Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 55

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  there are subtle words those are stick insect words

  there are shadow words that awake sparking with anger

  there are Shango* words

  sometimes i even sneak a swim on the back of a dolphin word

  il y a des mots bâton-de-nage pour écarter les squales

  il y a des mots iguanes

  il y a des mots subtils ce sont des mots phasmes

  il y a des mots d’ombre avec des réveils en colère d’étincelles

  il y a des mots Shango

  il m’arrive de nager de ruse sur le dos d’un mot dauphin

  24

  it, the hollow

  ça, le creux

  it is unfurnishable

  it’s hollow

  it is unpluckable

  it’s not a flower

  it is shreddable rather

  stuffing for stifling screams

  (sagging surely)

  ça ne se meuble pas

  c’est creux

  ça ne s’arrache pas

  ce n’est pas une fleur

  ça s’effilocherait plutôt

  étoupe pour étouffer les cris

  (s’avachissant ferme)

  it is crossable

  —not necessarily at full speed—

  tunnel

  it is also climbable like a mountain

  birdlime

  it is most often crawlable

  ça se traverse

  — pas forcément à toute vitesse —

  tunnel

  ça se gravit aussi en montagne

  glu

  le plus souvent ça se rampe

  25

  nights

  nuits

  nights in these parts are unpretentious nights

  they are always in their curlers

  they are not without strength

  even though they lack hands to brandish the cutlass

  but strength belongs to the law—to anguish

  les nuits de par ici sont des nuits sans façon

  elles sont toujours en papillotes

  elles ne sont pas sans force

  même si elles sont sans mains pour brandir le coutelas

  mais force reste à la loi – à l’angoisse

  here night

  falls

  from crickets to frogs

  softly barefoot

  further down

  la nuit ici

  descend

  de grillons en grenouilles

  doucement les pieds nus

  en bas

  a cock’s throat patiently awaits

  to harvest the irruption

  it is not always from the management cell

  of the catastrophe

  that temeritous day announces its own birth

  un gosier de coq patiente

  pour cueillir la giclée

  ce n’est pas toujours de la cellule de gestion

  de la catastrophe

  que la journée téméraire fait part de sa propre naissance

  26

  don’t be taken in

  ne pas se méprendre

  that sap does not stray into the wrong trails

  astonishes us

  less (vomited by flames)

  than the extinguished chimera dragging itself like a slug

  Ravine Ravine

  que la sève ne s’égare pas aux fausses pistes

  on s’étonne

  moins (vomie de flammes)

  que la chimère éteinte se traînaille en limace

  Ravine Ravine

  to be the gulley of the world

  does not mean indulging in being nothing

  more than the clandestine Kedron of all the worm dust

  evil angel

  heart disembarked too late

  être ravin du monde

  ce n’est pas se complaire à n’être

  que le clandestin Cédron de toute la vermoulure

  mauvais ange

  cœur trop tard débarqué

  evil angel

  heart embarked too badly

  the strength of my sun worries about the capacity

  of a laboring man’s day

  mauvais ange

  cœur trop mal embarqué

  la force de mon soleil s’inquiète de la capacité

  d’une journée d’homme

  27

  pirate

  pirate

  its share of the sun?

  its whims are not without rigor

  sometimes it hides its head in a bag of ashes

  that’s its expression of anger

  sometimes exposed

  sa part du soleil ?

  ses caprices ne sont pas sans rigueur

  parfois il se cache la tête dans un sac de cendres

  c’est là sa colère

  parfois exposé

  to the blue flight of hours hovering over its head

  that’s its meditation

  it also knows how to explode

  sometimes it worries

  and hurls toward the horizon a fury of galls*

  au vol bleu des heures tournoyant au-dessus de sa tête

  c’est qu’il médite

  il sait aussi sauter

  parfois il se ronge

  et lance à l’horizon une furie de galles

  brandishing their bloody sex

  sometimes it combs its hair with lemur teeth

  sometimes it’s nothing a phantom—mine—

  pirate ambush of remorse

  the Sun is no intruder here

  brandissant leur sexe sanglant

  parfois il se peigne avec des dents de lémurien

  parfois c’est un rien un fantôme – le mien –

  pirate guet-apens de remords

  le Soleil n’est pas là en intrus

  28

  stone

  pierre

  shall we see him finally assume his own strength

  shall we see him lightning strike of the heart

  over the tasteless mass of the suburb

  he pondered the thickness of the night

  he thought long

  long

  le verra-t-on enfin endosser sa propre force

  le verra-t-on coup de cœur de l’éclair

  sur la masse fade du faubourg

  il pensa l’épaisseur de la nuit

  il pensa longue

  longue

  the long moustache long of the incurable paca-rana

  he pondered the logic of the outrage

  then he uttered the stone more precious than light

  the water soaking green leaves

  there rained the approach of an equinox

  la longue moustache longue de l’incurable pacarana

  il pensa la logique de l’outrage

  alors il dit la pierre plus précieuse que la lumière

  l’eau se trempant de feuilles vertes

  il plut l’approche d’une équinoxe

  29

  solvitur. . .

  solvitur…

  without this anger it’s clear

  it would be about nothing more than the sweetish droppings of the malfini*

  poorly diluted by the waters

  sans cette colère c’est clair

  il ne s’agirait plus que d’une douceâtre fiente de malfini

  mal dilué par les eaux

  vomit of the lands

  i salute the old lion and his stony wrath

  vomi des terres

  je salue le vieux lion et son courroux de pierres

  in this landscape

  —afterglow of a remanence—

  igitur

  no.

  solvitur

  dans ce paysage

  – éclairage d’une rémanence –

  igitur

  non.

  solvitur

  30

  transmission

  transmission

  the surplus

  i have distributed it to the ruts of the roads

 
to the stubbornness of the gullies

  strengths are not exhausted that quickly

  when one is only their frail trustee.

  who how many at the cost of what risks

  had amassed them?

  le surplus

  je l’avais distribué aux rides des chemins

  à l’acharnement des ravins

  les forces ne s’épuisent pas si vite

  quand on n’en est que le dépositaire fragile.

  qui combien au prix de quels hasards

  les avaient amassées ?

  a sign

  a nothing

  a glimmer at the base of the heavens

  a flame born of the soil

  a quivering of the air

  the sign that nothing is dead

  un signe

  un rien

  une lueur au bas du ciel

  une flamme née du sol

  un tremblement de l’air

  le signe que rien n’est mort

  i was roaring:

  you have no right to allow the transmission

  channel to be cut

  je hurlais :

  vous n’avez pas le droit de laisser couper

  le chemin de la transmission

  i was roaring:

  the buffoonery of neurons

  suffices to exonerate the state of the caldera

  je hurlais :

  la bouffonnerie des neurones

  suffit à mettre hors de cause l’état de la caldeira

  i was roaring to the point of violent explosion

  while time heaved my anchor up hard

  as far as my intact root.

  je hurlais au violent éclatement

  cependant le temps me serpait dur

  jusqu’à la racine intacte.

  31

  slowness

  lenteur

  the hyperactivation of the lands

  which is nothing other than compensation

  for the slowness of the blood

  i find it again thank god

  la suractivation des terres

  qui n’est pas autre chose que la compensation

  de la lenteur des sangs

  je la retrouve dieu merci

  in this complicated delirium of ill-rolled rocks

  that are too hastily described as infernal

  as though hell were not

  revealed by this rather disingenuous solar rubbish.

  dans ce délire compliqué de roches mal roulées

  que l’on a trop vite fait de qualifier d’infernal

  comme si l’enfer n’était pas

  précisé par cette foutaise solaire assez peu ingénue.

  stop the waste

  it is hard to imagine that all is lost

  since the energy of ashes is still here

  and blows from time to time

  through the rubble.

  arrêtez le gâchis

  on a peine à s’imaginer que tout est perdu

  puisque l’énergie des cendres est toujours là

  et souffle de temps en temps

  à travers les décombres.

  32

  understanding mornes*

  connaissance des mornes

  mornes are not a convulsion of giant birds

  smothered by the wind

  mornes are not a despair of cetaceans

  condemned to beaching

  mornes are not a somersault of bulls

  collapsing under the thrust of Mithra’s dagger

  les mornes ne sont pas une convulsion d’oiseaux géants

  étouffés par le vent

  les mornes ne sont pas un désespoir de cétacés

  condamnés à l’échouage

  les mornes ne sont pas une culbute de taureaux

  s’effondrant sous le coup de poignard de Mithra

  mornes

  male mornes

  female mornes

  also tender necks of animals quivering at rest

  mornes mine

  mornes witnesses

  mornes

  mornes mâles

  mornes femelles

  tendres cous d’animaux aussi frémissants au repos

  mornes miens

  mornes témoins

  effort

  i did not misunderstand

  recado* or too precocious torch

  your ax planted cleanly

  in the dry heart of slumbers and the stupor of sands

  effort

  je n’ai pas méconnu

  récade ou torche trop précoce

  votre hache plantée claire

  dans le cœur sec des sommeils et la stupeur des sables

  33

  torpor of history

  torpeur de l’histoire

  between two puffs of personal birds

  hebetude and the road halfway up

  gluey with whale sperm

  calamity at a distance from man can be measured by the silences

  of this volcano that survives clepsydra-like in the debris

  entre deux bouffées d’oiseaux personnels

  l’hébétude et la route à mi-côte

  gluante d’un sperme cétacé

  le malheur au loin de l’homme se mesure aux silences

  de ce volcan qui survit en clepsydre aux débris

  of its courage

  the thing to wish for is the wind

  pollen or wing i want to be a wind trap

  toy for the wind

  watchtower for the contemptuous wind

  de son courage

  la chose à souhaiter c’est le vent

  je me mets sur le passage du vent

  pollens ou aile je me veux piège à vent

  jouet du vent

  ah! that road halfway up and its solid surplus

  i’m awaiting

  awaiting

  the wind

  guette du vent méprisant

  ah ! cette route à mi-côte et son surplus solide

  j’attends

  j’attends

  le vent

  34

  this uninsistent blood

  sans instance ce sang

  always, not so much lively as beautiful, the air, save for this breath that the true earth exhales toward us, blue tongue and faithful precation of ancestors

  toujours, pas tant vif que beau, l’air, sauf ce souffle que nous pousse la vraie terre, langue bleue et fidèle précation d’ancêtres

  i see, descending the steps of the mountain, in a denouement greatly magnified by butterflies, queens emerging from their votive prisons in an endless lace

  je vois, descendant les marches de la montagne, dans un dénouement que rendent vaste les papillons, les reines qui sortent en grande dentelle de leurs prisons votives

  they are rightly astonished that the central fire consents to being confined for how much longer in the good conscience of the termite castles it built for itself all around

  elles s’étonnent à bon droit que le feu central consente à se laisser confiner pour combien de temps encore dans la bonne conscience des châteaux de termitières qu’il s’est édifiés un peu partout

  as for the Sun, a frontier Sun

  it seeks the center* pole around which to rotate so that the future may finally commence

  quant au Soleil, un Soleil de frontière

  il cherche le poteau-mitan autour duquel faire tourner pour qu’enfin l’avenir commence

  these unseizable seasons this unciliate sky and this uninsistent blood

  ces saisons insaisissables ce ciel sans cil et sans instance ce sang

  35

  hearth. . .

  foyer…

  memory honoring the landscape

  abatement

  the hearth nurtures most convincingly the equity of a crater

  a recollection of very soft skin is not prohibited

  in the palms of an autumn

  mémoire honorant le paysage

  décompte

  le foyer nourrit à s�
�y méprendre l’équité d’un cratère

  un souvenir de peau très douce ne s’interdit pas

  aux paumes d’un automne

  36

  Justice listens at the gates of Beauty

  la Justice écoute aux portes de la Beauté

  a flight

  pauses in the tree ferns

  and bows gracefully bending their barely quivering

  parasols

  une envolée

  s’immobilise en fougères arborescentes

  et gracieusement salue en inclinant leurs ombrelles

  à peine frémissantes

  a season further down the Queen alights

  she is returning in complicity with the elements

  from a ceremony where she presided over

  the opalization of the disaster and the transmutation

 

‹ Prev