Delphi Complete Works of William Dean Howells

Home > Fiction > Delphi Complete Works of William Dean Howells > Page 1180
Delphi Complete Works of William Dean Howells Page 1180

by William Dean Howells


  For many centuries funeral services in Venice have been conducted by the Scuole del Sacramento, instituted for that purpose. To one of these societies the friends of the defunct pay a certain sum, and the association engages to inter the dead, and bear all the expenses of the ceremony, the dignity of which is regulated by the priest of the parish in which the deceased lived. The rite is now most generally undertaken by the Scuola di San Rocco. The funeral train is of ten or twenty facchini, wearing tunics of white, with caps and capes of red, and bearing the society’s long, gilded candlesticks of wood with lighted tapers. Priests follow them chanting prayers, and then comes the bier, — with a gilt crown lying on the coffin, if the dead be a babe, to indicate the triumph of innocence. Formerly, hired mourners attended, and a candle, weighing a pound, was given to any one who chose to carry it in the procession.

  Anciently there was great show of mourning in Venice for the dead, when, according to Mutinelli, the friends and kinsmen of the deceased, having seen his body deposited in the church, “fell to weeping and howling, tore their hair and rent their clothes, and withdrew forever from that church, thenceforth become for them a place of abomination.” Decenter customs prevailed in after-times, and there was a pathetic dignity in the ceremony of condolence among patricians: the mourners, on the day following the interment, repaired to the porticos of Rialto and the court of the Ducal Palace, and their friends came, one after one, and expressed their sympathy by a mute pressure of the hand.

  Death, however, is hushed up as much as possible in modern Venice. The corpse is hurried from the house of mourning to the parish church, where the friends, after the funeral service, take leave of it. Then it is placed in a boat and carried to the burial-ground, where it is quickly interred. I was fortunate, therefore, in witnessing a cheerful funeral at which I one day casually assisted at San Michele. There was a church on this island as early as the tenth century, and in the thirteenth century it fell into the possession of the Comandulensen Friars. They built a monastery on it, which became famous as a seat of learning, and gave much erudite scholarship to the world. In later times Pope Gregory XVI. carried his profound learning from San Michele to the Vatican. The present church is in the Renaissance style, but not very offensively so, and has some indifferent paintings. The arcades and the courts around which it is built contain funeral monuments as unutterably ugly and tasteless as any thing of the kind I ever saw at home; but the dead, for the most part, lie in graves marked merely by little iron crosses in the narrow and roofless space walled in from the lagoon, which laps sluggishly at the foot of the masonry with the impulses of the tide. The old monastery was abolished in 1810, and there is now a convent of Reformed Benedictines on the island, who perform the last service for the dead.

  On the day of which I speak, I was taking a friend to see the objects of interest at San Michele, which I had seen before, and the funeral procession touched at the riva of the church just as we arrived. The procession was of one gondola only, and the pallbearers were four pleasant ruffians in scarlet robes of cotton, hooded, and girdled at the waist. They were accompanied by a priest of a broad and jolly countenance, two grinning boys, and finally the corpse itself, severely habited in an under-dress of black box, but wearing an outer garment of red velvet, bordered and tasseled gayly. The pleasant ruffians (who all wore smoking-caps with some other name) placed this holiday corpse upon a bier, and after a lively dispute with our gondolier, in which the compliments of the day were passed in the usual terms of Venetian chaff, lifted the bier on shore and set it down. The priest followed with the two boys, whom he rebuked for levity, simultaneously tripping over the Latin of a prayer, with his eyes fixed on our harmless little party as if we were a funeral, and the dead in the black box an indifferent spectator Then he popped down upon his knees, and made us a lively little supplication, while a blind beggar scuffled for a lost soldo about his feet, and the gondoliers quarreled volubly. After which, he threw off his surplice with the air of one who should say his day’s work was done, and preceded the coffin into the church.

  We had hardly deposited the bier upon the floor in the centre of the nave, when two pale young friars appeared, throwing off their hooded cloaks of coarse brown, as they passed to the sacristy, and reappearing in their rope-girdled gowns. One of them bore a lighted taper in his right hand and a book in his left; the other had also a taper, but a pot of holy water instead of the book.

  They are very handsome young men, these monks, with heavy, sad eyes, and graceful, slender figures, which their monastic life will presently overload with gross humanity full of coarse appetites. They go and stand beside the bier, giving a curious touch of solemnity to a scene composed of the four pleasant ruffians in the loaferish postures which they have learned as facchini waiting for jobs; of the two boys with inattentive grins, and of the priest with wandering eyes, kneeling behind them.

  A weak, thin-voiced organ pipes huskily from its damp loft: the monk hurries rapidly over the Latin text of the service, while

  “His breath to heaven like vapor goes”

  on the chilly, humid air; and the other monk makes the responses, giving and taking the sprinkler, which his chief shakes vaguely in the direction of the coffin. They both bow their heads — shaven down to the temples, to simulate His crown of thorns. Silence. The organ is still, the priest has vanished; the tapers are blown out; the pall-bearers lay hold of the bier, and raise it to their shoulders; the boys slouch into procession behind them; the monks glide softly and dispiritedly away. The soul is prepared for eternal life, and the body for the grave.

  The ruffians are expansively gay on reaching the open air again. They laugh, they call “Ci�!” [Footnote: Literally, That in Italian, and meaning in Venetian, You! Heigh! To talk in Ci� ciappa is to assume insolent familiarity or unbounded good fellowship with the person addressed. A Venetian says Ci� a thousand times in a day, and hails every one but his superior in that way. I think it is hardly the Italian pronoun, but rather a contraction of Veccio (vecchio), Old fellow! It is common with all classes of the people: parents use it in speaking to their children, and brothers and sisters call one mother Ci�. It is a salutation between friends, who cry out, Ci�! as they pass in the street. Acquaintances, men who meet after separation, rush together with “Ah Ci�!” Then they kiss on the right cheek “Ci�!” on the left, “Ci�!” on the lips, “Ci�! Bon di Ci�!”] continually, and banter each other as they trot to the grave.

  The boys follow them, gamboling among the little iron crosses, and trying if here and there one of them may not be overthrown.

  We two strangers follow the boys.

  But here the pall-bearers become puzzled: on the right is an open trench, on the left is an open trench.

  “Presence of the Devil! To which grave does this dead belong?” They discuss, they dispute, they quarrel.

  From the side of the wall, as if he rose from the sea, appears the grave digger, with his shovel on his shoulder — slouching toward us.

  “Ah heigh! Ci�, the grave-digger! Where does this dead belong?”

  “Body of Bacchus, what potatoes! Here, in this trench to the right.”

  They set down the bier there, gladly. They strip away the coffin’s gay upper garment; they leave but the under-dress of black box, painted to that favor with pitch. They shove it into the grave-digger’s arms, where he stands in the trench, in the soft earth, rich with bones. He lets it slide swiftly to the ground — thump! Ecco fatto!

  The two boys pick up the empty bier, and dance merrily away with it to the riva-gate, feigning a little play after the manner of children,— “Oh, what a beautiful dead!”

  The eldest of the pleasant ruffians is all the pleasanter for sciampagnin, and can hardly be persuaded to go out at the right gate.

  We strangers stay behind a little, to consult with mother spectator — Venetian, this. “Who is the dead man, signore?”

  “It is a woman, poor little thing! Dead in child-bed. The baby is in t
here with her.”

  It has been a cheerful funeral, and yet we are not in great spirits as we go back to the city.

  For my part, I do not think the cry of sea-gulls on a gloomy day is a joyous sound; and the sight of those theatrical angels, with their shameless, unfinished backs, flying off the top of the rococo fa�ade of the church of the Jesuits, has always been a spectacle to fill me with despondency and foreboding.

  CHAPTER XX.

  VENETIAN TRAITS AND CHARACTERS.

  On a small canal, not far from the railroad station, the gondoliers show you a house, by no means notable (except for the noble statue of a knight, occupying a niche in one corner), as the house of Othello. It was once the palace of the patrician family Moro, a name well known in the annals of the Republic, and one which, it has been suggested, misled Shakespeare into the invention of a Moor of Venice. Whether this is possibly the fact, or whether there is any tradition of a tragic incident in the history of the Moro family similar to that upon which the play is founded, I do not know; but it is certain that the story of Othello, very nearly as Shakespeare tells it, is popularly known in Venice; and the gondoliers have fixed upon the Casa Moro in question as the edifice best calculated to give satisfaction to strangers in search of the True and the Memorable. The statue is happily darkened by time, and thus serves admirably to represent Othello’s complexion, and to place beyond the shadow of a doubt the fact of his residence in the house. Indeed, what can you say to the gondolier, who, in answer to your cavils, points to the knight, with the convincing argument, “There is his statue!”

  One day I was taken to see this house, in company with some friends, and when it had been victoriously pointed out, as usual, we asked meekly, “Who was Othello?”

  “Othello, Signori,” answered the gondolier, “was a general of the Republic, in the old times. He was an African, and black; but nevertheless the State valued him, and he beat the Turks in many battles. Well, Signori, this general Othello had a very young and beautiful wife, and his wife’s cousin (sic!), Cassio was his major-domo, or, as some say, his lieutenant. But after a while happens along (capita) another soldier of Othello, who wants Cassio’s employment, and so accuses him to the general of corrupting his wife. Very well, Signori! Without thinking an instant, Othello, being made so, flew into a passion (si riscald� l� t�sta), and killed his wife; and then when her innocence came out, he killed himself and that liar; and the State confiscated his goods, he being a very rich man. There has been a tragedy written about all this, you know.”

  “But how is it called? Who wrote it?”

  “Oh! in regard to that, then, I don’t know. Some Englishman.”

  “Shakespeare?”

  “I don’t know, Signori. But if you doubt what I tell you, go to any bookseller, and say, ‘Favor me with the tragedy of “Othello.”’ He will give it you, and there you will find it all written out just as I tell it.”

  This gondolier confirmed the authenticity of his story, by showing us the house of Cassio near the Rialto Bridge, and I have no doubt he would also have pointed out that of Iago if we had wished it.

  But as a general thing, the lore of the gondoliers is not rich nor very great. They are a loquacious and a gossiping race, but they love better to have a quiet chat at the tops of their voices, as they loaf idly at the ferries, or to scream repartees across the Grand Canal, than to tell stories. In all history that relates to localities they are sufficiently versed to find the notable places for strangers, but beyond this they trouble themselves as little with the past as with the future. Three tragic legends, however, they know, and will tell with the most amusing effect, namely: Biasio, luganegher; the Innocent Baker-Boy, and Veneranda Porta.

  The first of these legends is that of a sausage-maker who flourished in Venice some centuries ago, and who improved the quality of the broth which the luganegheri make of their scraps and sell to the gondoliers, by cutting up into it now and then a child of some neighbor. He was finally detected by a gondolier who discovered a little finger in his broth, and being brought to justice, was dragged through the city at the heels of a wild horse. This most uncomfortable character appears to be the first hero in the romance of the gondoliers, and he certainly deserves to rank with that long line of imaginary personages who have made childhood so wretched and tractable. The second is the Innocent Baker-Boy already named, who was put to death on suspicion of having murdered a noble, because in the dead man’s heart was found a dagger fitting a sheath which the baker had picked up in the street, on the morning of the murder, and kept in his possession. Many years afterwards, a malefactor who died in Padua confessed the murder, and thereupon two lamps were lighted before a shrine in the southern fa�ade of St. Mark’s Church, — one for the murdered nobleman’s soul, and the other for that of the innocent boy. Such is the gondoliers’ story, and the lamps still burn every night before the shrine from dark till dawn, in witness of its truth. The fact of the murder and its guiltless expiation is an incident of Venetian history, and it is said that the Council of the Ten never pronounced a sentence of death thereafter, till they had been solemnly warned by one of their number with “Ricordatevi del povero Fornaretto!” (Remember the poor Baker-Boy!) The poet Dall ‘Ongaro has woven the story into a beautiful and touching tragedy; but I believe the poet is still to be born who shall take from the gondoliers their Veneranda Porta, and place her historic figure in dramatic literature. Veneranda Porta was a lady of the days of the Republic, between whom and her husband existed an incompatibility. This was increased by the course of Signora Porta in taking a lover, and it at last led to the assassination of the husband by the paramours. The head of the murdered man was found in one of the canals, and being exposed, as the old custom was, upon the granite pedestal at the corner of St. Mark’s Church, it was recognized by his brother who found among the papers on which the long hair was curled fragments of a letter he had written to the deceased. The crime was traced to the paramours, and being brought before the Ten, they were both condemned to be hanged between the columns of the Piazzetta. The gondoliers relate that when the sentence was pronounced, Veneranda said to the Chief of the Ten, “But as for me this sentence will never be carried out. You cannot hang a woman. Consider the impropriety!” The Venetian rulers were wise men in their generation, and far from being balked by this question of delicacy, the Chief replied, solving it, “My dear, you shall be hanged in my breeches.”

  It is very coarse salt which keeps one of these stories; another is remembered because it concerns one of the people; and another for its abomination and horror. The incidents of Venetian history which take the fancy and touch the sensibility of the world seem hardly known to the gondoliers, the most intelligent and quick-witted of the populace, and themselves the very stuff that some romantic dreams of Venice are made of. However sad the fact, it is undeniable that the stories of the sausage-maker whose broth was flavored with murder, and the baker-boy who suffered guiltlessly, and that savage jest at the expense of the murderess, interest these people more than the high-well-born sorrows of the Foscari, the tragic fate of Carmagnola, or the story of Falier, — which last they know partly, however, because of the scandal about Falier’s wife. Yet after all, though the gondoliers are not the gondoliers of imaginative literature, they have qualities which recommended them to my liking, and I look back upon my acquaintance with two or three of them in a very friendly spirit. Compared with the truculent hackmen, who prey upon the traveling public in all other cities of the civilized world, they are eminently intelligent and amiable. Rogues they are, of course, for small dishonesties are the breath in the nostrils of common carriers by land or water, everywhere; but the trickery of the gondoliers is so good-natured and simple that it can hardly offend. A very ordinary jocular sagacity defeats their profoundest purposes of swindling, and no one enjoys their exposure half so much as themselves, while a faint prospect of future employment purifies them of every trait of dishonesty. I had only one troublesome experience with them
, and that was in the case of the old gondolier who taught me to row. He, when I had no longer need of his services, plunged into drunkenness, and came and dismissed me one day with every mark of ignominy. But he afterwards forgave me, and saluted me kindly when we met.

  The immediate goal of every gondolier’s ambition is to serve, no matter for how short a time, an Inglese, by which generic title nearly all foreigners except Germans are known to him. The Inglese, whether he be English or American, is apt to make the tour of the whole city in a gondola, and to give handsome drink money at the end, whereas your Tedesco frugally walks to every place accessible by land, or when, in a party of six or eight, he takes a gondola, plants himself upon the letter of the tariff, and will give no more than the rate fixed by law. The gondolier is therefore flowingly polite to the Inglese, and he is even civil to the Tedesco; but he is not at all bound in courtesy to that provincial Italian who comes from the country to Venice, bargains furiously for his boat, and commonly pays under the tariff. The Venetian who does not himself keep a gondola seldom hires one, and even on this rare occasion makes no lavish demand such as “How much do you want for taking me to the rail-way station?” Lest the fervid imagination of the gondolier rise to zwanzigers and florins, and a tedious dispute ensue, he asks: “How many centissimi do you want?” and the contract is made, for a number of soldi.

  The number of private gondolas owned in Venice is not very great. The custom is rather to hire a gondolier with his boat. The exclusive use of the gondola is thus secured, and the gondolier gives his services as a domestic when off his special duty. He waits at table, goes marketing, takes the children to school, and serves the ladies as footman, for five francs a day, himself paying the proprietor of the gondola about a franc daily for the boat. In former times, when Venice was rich and prosperous, many noble families kept six or seven gondolas; and what with this service, and the numerous gala-days of the Republic, when the whole city took boat for the Lido, or the Giudecca, or Murano, and the gondoliers were allowed to exact any pay they could, they were a numerous and prosperous class. But these times have passed from Venice forever, and though the gondoliers are still, counting the boatmen of the Giudecca and Lido, some thousands in number, there are comparatively few young men among them, and their gains are meagre.

 

‹ Prev