The Big Book of Science Fiction
Page 32
In addition to any subconscious inspiration, the story also came out of a conscious decision, by various writers known for contributing to Sur, to explore speculative themes. Borges, Ocampo, Bioy Casares, and the writer José Bianco spent many nights discussing how best to frame their “attack on psychologism,” as John King puts it in his “Towards a Reading of the Argentine Literary Magazine Sur” (Latin American Research Review 16, no. 2, 1981). This attack meant putting forward the idea of the “formal perfection of the fantastic/detective story” in addition to writing reviews for Sur that advanced the same agenda. In this context, King suggests, the postscript added to “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius” in 1947 reflects aspects of Borges’s ongoing discussion about fantastical literature.
The story also crosses between the boundaries of fiction and reality by mentioning real people, such as Borges himself and Bioy Casares as well as Baruch Spinoza and Bertrand Russell, along with places that may or may not exist. To further complicate the matter, other contemporary writers of that time played along with this idea by writing about these places and events as if they were real.
A few references in the story may be obscure to English-language readers. “Ramos Mejía” was a Buenos Aires neighborhood for the rich, now an industrial suburb. “Capangas” were overseers or foremen of gangs of workers in rural areas. “Xul Solar” was the nom de plume of Alejandro Schultz, a lifelong writer-friend of Borges whom he compared to William Blake. “Amorim” was a Uruguayan writer related to Borges by marriage.
TLÖN, UQBAR, ORBIS TERTIUS
Jorge Luis Borges
Translated by Andrew Hurley
I
I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia. The mirror troubled the far end of a hallway in a large country house on Calle Gaona, in Ramos Mejía; the encyclopedia is misleadingly titled The Anglo-American Cyclopaedia (New York, 1917), and is a literal (though also laggardly) reprint of the 1902 Encyclopaedia Britannica. The event took place about five years ago.
Bioy Casares had come to dinner at my house that evening, and we had lost all track of time in a vast debate over the way one might go about composing a first-person novel whose narrator would omit or distort things and engage in all sorts of contradictions, so that a few of the book’s readers—a very few—might divine the horrifying or banal truth. Down at that far end of the hallway, the mirror hovered, shadowing us. We discovered (very late at night such a discovery is inevitable) that there is something monstrous about mirrors. That was when Bioy remembered a saying by one of the heresiarchs of Uqbar: Mirrors and copulation are abominable, for they multiply the number of mankind. I asked him where he’d come across that memorable epigram, and he told me it was recorded in The Anglo-American Cyclopaedia, in its article on Uqbar.
The big old house (we had taken it furnished) possessed a copy of that work. On the last pages of volume XLVI we found an article on Uppsala; in the first of volume XLVII, “Ural-Altaic Languages”—not a word on Uqbar. Bioy, somewhat bewildered, consulted the volumes of the index. He tried every possible spelling: Ukbar, Ucbar, Ookbar, Oukbahr…all in vain. Before he left, he told me it was a region in Iraq or Asia Minor. I confess I nodded a bit uncomfortably; I surmised that that undocumented country and its anonymous heresiarch were a fiction that Bioy had invented on the spur of the moment, out of modesty, in order to justify a fine-sounding epigram. A sterile search through one of the atlases of Justus Perthes reinforced my doubt.
The next day, Bioy called me from Buenos Aires. He told me he had the article on Uqbar right in front of him—in volume XLVI of the encyclopedia. The heresiarch’s name wasn’t given, but the entry did report his doctrine, formulated in words almost identical to those Bioy had quoted, though from a literary point of view perhaps inferior. Bioy had remembered its being “mirrors and copulation are abominable,” while the text of the encyclopedia ran For one of those gnostics, the visible universe was an illusion or, more precisely, a sophism. Mirrors and fatherhood are hateful because they multiply and proclaim it. I told Bioy, quite truthfully, that I’d like to see that article. A few days later he brought it to me—which surprised me, because the scrupulous cartographic indices of Ritter’s Erdkunde evinced complete and total ignorance of the existence of the name Uqbar.
The volume Bioy brought was indeed volume XLVI of The Anglo-American Cyclopaedia. On both the false cover and spine, the alphabetical key to the volume’s contents (Tor–Upps) was the same as ours, but instead of 917 pages, Bioy’s volume had 921. Those four additional pages held the article on Uqbar—an article not contemplated (as the reader will have noted) by the alphabetical key. We later compared the two volumes and found that there was no further difference between them. Both (as I believe I have said) are reprints of the tenth edition of the Encyclopaedia Britannica. Bioy had purchased his copy at one of his many sales.
We read the article with some care. The passage that Bioy had recalled was perhaps the only one that might raise a reader’s eyebrow; the rest seemed quite plausible, very much in keeping with the general tone of the work, even (naturally) somewhat boring. Rereading it, however, we discovered that the rigorous writing was underlain by a basic vagueness. Of the fourteen names that figured in the section on geography, we recognized only three (Khorasan, Armenia, Erzerum), all interpolated into the text ambiguously. Of the historical names, we recognized only one: the impostor-wizard Smerdis, and he was invoked, really, as a metaphor. The article seemed to define the borders of Uqbar, but its nebulous points of reference were rivers and craters and mountain chains of the region itself. We read, for example, that the Axa delta and the lowlands of Tsai Khaldun mark the southern boundary, and that wild horses breed on the islands of the delta. That was at the top of page 918. In the section on Uqbar’s history (p. 920), we learned that religious persecutions in the thirteenth century had forced the orthodox to seek refuge on those same islands, where their obelisks are still standing and their stone mirrors are occasionally unearthed. The section titled “Language and Literature” was brief. One memorable feature: the article said that the literature of Uqbar was a literature of fantasy, and that its epics and legends never referred to reality but rather to the two imaginary realms of Mle’khnas and Tlön….The bibliography listed four volumes we have yet to find, though the third—Silas Haslam’s History of the Land Called Uqbar (1874)—does figure in the catalogs published by Bernard Quaritch, Bookseller.*1 The first, Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über das Land Ukkbar in Klein-Asien, published in 1641, is the work of one Johannes Valentinus Andreä. That fact is significant: two or three years afterward, I came upon that name in the unexpected pages of De Quincey (Writings, vol. XIII), where I learned that it belonged to a German theologian who in the early seventeenth century described an imaginary community, the Rosy Cross—which other men later founded, in imitation of his foredescription.
That night, Bioy and I paid a visit to the National Library, where we pored in vain through atlases, catalogs, the yearly indices published by geographical societies, the memoirs of travelers and historians—no one had ever been in Uqbar. Nor did the general index in Bioy’s copy of the encyclopedia contain that name. The next day, Carlos Mastronardi (whom I had told about all this) spotted the black-and-gold spines of The Anglo-American Cyclopaedia in a bookshop at the corner of Corrientes and Talcahuano….He went in and consulted volume XLVI. Naturally, he found not the slightest mention of Uqbar.
II
Some limited and waning memory of Herbert Ashe, an engineer for the Southern Railway Line, still lingers in the hotel at Adrogué, among the effusive honeysuckle vines and in the illusory depths of the mirrors. In life, Ashe was afflicted with unreality, as so many Englishmen are; in death, he is not even the ghost he was in life. He was tall and phlegmatic and his weary rectangular beard had once been red. I understand that he was a widower, and without issue. Every few years he would go back to England, to make his visit (I am judging from some photographs he showed us)
to a sundial and a stand of oak trees. My father had forged one of those close English friendships with him (the first adjective is perhaps excessive) that begin by excluding confidences and soon eliminate conversation. They would exchange books and newspapers; they would wage taciturn battle at chess….I recall Ashe on the hotel veranda, holding a book of mathematics, looking up sometimes at the irrecoverable colors of the sky. One evening, we spoke about the duodecimal number system, in which twelve is written 10. Ashe said that by coincidence he was just then transposing some duodecimal table or other to sexagesimal (in which sixty is written 10). He added that he’d been commissioned to perform that task by a Norwegian man…in Rio Grande do Sul. Ashe and I had known each other for eight years, and he had never mentioned a stay in Brazil. We spoke of the bucolic rural life, of capangas, of the Brazilian etymology of the word gaucho (which some older folk in Uruguay still pronounce as ga-úcho), and nothing more was said—God forgive me—of duodecimals. In September of 1937 (my family and I were no longer at the hotel), Herbert Ashe died of a ruptured aneurysm. A few days before his death, he had received a sealed, certified package from Brazil containing a book printed in octavo major. Ashe left it in the bar, where, months later, I found it. I began to leaf through it and suddenly I experienced a slight, astonished sense of dizziness that I shall not describe, since this is the story not of my emotions but of Uqbar and Tlön and Orbis Tertius. (On one particular Islamic night, which is called the Night of Nights, the secret portals of the heavens open wide and the water in the water jars is sweeter than on other nights; if those gates had opened as I sat there, I would not have felt what I was feeling that evening.) The book was written in English, and it consisted of 1,001 pages. On the leather-bound volume’s yellow spine I read these curious words, which were repeated on the false cover: A First Encyclopaedia of Tlön. Vol. XI Hlaer to Jangr. There was no date or place of publication. On the first page and again on the onionskin page that covered one of the color illustrations there was stamped a blue oval with this inscription: Orbis Tertius. Two years earlier, I had discovered in one of the volumes of a certain pirated encyclopedia a brief description of a false country; now fate had set before me something much more precious and painstaking. I now held in my hands a vast and systematic fragment of the entire history of an unknown planet, with its architectures and its playing cards, the horror of its mythologies and the murmur of its tongues, its emperors and its seas, its minerals and its birds and fishes, its algebra and its fire, its theological and metaphysical controversies—all joined, articulated, coherent, and with no visible doctrinal purpose or hint of parody.
In the “volume eleven” of which I speak, there are allusions to later and earlier volumes. Néstor Ibarra, in a now-classic article in the N.R.F., denied that such companion volumes exist; Ezequiel Martínez Estrada and Drieu La Rochelle have rebutted that doubt, perhaps victoriously. The fact is, the most diligent searches have so far proven futile. In vain have we ransacked the libraries of the two Americas and Europe. Alfonso Reyes, weary of those “subordinate drudgeries of a detective nature,” has proposed that between us, we undertake to reconstruct the many massive volumes that are missing: ex ungue leonem. He figures, half-seriously, half in jest, that a generation of Tlönists would suffice. That bold estimate takes us back to the initial problem: who, singular or plural, invented Tlön? The plural is, I suppose, inevitable, since the hypothesis of a single inventor—some infinite Leibniz working in obscurity and self-effacement—has been unanimously discarded. It is conjectured that this “brave new world” is the work of a secret society of astronomers, biologists, engineers, metaphysicians, poets, chemists, algebrists, moralists, painters, geometers…guided and directed by some shadowy man of genius. There are many men adept in those diverse disciplines, but few capable of imagination—fewer still capable of subordinating imagination to a rigorous and systematic plan. The plan is so vast that the contribution of each writer is infinitesimal.
At first it was thought that Tlön was a mere chaos, an irresponsible act of imaginative license; today we know that it is a cosmos, and that the innermost laws that govern it have been formulated, however provisionally so. Let it suffice to remind the reader that the apparent contradictions of volume eleven are the foundation stone of the proof that the other volumes do in fact exist: the order that has been observed in it is just that lucid, just that fitting. Popular magazines have trumpeted, with pardonable excess, the zoology and topography of Tlön. In my view, its transparent tigers and towers of blood do not perhaps merit the constant attention of all mankind, but I might be so bold as to beg a few moments to outline its conception of the universe.
Hume declared for all time that while Berkeley’s arguments admit not the slightest refutation, they inspire not the slightest conviction. That pronouncement is entirely true with respect to Earth, entirely false with respect to Tlön. The nations of that planet are, congenitally, idealistic. Their language and those things derived from their language—religion, literature, metaphysics—presuppose idealism. For the people of Tlön, the world is not an amalgam of objects in space; it is a heterogeneous series of independent acts—the world is successive, temporal, but not spatial. There are no nouns in the conjectural Ursprache of Tlön, from which its “present-day” languages and dialects derive: there are impersonal verbs, modified by monosyllabic suffixes (or prefixes) functioning as adverbs. For example, there is no noun that corresponds to our word moon, but there is a verb which in English would be “to moonate” or “to enmoon.” “The moon rose above the river” is “hlör u fang axaxaxas mlö,” or, as Xul Solar succinctly translates: Upward, behind the onstreaming it mooned.
That principle applies to the languages of the southern hemisphere. In the northern hemisphere (about whose Ursprache volume eleven contains very little information), the primary unit is not the verb but the monosyllabic adjective. Nouns are formed by stringing together adjectives. One does not say “moon”; one says “aerial-bright above dark-round” or “soft-amberish celestial” or any other string. In this case, the complex of adjectives corresponds to a real object, but that is purely fortuitous. The literature of the northern hemisphere (as in Meinong’s subsisting world) is filled with ideal objects, called forth and dissolved in an instant, as the poetry requires. Sometimes mere simultaneity creates them. There are things composed of two terms, one visual and the other auditory: the color of the rising sun and the distant caw of a bird. There are things composed of many: the sun and water against the swimmer’s breast, the vague shimmering pink one sees when one’s eyes are closed, the sensation of being swept along by a river and also by Morpheus. These objects of the second degree may be combined with others; the process, using certain abbreviations, is virtually infinite. There are famous poems composed of a single enormous word; this word is a “poetic object” created by the poet. The fact that no one believes in the reality expressed by these nouns means, paradoxically, that there is no limit to their number. The languages of Tlön’s northern hemisphere possess all the nouns of the Indo-European languages—and many, many more.
It is no exaggeration to say that the classical culture of Tlön is composed of a single discipline—psychology—to which all others are subordinate. I have said that the people of that planet conceive the universe as a series of mental processes that occur not in space but rather successively, in time. Spinoza endows his inexhaustible deity with the attributes of spatial extension and of thought; no one in Tlön would understand the juxtaposition of the first, which is typical only of certain states, and the second—which is a perfect synonym for the cosmos. Or to put it another way: space is not conceived as having duration in time. The perception of a cloud of smoke on the horizon and then the countryside on fire and then the half-extinguished cigarette that produced the scorched earth is considered an example of the association of ideas.
This thoroughgoing monism, or idealism, renders science null. To explain (or pass judgment on) an event is to link it to another; on T
lön, that joining-together is a posterior state of the subject, and can neither affect nor illuminate the prior state. Every mental state is irreducible: the simple act of giving it a name—i.e., of classifying it—introduces a distortion, a “slant” or “bias.” One might well deduce, therefore, that on Tlön there are no sciences—or even any “systems of thought.” The paradoxical truth is that systems of thought do exist, almost countless numbers of them. Philosophies are much like the nouns of the northern hemisphere; the fact that every philosophy is by definition a dialectical game, a Philosophie des Als Ob, has allowed them to proliferate. There are systems upon systems that are incredible but possessed of a pleasing architecture or a certain agreeable sensationalism. The metaphysicians of Tlön seek not truth, or even plausibility—they seek to amaze, astound. In their view, metaphysics is a branch of the literature of fantasy. They know that a system is naught but the subordination of all the aspects of the universe to one of those aspects—any one of them. Even the phrase “all the aspects” should be avoided, because it implies the impossible addition of the present instant and all those instants that went before. Nor is the plural “those instants that went before” legitimate, for it implies another impossible operation….One of the schools of philosophy on Tlön goes so far as to deny the existence of time; it argues that the present is undefined and indefinite, the future has no reality except as present hope, and the past has no reality except as present recollection.*2 Another school posits that all time has already passed, so that our life is but the crepuscular memory, or crepuscular reflection, doubtlessly distorted and mutilated, of an irrecoverable process. Yet another claims that the history of the universe—and in it, our lives and every faintest detail of our lives—is the handwriting of a subordinate god trying to communicate with a demon. Another, that the universe might be compared to those cryptograms in which not all the symbols count, and only what happens every three hundred nights is actually real. Another, that while we sleep here, we are awake somewhere else, so that every man is in fact two men.