterday, a very honest woman, but something given to lie, as a woman should not do but in the way of honesty, how she died of the biting of it, what pain she felt. Truly, she makes a very good report o’th’ worm; but he that will believe all that they say shall never be saved by half that they do; but this is most falliable: the worm’s an odd worm.

  CLEOPATRA Get thee hence, farewell.

  CLOWN I wish you all joy of the worm. CLEOPATRA Farewell.

  CLOWN You must think this, look you, that the worm will do his kind.

  CLEOPATRA Ay, ay; farewell.

  CLOWN Look you, the worm is not to be trusted but in the keeping of wise people; for indeed there is no goodness in the worm.

  CLEOPATRA Take thou no care; it shall be heeded.

  CLOWN Very good. Give it nothing, I pray you, for it is not worth the feeding.

  CLEOPATRA Will it eat me?

  CLOWN You must not think I am so simple but I know the devil himself will not eat a woman; I know that a woman is a dish for the gods, if the devil dress her not. But truly, these same whoreson devils do the gods great harm in their women; for in every ten that they make, the devils mar five.

  CLEOPATRA Well, get thee gone, farewell.

  CLOWN Yes, forsooth. I wish you joy o’th’ worm.

  Exit, leaving the basket

  Enter ⌈Iras⌉ with a robe, crown, and other jewels

  CLEOPATRA

  Give me my robe. Put on my crown. I have

  Immortal longings in me. Now no more

  The juice of Egypt’s grape shall moist this lip.

  Charmian and Iras help her to dress

  Yare, yare, good Iras, quick—methinks I hear

  Antony call. I see him rouse himself

  To praise my noble act. I hear him mock

  The luck of Caesar, which the gods give men

  To excuse their after wrath. Husband, I come.

  Now to that name my courage prove my title.

  I am fire and air; my other elements

  I give to baser life. So, have you done?

  Come then, and take the last warmth of my lips.

  She kisses them

  Farewell, kind Charmian. Iras, long farewell.

  Iras falls and dies

  Have I the aspic in my lips? Dost fall?

  If thou and nature can so gently part,

  The stroke of death is as a lover’s pinch,

  Which hurts and is desired. Dost thou lie still?

  If thus thou vanishest, thou tell’st the world

  It is not worth leave-taking.

  CHARMIAN

  Dissolve, thick cloud, and rain, that I may say

  The gods themselves do weep.

  CLEOPATRA This proves me base.

  If she first meet the curled Antony

  He’ll make demand of her, and spend that kiss

  Which is my heaven to have.

  She takes an aspic from the basket and puts it to her breast

  Come, thou mortal wretch,

  With thy sharp teeth this knot intrinsicate

  Of life at once untie. Poor venomous fool,

  Be angry, and dispatch. O, couldst thou speak,

  That I might hear thee call great Caesar ass

  Unpolicied!

  CHARMIAN O eastern star!

  CLEOPATRA

  Peace, peace.

  Dost thou not see my baby at my breast,

  That sucks the nurse asleep?

  CHARMIAN

  O, break! O, break!

  CLEOPATRA

  As sweet as balm, as soft as air, as gentle.

  O Antony!

  She puts another aspic to her arm

  Nay, I will take thee too.

  What should I stay—

  She dies

  CHARMIAN

  In this vile world? So, fare thee well.

  Now boast thee, death, in thy possession lies

  A lass unparalleled. Downy windows, close,

  And golden Phoebus never be beheld

  Of eyes again so royal. Your crown’s awry.

  I’ll mend it, and then play—

  Enter the Guard, rustling in

  FIRST GUARD Where’s the Queen?

  CHARMIAN Speak softly. Wake her not.

  FIRST GUARD

  Caesar hath sent—

  CHARMIAN />
  Too slow a messenger.

  She applies an aspic

  O come apace, dispatch! I partly feel thee.

  FIRST GUARD

  Approach, ho! All’s not well. Caesar’s beguiled.

  SECOND GUARD

  There’s Dolabella sent from Caesar. Call him.

  ⌈Exit a Guardsman⌉

  FIRST GUARD

  What work is here, Charmian? Is this well done?

  CHARMIAN

  It is well done, and fitting for a princess

  Descended of so many royal kings.

  Ah, soldier!

  She dies

  Enter Dolabella

  DOLABELLA

  How goes it here?

  SECOND GUARD All dead.

  DOLABELLA

  Caesar, thy thoughts

  Touch their effects in this. Thyself art coming

  To see performed the dreaded act which thou

  So sought’st to hinder.

  ALL

  A way there, a way for Caesar!

  Enter Caesar and all his train, marching

  DOLABELLA (to Caesar)

  O sir, you are too sure an augurer.

  That you did fear is done.

  CAESAR

  Bravest at the last,

  She levelled at our purposes, and, being royal,

  Took her own way. The manner of their deaths?

  I do not see them bleed.

  DOLABELLA (to a Guardsman) Who was last with them?

  FIRST GUARD

  A simple countryman that brought her figs.

  This was his basket.

  CAESAR

  Poisoned, then.

  FIRST GUARD

  O Caesar,

  This Charmian lived but now; she stood and spake.

  I found her trimming up the diadem

  On her dead mistress; tremblingly she stood,

  And on the sudden dropped.

  CAESAR

  O, noble weakness!

  If they had swallowed poison, ’twould appear

  By external swelling; but she looks like sleep,

  As she would catch another Antony

  In her strong toil of grace.

  DOLABELLA

  Here on her breast

  There is a vent of blood, and something blown.

  The like is on her arm.

  FIRST GUARD

  This is an aspic’s trail,

  And these fig-leaves have slime upon them such

  As th’aspic leaves upon the caves of Nile.

  CAESAR Most probable

  That so she died; for her physician tells me

  She hath pursued conclusions infinite

  Of easy ways to die. Take up her bed,

  And bear her women from the monument.

  She shall be buried by her Antony.

  No grave upon the earth shall clip in it

  A pair so famous. High events as these

  Strike those that make them, and their story is

  No less in pity than his glory which

  Brought them to be lamented. Our army shall

  In solemn show attend this funeral,

  And then to Rome. Come, Dolabella, see

  High order in this great solemnity.

  Exeunt all, soldiers bearing Cleopatra ⌈on her bed⌉, Charmian, and Iras

  ALL’S WELL THAT ENDS WELL

  All’s Well That Ends Well, first printed in the 1623 Folio, is often paired with Measure for Measure. Though we lack external evidence as to its date of composition, internal evidence suggests that it, too, is an early Jacobean play. Like Measure for Measure, it places its central characters in more painful situations than those in which the heroes and heroines of the earlier, more romantic comedies usually find themselves. The touching ardour with which Helen, ‘a poor physician’s daughter’, pursues the young Bertram, son of her guardian the Countess of Roussillon, creates embarrassments for both of them. When the King, whose illness she cures by her semi-magical skills, brings about their marriage as a reward, Bertram’s flight to the wars seems to destroy all her chances of happiness. She achieves consummation of the marriage only by the ruse (resembling Isabella’s ’bed-trick’ in Measure for Measure) of substituting herself for the Florentine maiden Diana whom Bertram believes himself to be seducing. The play’s conclusion, in which the deception is exposed and Bertram is shamed into acknowledging Helen as his wife, offers only a tentatively happy ending.

  Shakespeare based the story of Bertram and Helen on a tale from Boccaccio’s Decameron either in the original or in the version included in William Painter’s Palace of Pleasure (1566-7, revised 1575). But he created several important characters, including the Countess and the old Lord, Lafeu. He also invented the accompanying action exposing the roguery of Bertram’s flashy friend Paroles, a man of words (as his name indicates) descending from the braggart soldier of Roman comedy.

  Versions of the play performed in the eighteenth and nineteenth centuries, mostly emphasizing either the comedy of Paroles or the sentimental appeal of Helen, had little success; but fine productions from the middle of the twentieth century onwards have shown it in a more favourable light, demonstrating, for example, that the role of the Countess is (in Bernard Shaw’s words) ‘the most beautiful old woman’s part ever written’, that the discomfiture of Paroles provides comedy that is subtle as well as highly laughable, and that the relationship of Bertram and Helen is profoundly convincing in its emotional reality.

  THE PERSONS OF THE PLAY

  The Dowager COUNTESS of Roussillon

  BERTRAM, Count of Roussillon, her son

  HELEN, an orphan, attending on the Countess

  LAVATCH, a Clown, the Countess’s servant

  REYNALDO, the Countess’s steward

  PAROLES, Bertram’s companion

  The KING of France

  LAFEU, an old lord

  INTERPRETER, a French soldier

  An AUSTRINGER

  The DUKE of Florence

  WIDOW Capilet

  DIANA, her daughter

  MARIANA, a friend of the Widow

  Lords, attendants, soldiers, citizens

  All’s Well That Ends Well

  1.1 Enter young Bertram Count of Roussillon, his mother the Countess, Helen, and Lord Lafeu, all in black

  COUNTESS In delivering my son from me I bury a second husband.

  BERTRAM And I in going, madam, weep o’er my father’s death anew; but I must attend his majesty’s command, to whom I am now in ward, evermore in subjection.

  LAFEU You shall find of the King a husband, madam; you, sir, a father. He that so generally is at all times good must of necessity hold his virtue to you, whose worthiness would stir it up where it wanted rather than lack it where there is such abundance.

  COUNTESS What hope is there of his majesty’s amendment?

  LAFEU He hath abandoned his physicians, madam, under whose practices he hath persecuted time with hope, and finds no other advantage in the process but only the losing of hope by time.

  COUNTESS This young gentlewoman had a father—O that ‘had’: how sad a passage ’tis!—whose skill was almost as great as his honesty; had it stretched so far, would have made nature immortal, and death should have play for lack of work. Would for the King’s sake he were living. I think it would be the death of the King’s disease.

  LAFEU How called you the man you speak of, madam? COUNTESS He was famous, sir, in his profession, and it was his great right to be so: Gerard de Narbonne.

  LAFEU He was excellent indeed, madam. The King very lately spoke of him, admiringly and mourningly. He was skilful enough to have lived still, if knowledge could be set up against mortality.

  BERTRAM What is it, my good lord, the King languishes of?

  LAFEU A fistula, my lord.

  BERTRAM I heard not of it before.

  LAFEU I would it were not notorious.—Was this gentlewoman the daughter of Gérard de Narbonne?

  COUNTESS His sole child, my lord, and bequeathed to
my overlooking. I have those hopes of her good that her education promises; her dispositions she inherits, which makes fair gifts fairer—for where an unclean mind carries virtuous qualities, there commendations go with pity: they are virtues and traitors too. In her they are the better for their simpleness. She derives her honesty and achieves her goodness.

  LAFEU Your commendations, madam, get from her tears.

  COUNTESS ’Tis the best brine a maiden can season her praise in. The remembrance of her father never approaches her heart but the tyranny of her sorrows takes all livelihood from her cheek.—No more of this, Helen. Go to, no more, lest it be rather thought you affect a sorrow than to have—

  HELEN I do affect a sorrow indeed, but I have it too.

  LAFEU Moderate lamentation is the right of the dead, excessive grief the enemy to the living.

  COUNTESS If the living be not enemy to the grief, the excess makes it soon mortal.

  BERTRAM) (kneeling) Madam, I desire your holy wishes. LAFEU How understand we that?

  COUNTESS

  Be thou blessed, Bertram, and succeed thy father

  In manners as in shape. Thy blood and virtue

  Contend for empire in thee, and thy goodness

  Share with thy birthright. Love all, trust a few,

  Do wrong to none. Be able for thine enemy

  Rather in power than use, and keep thy friend

  Under thy own life’s key. Be checked for silence

  But never taxed for speech. What heaven more will

  That thee may furnish and my prayers pluck down,

  Fall on thy head. Farewell. (To Lafeu) My lord,

  ’Tis an unseasoned courtier. Good my lord,

  Advise him.

  LAFEU

  He cannot want the best

  That shall attend his love.

  COUNTESS Heaven bless him!—Farewell, Bertram.

  BERTRAM (rising) The best wishes that can be forged in your thoughts be servants to you.

  ⌈Exit Countess⌉

 

‹ Prev