Book Read Free

The Big New Yorker Book of Dogs

Page 39

by The New Yorker Magazine


  “Once again I find myself in

  the rather awkward position of having to ask one

  of you for a biscuit.”

  By mid-afternoon that Sunday, Bell and Morris had spent hours searching in the park and going up and down Boulevard, so they took a break from handing out flyers and hanging posters and went home to shower and eat. Their phone rang. A woman on the line said that on Saturday she and her partner had picked up a black male Border collie with no collar as he chased a tennis ball across Boulevard. They had had no luck finding his owner through rescue groups, and they were currently in their car with the dog on their way to the veterinarian because they had decided to keep him. But en route to the vet they had seen one of Bell and Morris’s posters—they had probably hung it no more than an hour before. The woman, Danielle Ross, suggested that Bell and Morris meet them at the vet’s. When she got off the phone, Ross, who also works at the C.D.C. but had never met Bell, decided to say the name of the dog on the poster to the dog in her car. First she pronounced it “Cobbie,” and the dog, who looked reasonably healthy but was totally exhausted, didn’t lift his head. Then she tried another pronunciation—“Cobee”—and he sat up. By the time she and her partner, Debbie Doyle, and the dog arrived at the Pets Are People, Too clinic, she knew the dog was going home.

  When Bell and Morris pulled into the parking lot, they could see the dog through the front window of the clinic, and they knew it was Coby. As exhausted as he was, he raced to meet them at the door. Late that night, a police officer called Bell and Morris at home. There had been an automobile accident; the driver had fled; the car, which had been impounded, belonged to them. When Bell and Morris went to the police station the next day to claim it, they were first told that they were mistaken—that no car matching their car’s identification numbers had been impounded. But then the officer checked the records again and determined that they did in fact have the car. It had been totalled.

  Now, with both Coby and the car accounted for, Bell and Morris felt they might be on a streak. All they needed was to find the viola da gamba. They decided to look in the phone book for pawn shops; there are nearly three hundred in the Atlanta area, so they concentrated on ones near the park where Coby had spent his time. One of them, Jerry’s Pawn Shop, listed musical instruments among its specialties. It was a long shot—there are some ten thousand items pawned each month in downtown Atlanta alone, and it was just a guess that the car thief would have decided to cash in the instrument, that he would have chosen to do it at a pawn shop, and that he would have taken it to one near the park. Morris called Jerry’s and asked after the viola da gamba. Yes, they had just got one from a fellow who had pawned it for twenty-five dollars. It was Morris’s loaner. The man who pawned it? “Well, he didn’t strike me as a viola da gamba player,” Bill Hansel, who handled the transaction, recalled. According to Hansel, the man was youngish, in a hurry, and happy to sell the viola da gamba outright rather than pawn it. A Georgia law requires fingerprints and identification from anyone doing business with pawn shops. The police later traced the address that the non–viola da gamba player had provided; it turned out to be an empty house.

  At this point, the police certainly knew the thief’s name—it was on the pawn voucher and in the detention records from his previous lockup with Chris Walker, and there were fingerprints on the Volvo, the viola da gamba, the pawn voucher, and probably on Coby, but the man was still at large. Before the car was towed to a wrecking yard, Morris went through it one more time to see if there were any last belongings of his or Bell’s still inside. There was nothing of theirs, but the thief had left behind some of his clothes, a bunch of computer parts, notes from his girlfriend, poetry he had written, and a stack of address labels bearing someone else’s name.

  | 2005 |

  TAPKA

  Fiction

  DAVID BEZMOZGIS

  Goldfinch was flapping clotheslines, a tenement delirious with striving. 6030 Bathurst: insomniac, scheming Odessa. Cedarcroft: reeking borscht in the hallways. My parents, Soviet refugees but Baltic aristocrats, took an apartment at 715 Finch, fronting a ravine and across from an elementary school—one respectable block away from the Russian swarm. We lived on the fifth floor, my cousin, aunt, and uncle directly below us on the fourth. Except for the Nahumovskys, a couple in their fifties, there were no other Russians in the building. For this privilege, my parents paid twenty extra dollars a month in rent.

  In March of 1980, near the end of the school year but only three weeks after our arrival in Toronto, I was enrolled in Charles H. Best Elementary. Each morning, with our house key hanging from a brown shoelace around my neck, I kissed my parents goodbye and, along with my cousin Jana, tramped across the ravine—I to the first grade, she to the second. At three o’clock, bearing the germs of a new vocabulary, we tramped back home. Together, we then waited until six for our parents to return from George Brown City College, where they were taking an obligatory six-month course in English—a course that provided them with the rudiments of communication along with a modest government stipend.

  In the evenings, we assembled and compiled our linguistic bounty.

  Hello, havaryew?

  Red, yellow, green, blue.

  May I please go to the washroom?

  Seventeen, eighteen, nineteen, twenny.

  Joining us most nights were the Nahumovskys. They attended the same English classes and travelled with my parents on the same bus. Rita Nahumovsky was a beautician who wore layers of makeup, and Misha Nahumovsky was a tool-and-die maker. They came from Minsk and didn’t know a soul in Canada. With abounding enthusiasm, they incorporated themselves into our family. My parents were glad to have them. Our life was tough, we had it hard—but the Nahumovskys had it harder. They were alone, they were older, they were stupefied by the demands of language. Being essentially helpless themselves, my parents found it gratifying to help the more helpless Nahumovskys.

  After dinner, with everyone gathered on cheap stools around our table, my mother repeated the day’s lessons for the benefit of the Nahumovskys and, to a slightly lesser degree, for the benefit of my father. My mother had always been an exceptional and dedicated student, and she extended this dedication to George Brown City College. My father and the Nahumovskys came to rely on her detailed notes and her understanding of the curriculum. For as long as they could, they listened attentively and groped desperately toward comprehension. When this became too frustrating, my father put on the kettle, Rita painted my mother’s nails, and Misha told Soviet anekdoti.

  In a first-grade classroom a teacher calls on her students and inquires after their nationalities. “Sasha,” she says. Sasha says, “Russian.” “Very good,” says the teacher. “Arnan,” she says. Arnan says, “Armenian.” “Very good,” says the teacher. “Lyubka,” she says. Lyubka says, “Ukrainian.” “Very good,” says the teacher. And then she asks Dima. Dima says, “Jewish.” “What a shame,” says the teacher. “So young and already a Jew.”

  The Nahumovskys had no children, only a white Lhasa Apso named Tapka. The dog had lived with them for years before they emigrated and then travelled with them from Minsk to Vienna, from Vienna to Rome, and from Rome to Toronto. During our first month in the building, Tapka was in quarantine, and I saw her only in photographs. Rita had dedicated an entire album to the dog, and, to dampen the pangs of separation, she consulted the album daily. There were shots of Tapka in the Nahumovskys’ old Minsk apartment, seated on the cushions of faux–Louis XIV furniture; there was Tapka on the steps of a famous Viennese palace; Tapka at the Vatican, in front of the Colosseum, at the Sistine Chapel, and under the Leaning Tower of Pisa. My mother—despite having grown up with goats and chickens in her yard—didn’t like animals and found it impossible to feign interest in Rita’s dog. Shown a picture of Tapka, my mother wrinkled her nose and said, “Phoo.” My father also couldn’t be bothered. With no English, no money, no job, and only a murky conception of what the future held, he wasn’t equipped to
admire Tapka on the Italian Riviera. Only I cared. Through the photographs, I became attached to Tapka and projected upon her the ideal traits of the dog I did not have. Like Rita, I counted the days until Tapka’s liberation.

  The day Tapka was to be released from quarantine, Rita prepared an elaborate dinner. My family was invited to celebrate the dog’s arrival. While Rita cooked, Misha was banished from their apartment. For distraction, he seated himself at our table with a deck of cards. As my mother reviewed sentence construction, Misha played hand after hand of durak with me.

  “The woman loves this dog more than me. A taxi to the customs facility is going to cost us ten, maybe fifteen dollars. But what can I do? The dog is truly a sweet little dog.”

  When it came time to collect the dog, my mother went with Misha and Rita to act as their interpreter. With my nose to the window, I watched the taxi take them away. Every few minutes, I reapplied my nose to the window. Three hours later, the taxi pulled into our parking lot, and Rita emerged from the back seat cradling animated fur. She set the fur down on the pavement where it assumed the shape of a dog. The length of its coat concealed its legs, and, as it hovered around Rita’s ankles, it appeared to have either a thousand tiny legs or none at all. My head ringing “Tapka, Tapka, Tapka,” I raced into the hallway to meet the elevator.

  That evening, Misha toasted the dog: “This last month, for the first time in years, I have enjoyed my wife’s undivided attention. But I believe no man, not even one as perfect as me, can survive so much attention from his wife. So I say, with all my heart, thank God our Tapka is back home with us. Another day and I fear I may have requested a divorce.”

  Before he drank, Misha dipped his pinkie finger into his vodka glass and offered it to the dog. Obediently, Tapka gave Misha’s finger a thorough licking. Impressed, my uncle declared her a good Russian dog. He also gave her a lick of his vodka. I gave her a piece of my chicken. Jana rolled her a pellet of bread. Misha taught us how to dangle food just out of Tapka’s reach and thereby induce her to perform a charming little dance. Rita also produced Clonchik, a red-and-yellow rag clown. She tossed Clonchik under the table, onto the couch, down the hallway, and into the kitchen; over and over, Rita called, “Tapka, get Clonchik,” and, without fail, Tapka got Clonchik. Everyone delighted in Tapka’s antics except my mother, who sat stiffly in her chair, her feet slightly off the floor, as though preparing herself for a mild electric shock.

  After the dinner, when we returned home, my mother announced that she would no longer set foot in the Nahumovskys’ apartment. She liked Rita, she liked Misha, but she couldn’t sympathize with their attachment to the dog. She understood that the attachment was a consequence of their lack of sophistication and also their childlessness. They were simple people. Rita had never attended university. She could derive contentment from talking to a dog, brushing its coat, putting ribbons in its hair, and repeatedly throwing a rag clown across the apartment. And Misha, although very lively and a genius with his hands, was also not an intellectual. They were good people, but a dog ruled their lives.

  Rita and Misha were sensitive to my mother’s attitude toward Tapka. As a result, and to the detriment of her progress with English, Rita stopped visiting our apartment. Nightly, Misha would arrive alone while Rita attended to the dog. Tapka never set foot in our home. This meant that, in order to see her, I spent more and more time at the Nahumovskys’. Each evening, after I had finished my homework, I went to play with Tapka. My heart soared every time Rita opened the door and Tapka raced to greet me. The dog knew no hierarchy of affection. Her excitement was infectious. In Tapka’s presence, I resonated with doglike glee.

  Because of my devotion to the dog, and their lack of an alternative, Misha and Rita added their house key to the shoelace hanging around my neck. During our lunch break and again after school, Jana and I were charged with caring for Tapka. Our task was simple: put Tapka on her leash, walk her to the ravine, release her to chase Clonchik, and then bring her home.

  Every day, sitting in my classroom, understanding little, effectively friendless, I counted down the minutes to lunchtime. When the bell rang, I met Jana on the playground and we sprinted across the grass toward our building. In the hall, our approaching footsteps elicited panting and scratching. When I inserted the key into the lock, I felt emanations of love through the door. And once the door was open Tapka hurled herself at us, her entire body consumed with the ecstasy of wagging. Jana and I took turns embracing her, petting her, covertly vying for her favor. Free of Rita’s scrutiny, we also satisfied certain anatomical curiosities. We examined Tapka’s ears, her paws, her teeth, the roots of her fur, and her doggy genitals. We poked and prodded her, we threw her up in the air, rolled her over and over, and swung her by her front legs. I felt such overwhelming love for Tapka that sometimes, when hugging her, I had to restrain myself from squeezing too hard and crushing her little bones.

  It was April when we began to care for Tapka. Snow melted in the ravine; sometimes it rained. April became May. Grass absorbed the thaw, turned green; dandelions and wildflowers sprouted yellow and blue; birds and insects flew, crawled, and made their characteristic noises. Faithfully and reliably, Jana and I attended to Tapka. We walked her across the parking lot and down into the ravine. We threw Clonchik and said, “Tapka, get Clonchik.” Tapka always got Clonchik. Everyone was proud of us. My mother and my aunt wiped tears from their eyes while talking about how responsible we were. Rita and Misha rewarded us with praise and chocolates. Jana was seven and I was six; much had been asked of us, but we had risen to the challenge.

  Inspired by everyone’s confidence, we grew confident. Whereas at first we made sure to walk thirty paces into the ravine before releasing Tapka, we gradually reduced that requirement to ten paces, then five paces, until finally we released her at the grassy border between the parking lot and the ravine. We did this not because of laziness or intentional recklessness but because we wanted proof of Tapka’s love. That she came when we called was evidence of her love, that she didn’t piss in the elevator was evidence of her love, that she offered up her belly for scratching was evidence of her love, that she licked our faces was evidence of her love. All of this was evidence, but it wasn’t proof. Proof could come in only one form. We had intuited an elemental truth: love needs no leash.

  That first spring, even though most of what was said around me remained a mystery, a thin rivulet of meaning trickled into my cerebral catch basin and collected into a little pool of knowledge. By the end of May, I could sing the ABC song. Television taught me to say “What’s up, Doc?” and “super-duper.” The playground introduced me to “shithead,” “mental case,” and “gaylord.” I seized upon every opportunity to apply my new knowledge.

  One afternoon, after spending nearly an hour in the ravine throwing Clonchik in a thousand different directions, Jana and I lolled in sunlit pollen. I called her shithead, mental case, and gaylord, and she responded by calling me gaylord, shithead, and mental case.

  “Shithead.”

  “Gaylord.”

  “Mental case.”

  “Tapka, get Clonchik.”

  “Shithead.”

  “Gaylord.”

  “Come, Tapka-lapka.”

  “Mental case.”

  We went on like this, over and over, until Jana threw the clown and said, “Shithead, get Clonchik.” Initially, I couldn’t tell if she had said this on purpose or if it had merely been a blip in her rhythm. But when I looked at Jana her smile was triumphant.

  “Mental case, get Clonchik.”

  For the first time, as I watched Tapka bounding happily after Clonchik, the profanity sounded profane.

  “Don’t say that to the dog.”

  “Why not?”

  “It’s not right.”

  “But she doesn’t understand.”

  “You shouldn’t say it.”

  “Don’t be a baby. Come, shithead, come my dear one.”

  Her tail wagging with accomplishment,
Tapka dropped Clonchik at my feet.

  “You see, she likes it.”

  I held Clonchik as Tapka pawed frantically at my shins.

  “Call her shithead. Throw the clown.”

  “I’m not calling her shithead.”

  “What are you afraid of, shithead?”

  I aimed the clown at Jana’s head and missed.

  “Shithead, get Clonchik.”

  As the clown left my hand, Tapka, a white shining blur, oblivious to insult, was already cutting through the grass. I wanted to believe that I had intended the “shithead” exclusively for Jana, but I knew it wasn’t true.

  “I told you, gaylord, she doesn’t care.”

  I couldn’t help thinking, Poor Tapka. I felt moral residue and looked around for some sign of recrimination. The day, however, persisted in unimpeachable brilliance: sparrows winged overhead; bumblebees levitated above flowers; beside a lilac shrub, Tapka clamped down on Clonchik. I was amazed at the absence of consequences.

 

‹ Prev