The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 17
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 17

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  toutes les démissions de chinchillas

  batouque de trompes cassées, de paupière d’huile de pluviers virulents

  batouque de la pluie tuée fendue finement d’oreilles rougies

  purulence et vigilance

  having raped to the point of transparency the narrow sex of the dusk

  the great black man of morning

  right down to the bottom of the cracked stone sea

  undermines the hunger fruit of knotted cities.

  Guivre pubic foliage of guivres rocked on long sea hazards

  ayant violé jusqu’à la transparence le sexe étroit du crépuscule

  le grand nègre du matin

  jusqu’au fond de la mer de pierre éclatée

  attente les fruits de faim des villes nouées.

  Guivre des guivres le feuillage de pubis balancés aux longs hasards marins

  Seagulls waves bayous gusts of landscape by the gaze

  pecan trees sweet loincloths sated grassy bracelets

  kisses kisses

  river coolness on the necks of teetering women.

  Mouettes flots bayous par le regard rafale du paysage

  pacaniers doux pagne herbeux bracelets repus

  baisers baisers

  fraîcheur de rivière au cou des femmes trébuchantes.

  And the ship flew over the crater at the very threshold of the eagle-plowed hour

  the ship walked in calm boots of shooting stars

  in buckskin boots of chopped-off wharves and panoplies

  and the ship let fly a volley of mice

  of telegrams of cowries of houris

  a Wolof dancer executed points and signals

  Et le navire survola le cratère aux portes mêmes de l’heure labourée d’aigles

  le navire marcha à bottes calmes d’étoiles filantes

  à bottes fauves de wharfs coupés et de panoplies

  et le navire lâcha une bordée de souris

  de télégrammes de cauris de houris

  un danseur ouolof faisait des pointes et des signaux

  at the tip of the highest mast

  all night he was seen dancing laden with amulets and alcohol

  bounding to the height of the fattened stars

  an army of crows

  an army of knives

  an army of parabolas

  à la pointe du mât le plus élevé

  toute la nuit on le vit danser chargé d’amulettes et d’alcool

  bondissant à la hauteur des étoiles grasses

  une armée de corbeaux

  une armée de couteaux

  une armée de paraboles

  an army of bottles of young brides of vanilla plants

  a vertebral thunder from the nest of dead leaves

  stapled systoles into the shadow-coiled plate

  and the arched ship let fly an army of horses

  une armée de bouteilles de jeunes mariées de vanilliers

  un tonnerre vertébral du nid des feuilles mortes

  agrafa des systoles dans l’assiette lovée d’ombre

  et le navire cambré lâcha une armée de chevaux

  crowds shall break up the streets like bare-chested loaves during days of drought

  horses shall guzzle the streets in municipal hoses

  horses shall graze aquatic flowers in thick tapestries of tide

  curtain, curtain

  on the tranquil dancer

  les foules rompront les rues comme des pains dépoitraillés aux jours de disette

  les chevaux boiront les rues aux arroseuses municipales

  les chevaux brouteront les fleurs aquatiques aux tapisseries épaissies de marée

  rideau, rideau

  sur le danseur tranquille

  dining at the bottom of the waters

  (O the bread of hills buttered with rain)

  At midnight the earth entered the channel of the crater

  and the wind of diamonds overstretched by red cassocks

  except for forgetfulness

  dînant au fond des eaux

  (Ô le pain des collines beurrées de pluie)

  À minuit la terre s’engagea dans le chenal du cratère

  et le vent de diamants tendu de soutanes rouges

  hors l’oubli

  blew horseshoes singing the adventure of death in a milky voice

  onto the rainbow gardens planted with carob trees

  of smooth horses covered with globules browsing on scars

  stirred by the whinny-winged mist

  souffla des sabots de cheval chantant l’aventure de la mort à voix de lait

  sur les jardins de l’arc-en-ciel planté de caroubiers

  de lisses chevaux couverts de globules paissant aux cicatrices

  remuées de la brume des ailes hennissantes.

  batuque

  when the world shall be a breeding pond where I shall fish for my eyes with the line of your eyes

  batuque

  when the world shall be the far-sailing latex drunk from the flesh of sleep

  batuque

  the box of nails the box of rain spencer load rice grain load

  squall loads pyroclastic flow loads sapodilla cream papaya cream

  the box of nails the box of hail heart of surprise

  batouque

  quand le monde sera un vivier où je pêcherai mes yeux à la ligne de tes yeux

  batouque

  quand le monde sera le latex au long cours des chairs de sommeil bu

  batouque

  la boîte à clous la boîte à pluie charge en spencer en grain de riz

  charge en rafale en nuée ardente crème de sapote crème de papaye

  la boîte à clous la boîte à grêle cœur de surprise

  heart of shears

  the box of nails swarm of mosquitoes and flight of teeth

  the box of rain sadly snips the barbed wire of the trombone

  and the straw of weeks

  the box of rain

  the box of nails

  cœur de cisaille

  la boîte à clous essaim de moustiques et vol de dents

  la boîte à pluie tristement cisaille les barbelés du trombone

  et la paille des semaines

  la boîte à pluie

  the box of swans

  the box of slowly deceased leaves

  batuque

  batuque of hands

  batuque of breasts in a fury of lianas and virgin forest

  la boîte à clous

  la boîte à cygnes

  la boîte à feuilles lentement mortes

  batouque

  batouque des mains

  batouque des seins en furie de lianes et de forêt vierge

  batuque of the seven beheadly sins

  batuque of the sex with a bird-like peck a fish-like flight

  batuque of a black princess in a diadem of melting sun

  batuque of the princess stoking up a thousand unknown guardians

  a thousand gardens forgotten beneath the sand and the rainbow

  batouque des sept péchés décapités

  batouque du sexe au baiser d’oiseau à la fuite de poisson

  batouque de princesse noire en diadème de soleil fondant

  batouque de la princesse tisonnant mille gardiens inconnus

  mille jardins oubliés sous le sable et l’arc-en-ciel

  batuque of the princess with thighs like the Congo

  like Borneo

  like Caracas

  black snow with thighs like a river unfolding its absurd glacier

  slumbers under the hand of the midnight sun

  batouque de la princesse aux cuisses de Congo

  de Bornéo

  de Caracas

  neige noire aux cuisses de fleuve dépliant ses sommeils

  d’absurde glacier sous la main du soleil de minuit

  batuque

  the princess drowns in her absent water smile

  batuque

  in her rivulet smile


  batuque

  in her eyes macerated in sunshine and plums

  batouque

  la princesse se noie dans son sourire d’eau absente

  batouque

  dans son sourire de rigole

  batouque

  dans ses yeux de soleil macéré et de prunes

  batuque

  in her justice like a magnetic mine

  batuque batuque

  the princess in her virginal heart like summer on the threshold of convolvuli

  withdrew drowned by her heart broken by lands

  recluse hidden algae in the silence of the waves

  batouque

  dans sa justice de mine magnétique

  batouque batouque

  la princesse dans le cœur vierge de l’été au seuil des liserons

  s’est retirée noyée du cœur crevé des terres

  recluse algue cachée dans le silence des vagues

  batuque of night without kernel

  of night without lips

  cravatted by the jetsam of my nameless galley

  by my boomerang bird

  I cast my eye into the rolling into the guinea of despair and of death

  batouque de nuit sans noyau

  de nuit sans lèvres

  cravatée du jet de ma galère sans nom

  de mon oiseau de boomerang

  j’ai lancé mon œil dans le roulis dans la guinée du désespoir et de la mort

  all strangeness solidifies Easter Island, Easter Island

  all strangeness cut off from the cavalries of darkness

  a fresh brook flows in my hand a sargasso of melted screams

  And the stripped-down ship dug out of the brain of stubborn nights

  my thirst-for-branches-minarets-exile

  I hawk the lunar salt of the great fish of cut-stone tears

  The currents churned wisps of silver sabers

  and nausea spoons

  tout l’étrange se fige île de Pâques, île de Pâques

  tout l’étrange coupé des cavaleries de l’ombre

  un ruisseau d’eau fraîche coule dans ma main sargasse de cris fondus.

  Et le navire dévêtu creusa dans la cervelle des nuits têtues

  mon exil-minaret-soif-des-branches

  je crie le sel lunaire du grand poisson de larmes de pierre taillée

  Les courants roulèrent des touffes de sabres d’argent

  et de cuillers à nausée

  and the wind pierced by SOLAR fingers

  sheared with fire the armpits of foam-haired islands

  lungs forgotten by sounds and silks

  by proud thujas whispered blood on the ardent lips of the male blizzard.

  batuque of pregnant lands

  et le vent troué des doigts du SOLEIL

  tondit de feu l’aisselle des îles à cheveux d’écumes

  oubliés poumons des sonneries et des soies

  des fiers thuyas chuchotés sang aux lèvres ardentes du blizzard mâle.

  batouque de terres enceintes

  batuque of enwalled sea

  batuque of ukulele assassinated beneath the pasture

  when fingers struck the hour with fiberless minutes

  batuque of humped hamlets of rotten feet of deaths spelled out in the priceless despair of memory.

  batouque de mer murée

  batouque d’ukulélé assassiné sous l’herbage

  quand les doigts frappaient l’heure de minutes sans fibres

  batouque de bourgs bossus de pieds pourris de morts épelées dans le désespoir sans prix du souvenir.

  Basse-Pointe, Diamant, Tartane, and Caravelle

  shekels of gold, flotation planes assailed by sheaves and blight

  sad brains crawling with orgasms

  smoky armadillos

  O the krumen teasers of my tiller

  Basse-Pointe, Diamant, Tartane, et Caravelle

  sekels d’or, rabots de flottaisons assaillis de gerbes et de nielles

  cervelles tristes rampées d’orgasmes

  tatous fumeux

  Ô les croumens amuseurs de ma barre !

  the sun has leapt from the great marsupial pouches of the dormerless sea

  into the full algebra of false hair and tramwayless rails;

  batuque, the rivers fissure in the unlaced helmet of ravines

  the sugar cane capsizes in the rolling of the earth swollen with she-camel humps

  the coves smash at the ebbless bladders of stone with irresponsible lights

  le soleil a sauté des grandes poches marsupiales de la mer sans lucarne

  en pleine algèbre de faux cheveux et de rails sans tramway ;

  batouque, les rivières lézardent dans le heaume délacé des ravins

  les cannes chavirent aux roulis de la terre en crue de bosses de chamelle

  les anses défoncent de lumières irresponsables les vessies sans reflux de la pierre

  sun, go for their throats!

  black howler, black butcher, black corsair batuque bedecked with spices and flies

  Sleepy herd of mares beneath the bamboo thicket

  bleed, bleed herd of carambas.

  Assassin I acquit you in the name of rape.

  I acquit you in the name of the Holy Spirit.

  I acquit you with my salamander hands.

  The day will pass like a wave with its bandoleer of cities

  soleil, aux gorges !

  noir hurleur, noir boucher, noir corsaire batouque déployé d’épices et de mouches

  Endormi troupeau de cavales sous la touffe de bambous

  saigne, saigne troupeau de carambas.

  Assassin je t’acquitte au nom du viol.

  Je t’acquitte au nom du Saint-Esprit

  Je t’acquitte de mes mains de salamandre.

  Le jour passera comme une vague avec les villes en bandoulière

  in its beggar’s sack of powder-swollen seashells

  Sun, sun, russet serpent-eater leaning on my trances

  of swamp in labor

  the river of grass snakes that I call my veins

  The river of battlements that I call my blood

  the river of assagais that men call my face

  the river on foot around the world

  shall strike the artesian rock with a hundred monsoon stars

  dans sa besace de coquillages gonflés de poudre

  Soleil, soleil, roux serpentaire accoudé à mes transes

  de marais en travail

  le fleuve de couleuvres que j’appelle mes veines

  Le fleuve de créneaux que j’appelle mon sang

  le fleuve de sagaies que les hommes appellent mon visage

  le fleuve à pied autour du monde

  frappera le roc artésien d’un cent d’étoiles à mousson.

  Liberty my only pirate, water of the new year my only thirst

  love my only sampan

  we shall slip our fingers of laughter and calabash

  between the icy teeth of the Sleeping Beauty.

  Liberté mon seul pirate, eau de l’an neuf ma seule soif

  amour mon seul sampang

  nous coulerons nos doigts de rire et de gourde

  entre les dents glacées de la Belle-au-bois-dormant.

  The Oubliettes of the Sea and the Deluge

  Les oubliettes de la mer et du déluge

  Day o day of New York and the Soukala*

  I put my trust in you

  in you who will no longer be the absurd game of the death’s-head moth and rebellious eczema

  and the day very simply the day

  takes off its gloves

  its gloves of blue wind of raw milk of concentrated salt

  its gloves of repose of dogfish egg and of fire of black straw

  Jour ô jour de New-York et de la Soukala

  je me recommande à vous

  à vous qui ne serez plus l’absurde jeu du sphinx à tête de mort et de l’eczéma rebelle

  et le jour très simp
lement le jour

  enlève ses gants

  ses gants de vent bleu de lait cru de sel fort

  ses gants de repos d’œuf de squale et d’incendie de paille noire

  aridity

  aridity

  you shall have no power against my aquiferous glands

  the chemical ballet of rare earth

  the powder of eyes finely ground up under the club

  the immobilely stubborn seagulls of bobbins and water

  create the inalterable alloy of my hourless sleep

  sécheresse

  sécheresse

  vous ne pourrez rien contre mes glandes aquifères

  le ballet chimique des terres rares

  la poudre des yeux finement pilés sous le bâton

  les mouettes immobilement têtues des fuseaux et de l’eau

  font l’inaltérable alliage de mon sommeil sans heure

  hourless except for the geyser-like unquenching of the tree of silence

  hourless except for the fraternal catastrophe with its seahorse and logwood hair

  hourless except for my sisal and spider-web eyes

  my world-key and day-wreckage eyes

  where the fever mounted on 300,000 fireflies can be caught

  hourless except for the throwing knives of the sun hurled at full speed

  around the withers of climates

  sans heure autre que l’inapaisement de geyser de l’arbre du silence

  sans heure autre que la catastrophe fraternelle aux cheveux d’hippocampe et de campêche

  sans heure autre que mes yeux de sisal et de toile d’araignée

  mes yeux de clef de monde et de bris de journée

 

‹ Prev