Book Read Free

Works of Nonnus

Page 322

by Nonnus


  παρθενικαὶ δ᾽ ἐχόρευον, ἐπεστέψαντο δὲ κόρσης

  ἄνθεϊ κισσήεντι περίπλοκον Ἀτθίδα χαίτην.

  Ἰλισσὸς δ᾽ ἐλέλιξε περὶ πτόλιν ἔμπνοον ὕδωρ

  κυδαίνων Διόνυσον: ὁμοζήλῳ δὲ χορείῃ

  15 εὔιον ἐκρούοντο μέλος Κηφισίδες ὄχθαι.

  φυταλιὴ δ᾽ ἀνέτελλεν, ἀπὸ χθονίοιο δὲ κόλπου

  αὐτοφυὴς γλυκεροῖο πεπαινομένου τοκετοῖο

  βότρυς ἐλαιήεντος ἐφοινίχθη Μαραθῶνος,

  καὶ δρύες ἐψιθύριζον, ἀνοιγομένων δὲ πετήλων

  20 δίχροον ἠρεύγοντο ῥόδον λειμωνίδες Ὧραι,

  καὶ κρίνον αὐτοτέλεστον ἐμαιώσαντο κολῶναι.

  καὶ Φρυγίοις αὐλοῖσιν ἐπέκτυπεν αὐλὸς Ἀθήνης,

  καὶ δίδυμον κελάδημα δόναξ ἐλίγαινεν Ἀχαρνεὺς

  θλιβόμενος παλάμῃσιν: ὁμογλώσσων δ᾽ ἀπὸ λαιμῶν

  25 Μυγδονίῃ βαρύδουπος ὁμόθροος ἄζυγι κούρῃ

  δίθροον ἁρμονίην ἐπιδήμιος ἴαχε Βάκχη

  πῆχυν ἐπικλίνουσα νέῃ Πακτωλίδι νύμφῃ,

  καὶ φλόγα νυκτιχόρευτον ἀνέσχεθε δίζυγι πεύκῃ

  ἀρχεγόνῳ Ζαγρῆι καὶ ὀψιγόνῳ Διονύσῳ:

  30 μνησαμένη δ᾽ Ἰτύλοιο καὶ ἱστοπόνου Φιλομήλης

  σύνθροος αἰολόδειρος ἀνέκλαγεν Ἀτθὶς ἀηδών,

  καὶ Ζεφύρου λάλος ὄρνις ὑπωροφίην χέε μολπήν,

  μνῆστιν ὅλην Τηρῆος ἀπορρίψασα θυέλλαις.

  BOOK XLVII

  Come to the forty-seventh, in which is Perseus, and the death of Icarios, and Ariadne in her rich robes.

  ALREADY Rumour was flitting up and down the city, announcing of herself that Dionysos of the grapes had come to visit Attica; and prolific Athens broke out into wild dancing for unresting Lyaios. Loud was the sound of revelling; crowds of citizens with forests of fluttering hands decked out the streets in hangings of many colours, and vineleaves which Bacchos made to grow wreathed themselves all over Athens. [The women hung mystic plates of iron over their breasts and bound them round their bodies:] the maidens danced and crowned their brows with flowers of ivy braided in Attic hair. Ilissos rolled round the city living water to glorify Dionysos; the banks of Cephisos echoed the Euian tune to the universal dance. The plant shot up from the bosom of the earth, grapes selfgrown with sweet fruit ripening reddened the olive-groves of Marathon. Trees whispered, meadows put forth in season roses of two colours with opening petals, the hills gave birth to the lily selfgrown. Athena’s pipes answered the Phrygian pipes, the Acharnian reed pressed by the fingers played its double ditty. The native Bacchant leaned her arm on the young Pactolian bride, and sounded a double harmony with deep note answering the Mygdonian girl, or held up the dancing nightly flame of double torches, for Zagreus born long ago and Dionysos lately born. The melodious-throated nightingale of Attica sang her varied notes in the chorus, remembering Itylos and Philomela busy at the loom; and the chattering bird of Zephyros twittered under the eaves, casting to the winds all memory of Tereus.

  οὐδέ τις ἦν ἀχόρευτος ἀνὰ πτόλιν. αὐτὰρ ὁ χαίρων

  35 Βάκχος ἐς Ἰκαρίου δόμον ἤλυθεν, ὃς πέλεν ἄλλων

  φέρτερος ἀγρονόμων ἑτερότροπα δένδρα φυτεύειν.

  ἀγραύλοις δὲ πόδεσσι γέρων ἐχόρευεν ἀλωεὺς

  ἀθρήσας Διόνυσον ἐπήλυδα, καλλιφύτων δὲ

  κοίρανον ἡμερίδων ὀλίγῃ ξείνισσε τραπέζῃ:

  40 Ἠριγόνη δ᾽ ἐκέρασσεν ἀψυσσαμένη γλάγος αἰγῶν:

  ἀλλά ἑ Βάκχος ἔρυκε, φιλοστόργῳ δὲ γεραιῷ

  ὤπασε λυσιπόνοιο μέθης ἐγκύμονας ἀσκούς,

  δεξιτερῇ δ᾽ εὔοδμον ἔχων δέπας ἡδέος οἴνου

  ὤρεγεν Ἰκαρίῳ: φιλίῳ δ᾽ ἠσπάζετο μύθῳ:

  [34] No one in the city did not dance. Then Bacchos glad went to the house of Icarios, who excelled the other countrymen in planting new sorts of trees. The old gardener danced on his clownish feet when he saw Dionysos as his visitor, and entertained the lord of noble gardenvines at his frugal board. Erigone went to draw and mingle milk of the goats, but Bacchos checked her, and handed to the kindly old man skins full of curetrouble liquor. He took in his right hand and offered Icarios a cup of sweet fragrant wine, as he greeted him in friendly words:

  45 ‘Δέξο, γέρον, τόδε δῶρον, ὃ μὴ δεδάασιν Ἀθῆναι.

  ὦ γέρον, ὀλβίζω σε: σὲ γὰρ μέλψουσι πολῖται

  τοῖον ἔπος βοόωντες, ὅτι κλέος εὗρεν ἐλέγξαι

  Ἰκάριος Κελεοῖο καὶ Ἠριγόνη Μετανείρης.

  ζῆλον ἔχω προτέρης Δημήτερος, ὅττι καὶ αὐτὴ

  50 ἄλλῳ γειοπόνῳ στάχυν ὄμπνιον ὤπασε Δηώ.

  Τριπτόλεμος στάχυν εὗρε, σὺ δ᾽ οἴνοπα βότρυν ὀπώρης:

  ἴλαος οὐρανίῳ Γανυμήδεϊ μοῦνος ἐρίζεις,

  Τριπτολέμου προτέροιο μακάρτερε: θυμοβόρους γὰρ

  οὐ στάχυες λύουσι μεληδόνας, οἰνοτόκοι δὲ

  55 βότρυες ἀνδρομέης παιήονές εἰσιν ἀνίης.’

  [45] “Accept this gift, Sir, which Athens knows not. Sir, I deem you happy, for your fellow-citizens will celebrate you, proclaiming aloud that Icarios has found fame to obscure Celeos, and Erigone to outdo Metaneira. I rival Demeter of the olden days, because Deo too brought a gift, the harvest-corn, to another husbandman. Triptolemos discovered corn, you the winecheeked grape of my vintage. You alone rival Ganymedes in heaven, you more blessed than Triptolemos was before; for corn does not dissolve the sorrows that eat the heart, but the winebearing grape is the healer of human pain.”

  τοῖον ἔπος κατέλεξε, φιλοξείνῳ δὲ γεραιῷ

  ἁβρὸν ἐγερσινόοιο δέπας πόρεν ἔμπλεον οἴνου:

  καὶ πίεν ἄλλο μετ᾽ ἄλλο γέρων φυτοεργὸς ἀλωεύς,

  οἶστρον ἔχων ἀκόρητον ἐυρραθάμιγγος ἐέρσης:

  60 κούρη δ᾽ ἀντὶ γάλακτος ἀφυσσαμένη χύσιν οἴνου

  ὤρεγε χειρὶ κύπελλον, ἕως ἐμέθυσσε τοκῆα.

  ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κόρον εὗρε κυπελλοδόκοιο τραπέζης,

  δόχμιος ἀμφιέλικτος ἐρισφαλὲς ἴχνος ἑλίσσων

  ποσσὶν ἀμοιβαίοισιν ἀνεσκίρτησεν ἀλωεύς,

  65 Ζαγρέος Εὔιον ὕγνον ἀνακρούων Διονύσῳ.

  ἀγρονόμῳ δὲ γέροντι φυτηκόμος ὤπασε δαίμων

  κλήματα βοτρυόεντα, φιλεύια δῶρα τραπέζης:

  καί μιν ἄναξ ἐδίδαξεν ἀεξιφύτῳ τινὶ τέχνῃ

  κλάσσα
ι βοθριάσαι τε βαλεῖν τ᾽ ἐνὶ ἐνὶ κλήματα γύροις.

  [56] Such were the words he spoke, as he offered a handsome cup full of mindawakening wine to the hospitable old man. The old hardworking gardener drank, and drank again, with desire insatiable for the dewy trickling drops. His girl poured no more milk, but reached him cup after cup of wine until her father was drunken; and when at last he had taken enough of that table spread with cups, the gardener skipt about with changing step, staggering and rolling sideways, and struck up the Euian chant of Zagreus for Dionysos. Then the plantloving god presented to the old countryman Euian shoots of vine in return for his hospitable table, and the Lord taught him the art of making them grow, by breaking and ditching and curving the shoots round into the soil.

  70 ἄλλοις δ᾽ ἀγρονόμοισι γέρων φυτοεργὸς ἀλωεὺς

  δῶρα φέρων Βρομίοιο καὶ ἀμπελόεσσαν ὀπώρην

  οἰνοφύτους ἐδίδαξε φυτηκομίας Διονύσου:

  καὶ νομίῳ κρητῆρι βαλὼν ῥόον ἄσπετον οἴνου

  δαινυμένους ηὔφραινεν ἐπασσυτέροισι κυπέλλοις,

  75 οἰνοδόκων θυόεσσαν ἀναπτύξας χύσιν ἀσκῶν.

  καί τις ἐγερσινόοιο πιὼν ῥόον ἡδέος οἴνου

  Ἠριγόνης γενετῆρα φίλῳ μειλίξατο μύθῳ:

  [70] So the industrious old gardener passed on to other countrymen the gifts of Bromios with their vintage of grapes, and taught them how to plant and care for the viny growth of Dionysos; he poured into his rustic mixer streams of wine inexhaustible, and cheered the hearts of banqueters with cup after cup, releasing the fragrant liquid from his wineskins. Many a one would compliment Erigone’s father with grateful words as he drank the sweet liquor of mind-awakening wine:

  ‘Εἰπέ, γέρον, πόθεν εὗρες ἐπὶ χθονί νέκταρ Ὀλύμπου;

  οὐκ ἀπὸ Κηφισοῖο φέρεις ξανθόχροον ὕδωρ,

  80 οὐκ ἀπὸ Νηιάδων μελιηδέα δῶρα κομίζεις:

  οὐ γὰρ ἀναβλύζουσι μελίρρυτα χεύματα πηγαί,

  οὐ ῥόος Ἰλισσοῖο χυτῷ φοινίσσεται ὁλκῷ:

  οὐ ποτὸν ἔπλετο τοῦτο φιλοπτόρθοιο μελίσσης,

  ὀξύτατον μερόπεσσι φέρον κόρον: ἀλλοφυὲς δὲ

  85 καὶ μέλιτος γλυκεροῖο φέρεις γλυκερώτερον ὕδωρ:

  πάτριον οὐ πόμα τοῦτο λοχεύεται Ἀτθὶς ἐλαίη:

  λαρότερον δὲ γάλακτος ἔχεις ποτὸν ἐμμενὲς αἰεὶ

  συμφερταῖς λιβάδεσσι μελικρήτου κυκεῶνος.

  εἰ δὲ ποτὸν μερόπεσσιν ἀεξιφύτων ἀπὸ κήπων

  90 ἐκ καλύκων δεδάασιν ἄγειν ῥοδοπήχεες Ὧραι,

  καί κεν ἐγὼ καλέεσκον Ἀδώνιδος ἢ Κυθερείης

  εἰαρινὸν πόμα τοῦτο, ῥόδων εὔοδμον ἐέρσην.

  λυσίπονον καὶ ξεῖνον ἄγεις ποτόν: ἠερίοις γάρ

  πλαζομένας ἀνέμοισιν ἐμὰς ἐκέδασσε μερίμνας.

  [78] “Tell us, gaffer, how you found on earth the nectar of Olympos? This golden water never came from Cephisos, this honeysweet treasure was not brought from the Naiads! For our fountains do not bubble up honey-streams like this, the river Ilissos does not run in such a purple flood. This is no drink from the plantloving bee, which quickest of all brings satiety to mortal man. This is another kind of water, sweeter than sweet honey; this is no national draught born from the Athenian olive. You have a drink richer than milk which ever keeps its taste, mingled with drops of honey-posset. If the rosyarm Seasons have learnt to distil a drink for mortals from all the flowercups that grow in our gardens, I would call this a spring-time beverage of Adonis or Cythereia, the sweetsmelling dew of roses! A strange drink yours, which dissolves trouble! for it has scattered my cares wandering in the winds of heaven.

  95 μή σοι δῶρον ἔδωκεν ἀπ᾽ αἰθέρος ἄμβροτος Ἥβη;

  μή σοι τοῦτο κόμισσε τεὴ πολιοῦχος Ἀθήνη;

  οὐρανόθεν κρητῆρα τίς ἥρπασεν, ἔνθεν ἀφύσσει

  Ζηνὶ καὶ ἀθανάτοισι δέπας κεράσας Γανυμήδης;

  ξεινοδόκου Κελεοῖο μακάρτερε, μὴ σὺ καὶ αὐτὸς

  100 ἵλαον οὐρανόθεν ναέτην ξείνισσας Ὀλύμπου;

  πείθομαι, ὡς θεὸς ἄλλος ἐκώμασε σεῖο μελάθρῳ,

  καὶ φιλίης πόμα τοῦτο τεῆς διὰ δεῖπνα τραπέζης

  Ἀτθίδι δῶρον ἔδωκεν, ἄτε στάχυν ὤπασε Δηώ.’

  [95] “Can it be that immortal Hebe has given you this gift from heaven? Can it be that Athena your city holder has provided this? Who has stolen the mixing-bowl from the sky, from which Ganymedes mixes the liquor and ladles out a cup for Zeus and the immortals? O more blessed than hospitable Celeos, can it be you also have yourself entertained some gracious Olympian who dwells in the heavens? I believe some other god came in mirth to visit your roof, and gave this drink to our country in friendship for your hospitable table, as Deo gave us corn!”

  ἔννεπε θαμβήσας γλυκερὸν ποτόν: ἐκ στομάτων δὲ

  105 ἡδυμανὴς ἀλάλαζε χέων ἄγραυλον ἀοιδήν.

  [104] Thus he spoke, admiring the delicious drink; and from his lips rang out a stream of rustic song in sweet madness.

  ἀγρονόμοι δ᾽ ἀρύοντες ἐπασσυτέροισι κυπέλλοις

  πάντες ἐβακχεύθησαν ἀμερσινόῳ φρένας οἴνῳ:

  ὄμματα δ᾽ ἐπλάζοντο, φιλακρήτοις δὲ κυπέλλοις

  ἄργυφα πορφύροντο παρήια, γειοπόνων δὲ

  110 στήθεα θερμαίνοντο, ποτῷ δ᾽ ἐβαρύνετο κόρση,

  καὶ φλέβες οἰδαίνοντος ἐκυμαίνοντο καρήνου:

  τοῖσι δὲ δερκομένοισιν ἐσείετο κόλπος ἀρούρης

  καὶ δρύες ὠρχήσαντο καὶ ἐσκίρτησαν ἐρίπναι:

  καὶ σφαλεραῖς λιβάδεσσιν ἀήθεος ἔμπλεος οἴνου

  115 ὕπτιος αὐτοκύλιστος ἐπὶ χθόνα κάππεσεν ἀνήρ.

  [106] So the countrymen quaffed cup after cup, and made a wild revel over the wine which dazed their wits. Their eyes rolled, their pale cheeks grew red — for they drank their liquor neat, their peasant-breasts grew hot, their heads grew heavy with the drink, the veins were swollen upon their foreheads. The bosom of the earth shook before their eyes, the trees danced and the mountains skipt. Men fell on their backs rolling helplessly over the ground, full of the unfamiliar wine with its slippery drops.

  καὶ χορὸς ἀγρονόμων φονίῳ δεδονημένος οἴστρῳ

  τλήμονος Ἰκαρίοιο κατέτρεχε θυιάδι λύσσῃ,

  οἶά τε φαρμακόεντα κερασσαμένου δόλον οἴνου,

  ὃς μὲν ἔχων βουπλῆγα σιδήρεον, ὃς δὲ μακέλλῃ

  120 θωρήξας ἕο χεῖρας, ὁ δὲ σταχυητόμον ἅρπην

  κουφίζων, ἕτερος δὲ λίθον περίμ�
�τρον ἀείρων,

  ἄλλος ἀνεπτοίητο καλαύροπα χειρὶ τιταίνων,

  γηραλέον πλήσσοντες: ἑλὼν δέ τις ἐγγὺς ἱμάσθλην

  Ἰκαρίου τέτρηνε δέμας ταμεσίχροϊ κέντρῳ.

  [116] Then the company of countrymen driven by murderous infatuation charged upon poor Icarios in maniac fury, as if the wine were mixt with a deceiving drug — one holding an iron poleaxe, one with a shovel for a weapon in his hands, one holding the cornreaping sickle, another raising an immense block of stone, while another, beside himself, brandished a cudgel in his hand — all striking the old man: one came near with a goad and pierced his body with its fleshcutting spike.

  125 καὶ μογέων χθονὶ πῖπτε γέρων φυτοεργὸς ἀλωεὺς

  τυπτόμενος ῥοπάλοισιν, ἐπισκαίρων δὲ τραπέζῃ

  τύψε μέθης κρητῆρα, καὶ αἴθοπος εἰς χύσιν οἴνου

  ἡμιθανὴς κεκύλιστο: βαρυνομένου δὲ καρήνου

  ἀγρονόμων πληγῇσιν ἀμοιβαίῃσι τυπέντος

  130 αἱμαλέη φοίνιξεν ὁμόχροον οἶνον ἐέρση.

  καὶ μόγις ἐκ στομάτων ἔπος ἴαχεν Ἄιδι γείτων:

  [125] The unhappy old industrious gardener thus beaten with blows fell to the ground, then leaping upon the table upset the mixing-bowl and rolled half-dead in the flood of ruddy wine: his head sank under the shower of blows from the countrymen, and drops of his red blood mingled with the red wine. Now next-door to death he stammered out these words:

  ‘ Οἶνος ἐμοῦ Βρομίου, βροτέης ἄμπαυμα μερίμνης,

  ὁ γλυκὺς εἰς ἐμὲ μοῦνον ἀμείλιχος: εὐφροσύνην γὰρ

  ἀνδράσι πᾶσιν ὄπασσε, καὶ Ἰκαρίῳ πόρε πότμον:

 

‹ Prev