Lectures on Russian literature
Page 42
in such a manner as to convey an impression of pale moonlight. He did this by taking for granted that "sickle" referred to the form of the new moon. And a national sense of humor, set into motion by the likeness between the Russian words meaning "arc" and "onion," led a German professor to translate "a bend of the shore" (in a Pushkin fairy tale) by "the Onion Sea."
The second, and much more serious, sin of leaving out tricky passages is still excusable when the translator is baffled by them himself; but how contemptible is the smug person who, although quite understanding the sense, fears it might stump a dunce or debauch a dauphin ! Instead of blissfully nestling in the arms of the great writer, he keeps worrying about the little reader playing in a corner with something dangerous or unclean. Perhaps the most charming example of Victorian modesty that has ever come my way was in an early English translation of Anna Karenin. Vronsky had asked Anna what was the matter with her. "I am beremenna" (the translator's italics), replied Anna, making the foreign reader wonder what strange and awful Oriental disease that was; all because the translator thought that "I am pregnant" might shock some pure soul, and that a good idea would be to leave the Russian just as it stood.
195
Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature
But masking and toning down seem petty sins in comparison with those of the third category; for here he comes strutting and shooting out his bejeweled cuffs, the slick translator who arranges Scheherazade's boudoir according to his own taste and with professional elegance tries to improve the looks of his victims. Thus it was the rule with Russian versions of Shakespeare to give Ophelia richer flowers than the poor weeds she found. The Russian rendering of There with fantastic garlands did she come
Of crowflowers, nettles, daisies and long purples
if translated back into English would run like this:
There with most lovely garlands did she come Of violets, carnations, roses, lilies.
The splendor of this floral display speaks for itself; incidentally it bowdlerized the Queen's digressions, granting her the gentility she so sadly lacked and dismissing the liberal shepherds; how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question.
But no such questions were asked by the solemn Russian reader, first, because he did not know the original text, second, because he did not care a fig for botany, and third, because the only thing that interested him in Shakespeare was what German commentators and native radicals had discovered in the way of "eternal problems." So nobody minded what happened to Goneril's lapdogs when the line
Tray, Blanche and Sweetheart, see, they bark at me
was grimly metamorphosed into
A pack of hounds is harking at my heels.
All local color, all tangible and irreplaceable details were swallowed by those hounds.
But, revenge is sweet—even unconscious revenge. The greatest Russian short story ever written is Gogol's "Overcoat" (or
"Mantle," or "Cloak," or "She-nel"). Its essential feature, that irrational part which forms the tragic undercurrent of an otherwise meaningless anecdote, is organically connected with the special style in which this story is written: there are weird repetitions of the same absurd adverb, and these repetitions become a kind of uncanny incantation; there are descriptions which look innocent enough until you discover that chaos lies right round the corner, and that Gogol has inserted into this or that harmless sentence a word or a simile that makes a passage burst into a wild display of nightmare fireworks. There is also that groping clumsiness which, on the author's part, is a conscious rendering of the uncouth gestures of our dreams. Nothing of these remains in the prim, and perky, and very matter-of-fact English version (see—and never see again—"The Mantle," translated by Claude Field). The following example leaves me with the impression that I am witnessing a murder and can do nothing to prevent it:
Gogol: . . . his [a petty official's] third or fourth-story flat . . . displaying a few fashionable trifles, such as a lamp for instance
—trifles purchased by many sacrifices. . . .
Field: . . . fitted with some pretentious articles of furniture purchased, etc. . . .
Tampering with foreign major or minor masterpieces may involve an innocent third party in the farce. Quite recently a famous Russian composer asked me to translate into English a Russian poem which forty years ago he had set to music.
The English translation, he pointed out, had to follow closely the very sounds of the text—which text was unfortunately K.
Balmont's version of Edgar Allan Poe's "Bells." What Balmont's numerous translations look like may be readily understood when I say that his own work invariably disclosed an almost pathological inability to write one single melodious line.
196
Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature
Having at his disposal a sufficient number of hackneyed rhymes and taking up as he rode any hitch-hiking metaphor that he happened to meet, he turned something that Poe had taken considerable pains to compose into something that any Russian rhymester could dash off at a moment's notice. In reversing it into English I was solely concerned with finding English words that would sound like the Russian ones. Now, if somebody one day comes across my English version of that Russian version, he may foolishly retranslate it into Russian so that the Poe-less poem will go on being balmontized until, perhaps, the "Bells" become "Silence." Something still more grotesque happened to Baudelaire's exquisitely dreamy
"Invitation au Voyage" ( "Mon enfant, ma soeur, Songe à la douceur. . . . ") The Russian version was due to the pen of Merezhkovski, who had even less poetical talent than Balmont. It began like this:
My sweet little bride, Let's go for a ride ;
Promptly it begot a rollicking tune and was adopted by all the organ-grinders of Russia. I like to imagine a future French translator of Russian folksongs re-Frenchifying it into:
Viens, mon p'tit, A Nijni
and so on, ad malinfinitum.
Barring downright deceivers, mild imbeciles and impotent poets, there exist, roughly speaking, three types of translators—
and this has nothing to do with my three categories of evil; or, rather, any of the three types may err in a similar way. These three are: the scholar who is eager to make the world appreciate the works of an obscure genius as much as he does himself; the well meaning hack; and the professional writer relaxing in the company of a foreign confrere. The scholar will be, I hope, exact and pedantic: footnotes — on the same page as the text and not tucked away at the end of the volume—
can never be too copious and detailed. The laborious lady translating at the eleventh hour the eleventh volume of somebody's collected works will be, I am afraid, less exact and less pedantic; but the point is not that the scholar commits fewer blunders than a drudge; the point is that as a rule both he and she are hopelessly devoid of any semblance of creative genius. Neither learning nor diligence can replace imagination and style.
Now comes the authentic poet who has the two last assets and who finds relaxation in translating a bit of Lermontov or Verlaine between writing poems of his own. Either he does not know the original language and calmly relies upon the so-called "literal" translation made for him by a far less brilliant but a little more learned person, or else, knowing the language, he lacks the scholar's precision and the professional translator's experience. The main drawback, however, in this case is the fact that the greater his individual talent, the more apt he will be to drown the foreign masterpiece under the sparkling ripples of his own personal style. Instead of dressing up like the real author, he dresses up the author as himself.
We can deduce now the requirements that a translator must possess in order to be able to give an ideal version of a foreign masterpiece. First of all he must have as much talent, or at least the same kind of talent, as the author he chooses. In this, though only in this, respect Baudelaire and Poe or Jhukovski and Schiller made ideal playmates. Second, he
must know thoroughly the two nations and the two languages involved and be perfectly acquainted with all details relating to his author's manner and methods; also, with the social background of words, their fashions, history and period associations.
This leads to the third point: while having genius and knowledge he must possess the gift of mimicry and be able to act, as it were, the real author's part by impersonating his tricks of demeanor and speech, his ways and his mind, with the utmost degree of verisimilitude.
I have lately tried to translate several Russian poets who had either been badly disfigured by former attempts or who had never been translated at all.
The English at my disposal is certainly thinner than my Russian; the difference being, in fact, that which exists between a semi-detached villa and a hereditary estate, between self-conscious comfort and habitual luxury. I am not satisfied therefore with the results attained, but my studies disclosed several rules that other writers might follow with profit.
197
Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature
I was confronted for instance with the following opening line of one of Pushkin's most prodigious poems: Yah pom-new chewed-no-yay mg-no-vain-yay
I have rendered the syllables by the nearest English sounds I could find; their mimetic disguise makes them look rather ugly; but never mind; the "chew" and the "vain" are associated phonetically with other Russian words meaning beautiful and important things, and the melody of the line with the plump, golden-ripe "chewed-no-yay" right in the middle and the
"m's" and "n's" balancing each other on both sides, is to the Russian ear most exciting and soothing —a paradoxical combination that any artist will understand.
Now, if you take a dictionary and look up those four words you will obtain the following foolish, flat and familiar statement: "I remember a wonderful moment." What is to be done with this bird you have shot down only to find that it is not a bird of paradise, but an escaped parrot, still screeching its idiotic message as it flaps on the ground? For no stretch of the imagination can persuade an English reader that "I remember a wonderful moment" is the perfect beginning of a perfect poem. The first thing I discovered was that the expression "a literal translation" is more or less nonsense. "Yah pom-new" is a deeper and smoother plunge into the past than "I remember," which falls flat on its belly like an inexperienced diver; "chewed-no-yay" has a lovely Russian "monster" in it, and a whispered "listen,"and the dative ending of a
"sunbeam,"and many other fair relations among Russian words. It belongs phonetically and mentally to a certain series of words, and this Russian series does not correspond to the English series in which "I remember" is found. And inversely,
"remember,"though it clashes with the corresponding "pom-new" series, is connected with an English series of its own whenever real poets do use it. And the central word in Housman's "What are those blue remembered hills?" becomes in Russian "vspom-neev-she-yes-yah," a horrible straggly thing, all humps and horns, which cannot fuse into any inner connection with "blue," as it does so smoothly in English, because the Russian sense of blueness belongs to a different series than the Russian "remember" does.
This interrelation of words and non-correspondence of verbal series in different tongues suggests yet another rule, namely, that the three main words of the line draw one another out, and add something which none of them would have had separately or in any other combination. What makes this exchange of secret values possible is not only the mere contact between the words, but their exact position in regard both to the rhythm of the line and to one another. This must be taken into account by the translator.
Finally, there is the problem of the rhyme. "Mg-no-vain-yay" has over two thousand Jack-in-the-box rhymes popping out at the slightest pressure, whereas I cannot think of one to "moment." The position of "mg-no-vain-yay" at the end of the line is not negligible either, due as it is to Pushkin's more or less consciously knowing that he would not have to hunt for its mate.
But the position of "moment" in the English line implies no such security; on the contrary he would be a singularly reckless fellow who placed it there.
Thus I was confronted by that opening line, so full of Pushkin, so individual and harmonious; and after examining it gingerly from the various angles here suggested, I tackled it. The tackling process lasted the worst part of the night. I did translate it at last; but to give my version at this point might lead the reader to doubt that perfection be attainable by merely following a few perfect rules.
198
Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature
L'Envoi
I have led you through the wonderland of one century of literature.
That this literature is Russian literature cannot much matter to you since you cannot read Russian—and in the art of literature (I understand it as an art) language is the only reality that divides this universal art into national arts. I have continuously stressed the point in this —and other courses—that literature belongs not to the department of general ideas but to the department of specific words and images.
Tolstoy (1828-1910) and Chekhov (1860-1904) are the last writers we could study in detail. Some of you cannot help noticing that from them to our times—or, less pompously, to my time—there is still a space of fifty years left. Some of you may wish to explore those years.
A first difficulty for the American student is that the best artists of the age (1900 to 1950) are so abominably translated.
The second difficulty for the American student is that in search for a very few masterpieces, most of them in verse (a few poems by Vladimir Mayakovski and Boris Pasternak), he has to wade through an amorphous and monster mass of mediocre stuff whose only purpose is political.
The period itself falls into two parts, roughly
1900-1917 1920-1957
The first period reveals a definite flourishing of all art forms. The lyrical poems of Aleksandr Blok (1880-1921) and an extraordinary novel by Andrey Bely (1880-1934), Petersburg (1916), are its most conspicuous ornaments. These two men are experimenters in form, sometimes difficult to understand even for a Russian intelligent reader, and hopelessly mutilated in English versions. In other words, it would be prodigiously difficult for you to tackle these two without knowing the language.
The second part of the period (1920-1957) I have sketched for you in the beginning of this course. It is the period of increasing governmental pressure, of writers guided by governmental decrees, of poets inspired by the political police, of decline in literature. Dictatorship is always conservative in art—so no wonder that such Russian writers who did not escape from Russia produced a kind of literature that is far more bourgeois than the most bourgeois English or French literature.
(Only at the very beginning of the Soviet period was there an attempt on the part of propaganda to make people believe that avant-garde politics were somehow synonymous with avant-garde art.) A great number of artists went into exile, and, as it becomes very clear today, the main wonders of Russian literature of our time have been produced by expatriates. This, however, is a somewhat personal subject, and it is here that I shall stop.
199
Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature
200
Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature
APPENDIX: Nabokov's notes for an exam on Russian literature
201
Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature
202
FB2 document info
Document ID: 905e8326-877b-4ee4-a7c4-194a93771d35
Document version: 1
Document creation date: 16.8.2012
Created using: calibre 0.8.53, FictionBook Editor Release 2.6 software
Document authors :
Unknown
About
This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.
(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no respons
ibility for it's usage)
Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.
(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)
http://www.fb2epub.net
https://code.google.com/p/fb2epub/