Book Read Free

Spain in Our Hearts

Page 3

by Pablo Neruda


  a defender la ciudad española en que la libertad acorralada

  pudo caer y morir mordida por las bestias.

  Hermanos, que desde ahora

  vuestra pureza y vuestra fuerza, vuestra historia solemne

  sea conocida del niño y del varón, de la mujer y del viejo,

  llegue a todos los seres sin esperanza, baje a las minas corroídas por el aire sulfúrico,

  suba a las escaleras inhumanas del esclavo,

  que todas las estrellas, que todas las espigas de Castilla y del mundo

  escriban vuestro nombre y vuestra áspera lucha

  y vuestra victoria fuerte y terrestre como una encina roja.

  Porque habéis hecho renacer con vuestro sacrificio

  la fe perdida, el alma ausente, la confianza en la tierra,

  y por vuestra abundancia, por vuestra nobleza, por vuestros muertos,

  como por un valle de duras rocas de sangre,

  pasa un inmenso río con palomas de acero y de esperanza.

  ARRIVAL IN MADRID OF THE INTERNATIONAL BRIGADE

  One morning in a cold month,

  an agonizing month, stained by mud and smoke,

  a month without knees, a sad month of siege and misfortune,

  when through the wet windows of my house the African jackals could be heard

  howling with rifles and teeth covered with blood, then,

  when we had no more hope than a dream of powder, when we already thought

  that the world was filled only with devouring monsters and furies,

  then, breaking the frost of the cold Madrid month, in the fog

  of the dawn

  I saw with these eyes that I have, with this heart that looks,

  I saw arrive the clear, the masterful fighters

  of the thin and hard and mellow and ardent stone brigade.

  It was the anguished time when women

  wore absence like a frightful coal,

  and Spanish death, more acrid and sharper than other deaths,

  filled fields up to then honored by wheat.

  Through the streets the broken blood of man joined

  the water that emerges from the ruined hearts of homes:

  the bones of the shattered children, the heartrending

  black-clad silence of the mothers, the eyes

  forever shut of the defenseless,

  were like sadness and loss, were like a spit-upon garden,

  were faith and flower forever murdered.

  Comrades,

  then

  I saw you,

  and my eyes are even now filled with pride

  because through the misty morning I saw you reach the pure brow of Castile

  silent and firm

  like bells before dawn,

  filled with solemnity and blue-eyed, come from far, far away,

  come from your corners, from your lost fatherlands, from your dreams,

  covered with burning gentleness and guns

  to defend the Spanish city in which besieged liberty

  could fall and die bitten by the beasts.

  Brothers, from now on

  let your pureness and your strength, your solemn story

  be known by children and by men, by women and by old men,

  let it reach all men without hope, let it go down to the mines corroded by sulphuric air,

  let it mount the inhuman stairways of the slave,

  let all the stars, let all the flowers of Castile and of the world

  write your name and your bitter struggle

  and your victory strong and earthen as a red oak.

  Because you have revived with your sacrifice

  lost faith, absent heart, trust in the earth,

  and through your abundance, through your nobility, through your dead,

  as if through a valley of harsh bloody rocks,

  flows an immense river with doves of steel and of hope.

  BATALLA DEL RÍO JARAMA

  Entre la tierra y el platino ahogado

  de olivares y muertos españoles,

  Jarama, puñal puro, has resistido

  la ola de los crueles.

  Allí desde Madrid llegaron hombres

  de corazón dorado por la pólvora

  como un pan de ceniza y resistencia,

  allí llegaron.

  Jarama, estabas entre hierro y humo

  como una rama de cristal caído,

  como una larga línea de medallas

  para los victoriosos.

  Ni socavones de substantia ardiendo,

  ni coléricos vuelos explosivos,

  ni artillería de tiniebla turbia

  dominaron tus aguas.

  Aguas tuyas bebieron los sedientos

  de sangre, agua bebieron boca arriba:

  agua española y tierra de olivares

  los llenaron de olvido.

  Por un segundo de agua y tiempo el cauce

  de la sangre de moros y traidores

  palpitaba en tu luz como los peces

  de un manantial amargo.

  La áspera harina de tu pueblo estaba

  toda erizada de metal y huesos,

  formidable y trigal como la noble

  tierra que defendían.

  Jarama, para hablar de tus regiones

  de esplendor y dominio, no es mi boca

  suficiente, y es pálida mi mano:

  allí quedan tus muertos.

  Allí quedan tu cielo doloroso,

  tu paz de piedra, tu estelar corriente,

  y los eternos ojos de tu pueblo

  vigilan tus orillas.

  BATTLE OF THE JARAMA RIVER1

  Between the earth and the drowned platinum

  of olive orchards and Spanish dead,

  Jarama, pure dagger, you have resisted

  the wave of the cruel.

  There, from Madrid, came men

  with hearts made golden by gunpowder,

  like a loaf of ashes and resistance,

  there they came.

  Jarama, you were between iron and smoke

  like a branch of fallen crystal,

  like a long line of medals

  for the victorious.

  Neither caverns of burning substance,

  nor angry explosive flights,

  nor artillery of turbid darkness

  controlled your waters.

  The bloodthirsty drank

  your waters, face up they drank water:

  Spanish water and olive fields

  filled them with oblivion.

  For a second of water and time the river bed

  of the blood of Moors and traitors

  throbbed in your light like the fish

  of a bitter fountain.

  The bitter wheat of your people was

  all bristling with metal and bones,

  formidable and germinal like the noble

  land that they defended.

  Jarama, to speak of your regions

  of splendor and dominion, my mouth is not

  adequate, and my hand is pale:

  there rest your dead.

  There rest your mournful sky,

  your flinty peace, your starry stream,

  and the eternal eyes of your people

  watch over your shores.

  1 In February 1937 the Republican army, aided by the International Brigade, repulsed a Nationalist attack at the Jarama River near Madrid and thereby kept open the road to Valencia and Catalonia.—D.D.W.

  ALMERÍA

  Un plato para el obispo, un plato triturado y amargo,

  un plato con restos de hierro, con cenizas, con lágrimas,

  un plato sumergido, con sollozos y paredes caídas,

  un plato para el obispo, un plato de sangre de Almería.

  Un plato para el banquero, un plato con mejillas

  de niños del Sur feliz, un plato

  con detonaciones, con aguas locas y ruinas y espanto,

  un plato con ejes partidos y cabezas pisadas,<
br />
  un plato negro, un plato de sangre de Almería.

  Cada mañana, cada mañana turbia de vuestra vida

  lo tendréis humeante y ardiente en vuestra mesa:

  para no verlo, para no digerirlo tantas veces:

  lo apartaréis un poco entre el pan y las uvas,

  a este plato de sangre silenciosa

  que estará allí cada mañana, cada

  mañana.

  Un plato para el coronel y la esposa del coronel,

  en una fiesta de la guarnición, en cada fiesta,

  sobre los juramentos y los escupos, con la luz de vino de la madrugada

  para que lo veáis temblando y frío sobre el mundo.

  Sí, un plato para todos vosotros, ricos de aquí y de allí,

  embajadores, ministros, comensales atroces,

  señoras de confortable té y asiento:

  un plato destrozado, desbordado, sucio de sangre pobre,

  para cada mañana, para cada semana, para siempre jamás,

  un plato de sangre de Almería, ante vosotros, siempre.

  ALMERÍA1

  A bowl for the bishop, a crushed and bitter bowl,

  a bowl with remnants of iron, with ashes, with tears,

  a sunken bowl, with sobs and fallen walls,

  a bowl for the bishop, a bowl of Almería blood.

  A bowl for the banker, a bowl with cheeks

  of children from the happy South, a bowl

  with explosions, with wild waters and ruins and fright,

  a bowl with split axles and trampled heads,

  a black bowl, a bowl of Almería blood.

  Each morning, each turbid morning of your lives

  you will have it steaming and burning at your tables:

  so as not to see it, not to digest it so many times:

  you will push it aside a bit between the bread and the grapes,

  this bowl of silent blood

  that will be there each morning, each

  morning.

  A bowl for the Colonel and the Colonel’s wife

  at a garrison party, at each party,

  above the oaths and the spittle, with the wine light of early morning

  so that you may see it trembling and cold upon the world.

  Yes, a bowl for all of you, richmen here and there,

  monstrous ambassadors, ministers, table companions,

  ladies with cozy tea parties and chairs:

  a bowl shattered, overflowing, dirty with the blood of the poor,

  for each morning, for each week, forever and ever,

  a bowl of Almería blood, facing you, forever.

  1 In February 1937 hundreds of Republican civilians, fleeing from Málaga toward Almería, were overtaken by Nationalist planes and tanks. The men and boys were executed in the presence of their wives and mothers.—D.D.W.

  TIERRAS OFENDIDAS

  Regiones sumergidas

  en el interminable martirio, por el inacabable

  silencio, pulsos

  de abeja y roca exterminada,

  tierras que en vez de trigo y trébol

  traéis señal de sangre seca y crimen:

  caudalosa Galicia, pura como la lluvia,

  salada para siempre por las lagrimas:

  Extremadura, en cuya orilla augusta

  de cielo y aluminio, negro como agujero

  de bala, traicionado y herido y destrozado,

  Badajoz sin memoria, entre sus hijos muertos

  yace mirando un cielo que recuerda:

  Málaga arada por la muerte

  y perseguida entre los precipicios

  hasta que las enloquecidas madres

  azotaban la piedra con sus recién nacidos.

  Furor, vuelo de luto

  y muerte y cólera,

  hasta que ya las Iágrimasy el duelo reunidos,

  hasta que las palabrasy el desmayo y la ira

  no son sino un montón de huesos en un camino

  y una piedra enterrada por el polvo.

  Es tanto, tanta

  tumba, tanto martirio, tanto

  galope de bestias en la estrella!

  Nada, ni la victoria

  borrará el agujero terrible de la sangre:

  nada, ni el mar, ni el paso

  de arena y tiempo, ni el geranio ardiendo

  sobre la sepultura.

  OFFENDED LANDS

  Regions submerged

  in interminable martyrdom, through the unending

  silence, pulses

  of bee and exterminated rock,

  you lands that instead of wheat and clover

  bring signs of dried blood and crime:

  abundant Galicia, pure as rain,

  made salty forever by tears:

  Extremadura, on whose august shore

  of sky and aluminum, black as a bullet

  hole, betrayed and wounded and shattered:

  Badajoz without memory, among her dead sons

  she lies watching a sky that remembers:

  Málaga plowed by death

  and pursued among the cliffs

  until the maddened mothers

  beat upon the rock with their newborn sons.

  Furor, flight of mourning

  and death and anger,

  until the tears and grief now gathered

  until the words and the fainting and the anger

  are only a pile of bones in a road

  and a stone buried by the dust.

  It is so much, so many

  tombs, so much martyrdom, so much

  galloping of beasts in the star!

  Nothing not even victory

  will erase the terrible hollow of the blood:

  nothing, neither the sea, nor the passage

  of sand and time, nor the geranium flaming

  upon the grave.

  SANJURJO EN LOS INFIERNOS

  Amarrado, humeante, acordelado

  a su traidor avión, a sus traiciones,

  se quema el traidor traicionado.

  Como fósforo queman sus riñones

  y su siniestra boca de soldado

  traidor se derrite en maldiciones,

  por las eternas llamas piloteado,

  conducido y quemado por aviones,

  de traición en traición quemado.

  SANJURJO1 IN HELL

  Tied up, reeking, roped

  to his betraying airplane, to his betrayals,

  the betrayed betrayer bums.

  Like phosphorus his kidneys bum

  and his sinister betraying soldier’s

  mouth melts in curses,

  piloted through the eternal flames,

  guided and burnt by airplanes,

  burnt from betrayal to betrayal.

  1 General José Sanjurjo, 1872-1936, an early and leading plotter against the Republic.—D.D.W.

  MOLA EN LOS INFIERNOS

  Es arrastrado el turbio mulo Mola

  de precipicio en precipicio eterno

  y como va el naufragio de ola en ola,

  desbaratado por azufre y cuerno,

  cocido en cal y hiel y disimulo,

  de antemano esperado en el infierno,

  va el infernal mulato, el Mola mulo

  definitivamente turbio y tierno,

  con llamas en la cola y en el culo.

  MOLA1 IN HELL

  The turbid Mola mule is dragged

  from cliff to eternal cliff

  and as the shipwrecked man goes from wave to wave,

  destroyed by brimstone and horn,

  boiled in lime and gall and deceit,

  already expected in hell,

  the infernal mulatto goes, the Mola mule

  definitively turbid and tender,

  with flames on his tail and his rump.

  1 General Emilio Mola, 1887-1937, commander of the Nationalist northern army, killed in an airplane accident.—D.D.W.

  EL GENERAL FRANCO EN LOS INFIERNOS

  Desventurado, ni el fuego ni el vinagre caliente


  en un nido de brujas volcánicas, ni el hielo devorante,

  ni la tortuga pútrida que ladrando y llorando con voz de mujer muerta te escarbe la barriga

  buscando una sortija nupcialy un juguete de niño degollado,

  serán para ti nada sino una puerta oscura,

  arrasada.

  En efecto.

  De infierno a infierno, qué hay? En el aullido

  de tus legiones, en la santa leche

  de las madres de España, en la leche y los senos pisoteados

  por los caminos, hay una aldea más, un silencio más, una puerta rota.

  Aquí estás. Triste párpado, estiércol

  de siniestras gallinas de sepulcro, pesado esputo, cifra

  de traición que la sangre no borra. Quién, quiéi eres,

  oh miserable hoja de sal, oh perro de la tierra,

  oh mal nacida palidez de sombra.

  Retrocede la llama sin ceniza,

  la sed salina del infierno, los círculos

  del dolor palidecen.

  Maldito, que sób lo humano

  te persiga, que dentro del absoluto fuego de las cosas,

  no te consumas, que no te pierdas

  en la escala del tiempo, y que no te taladre el vidrio ardiendo

  ni la feroz espuma.

  Solo, solo, para las lágrimas

  todas reunidas, para una eternidad de manos muertas

  y ojos podridos, solo en una cueva

  de tu infierno, comiendo silenciosa pus y sangre

  por una eternidad maldita y sola.

  No mereces dormir

  aunque sea clavados de alfileres los ojos: debes estar

  despierto, general, despierto enternamente

  entre la podredumbre de las recién paridas,

  ametralladas en otoño. Todas, todos los tristes nihos descuartizados,

  tiesos, están colgados, esperando en tu infierno

  ese día de fiesta fría: tu llegada.

  Niños negros por la explosión,

  trozos rojos de seso, corredores

  de dulces intestinos, te esperan todos, todos, en la misma actitud

  de atravesar la calle, de patear la pelota,

  de tragar una fruta, de sonreír o nacer.

  Sonreír. Hay sonrisas

  ya demolidas por la sangre

  que esperan con dispersos dientes exterminados,

  y máscaras de confusa materia, rostros huecos

  de pólvora perpetua, y los funtasmas

  sin nombre, los oscuros

  escondidos, los que nunca salieron

  de su cama de escombros. Todos te esperan

 

‹ Prev