Book Read Free

Poet in New York

Page 11

by Frederico Garcia Lorca


  porque por las azoteas,

  agrupados en los bares,

  saliendo en racimos de las alcantarillas,

  temblando entre las piernas de los chauffeurs

  o girando en las plataformas del ajenjo,

  los maricas, Walt Whitman, te señalan.

  ¡También ese! ¡También! Y se despeñan

  sobre tu barba luminosa y casta,

  rubios del norte, negros de la arena,

  muchedumbres de gritos y ademanes,

  como gatos y como las serpientes,

  los maricas, Walt Whitman, los maricas

  turbios de lágrimas, carne para fusta,

  bota o mordisco de los domadores.

  Not for one moment, beautiful old Walt Whitman,

  have I not seen your beard full of butterflies,

  or your corduroy shoulders worn away by the moon,

  or your virginal Apollo thighs,

  or your voice like a column of ash;

  beautiful old man like the mist,

  who cried like a bird

  with its sex pierced by a needle.

  Enemy of the satyr,

  enemy of the vine

  and lover of bodies under coarse cloth.

  Not for one moment, virile beauty

  on mountains of coal, billboards, and railroads,

  did you dream of being a river and sleeping like a river

  with that comrade who would place in your chest

  the small sorrow of an ignorant leopard.

  Not for a single moment, macho Adam of blood,

  man alone at sea, beautiful old Walt Whitman,

  because on rooftops,

  gathered in bars,

  leaving the sewers in bunches,

  trembling between the legs of chauffeurs,

  or spinning on platforms of absinthe,

  the queers, Walt Whitman, are pointing at you.

  That one, too! That one! And they hurl themselves

  on your chaste and luminous beard,

  blonds from the north, blacks from the sands,

  crowds of cries and gestures

  like cats and like snakes,

  the queers, Walt Whitman, the queers,

  their troubled tears, meat for the whip,

  the boot or bite of their masters.

  ¡También ese! ¡También! Dedos teñidos

  apuntan a la orilla de tu sueño

  cuando el amigo come tu manzana

  con un leve sabor de gasolina

  y el sol canta por los ombligos

  de los muchachos que juegan bajo los puentes.

  Pero tú no buscabas los ojos arañados,

  ni el pantano oscurísimo donde sumergen a los niños,

  ni la saliva helada,

  ni las curvas heridas como panza de sapo

  que llevan los maricas en coches y terrazas

  mientras la luna los azota por las esquinas del terror.

  Tú buscabas un desnudo que fuera como un río,

  toro y sueño que junte la rueda con el alga,

  padre de tu agonía, camelia de tu muerte,

  y gimiera en las llamas de tu ecuador oculto.

  Porque es justo que el hombre no busque su deleite

  en la selva de sangre de la mañana próxima.

  El cielo tiene playas donde evitar la vida

  y hay cuerpos que no deben repetirse en la aurora.

  Agonía, agonía, sueño, fermento y sueño.

  Este es el mundo, amigo, agonía, agonía.

  Los muertos se descomponen bajo el reloj de las ciudades,

  la guerra pasa llorando con un millón de ratas grises,

  los ricos dan a sus queridas

  pequeños moribundos iluminados,

  y la vida no es noble, ni buena, ni sagrada.

  Puede el hombre, si quiere, conducir su deseo

  por vena de coral o celeste desnudo.

  Mañana los amores serán rocas y el Tiempo

  una brisa que viene dormida por las ramas.

  That one too! That one! Stained fingers

  point at the shore of your dream,

  when a friend eats your apple

  with a slight taste of gasoline

  and the sun sings in the navels

  of the young men playing under the bridge.

  But you weren’t looking for scratched eyes,

  or the darkest swamp where they submerge the boys,

  or the frozen saliva,

  or the curved wounds like the belly of a toad

  the queers wear in cars and on terraces

  while the moon whips them through the corners of terror.

  You looked for a nude that might be a river

  and moan in the flames of your hidden equator,

  bull and dream that join the wheel with seaweed,

  father of your agony, camellia of your death.

  Because it’s fitting that a man not seek his pleasure

  in the bloody jungles of tomorrow morning.

  The sky has beaches where life is avoided

  and there are bodies that shouldn’t repeat themselves at dawn.

  Agony, agony, dream, ferment, and dream.

  This is the world, friend, agony.

  The dead decompose below the clocks of the cities,

  war passes weeping with a million gray rats,

  the rich give their lovers

  small illuminated deaths,

  and life is not noble, or good, or sacred.

  If he wishes, man can guide his desires

  through a vein of coral or naked blue sky.

  Tomorrow the lovers will be stone and Time

  a breeze that walks sleeping through the branches.

  Por eso no levanto mi voz, viejo Walt Whitman,

  contra el niño que escribe

  nombre de niña en su almohada,

  ni contra el muchacho que se viste de novia

  en la oscuridad del ropero,

  ni contra los solitarios de los casinos

  que beben con asco el agua de la prostitución,

  ni contra los hombres de mirada verde

  que aman al hombre y queman sus labios en silencio.

  Pero sí contra vosotros, maricas de las ciudades,

  de carne tumefacta y pensamiento inmundo,

  madres de lodo, arpías, enemigos sin sueño

  del Amor que reparte coronas de alegría.

  Contra vosotros siempre, que dais a los muchachos

  gotas de sucia muerte con amargo veneno.

  Contra vosotros siempre,

  Faeries de Norteamérica,

  Pájaros de la Habana,

  Jotos de Méjico,

  Sarasas de Cádiz,

  Apios de Sevilla,

  Cancos de Madrid,

  Floras de Alicante,

  Adelaidas de Portugal.

  ¡Maricas de todo el mundo, asesinos de palomas!

  Esclavos de la mujer, perras de sus tocadores,

  abiertos en las plazas con fiebre de abanico

  o emboscados en yertos paisajes de cicuta.

  ¡No haya cuartel! La muerte

  mana de vuestros ojos

  y agrupa flores grises en la orilla del cieno.

  ¡No haya cuartel! ¡Alerta!

  And so, I don’t raise my voice, old Walt Whitman,

  against the boy who writes

  a girl’s name on his pillow,

  or against the young man who dresses like a bride

  in the darkness of his closet,

  or the solitary men in the casinos

  who drink with disgust the water of prostitution,

  or the green men who leer, who love

  other men and burn their lips in silence.

  But I will against you, queers of the cities,

  of tumescent flesh and filthy thought,

  mothers of mud, harpies, dreamless enemies

  of the Love that delivers crowns of joy.

  Against you always, who give young men

  drops of dirty
death with bitter poison.

  Against you always,

  Fairies of North America,

  Pájaros of Havana,

  Jotos of Mexico,

  Sarasas of Cádiz,

  Apios of Seville,

  Cancos of Madrid,

  Floras of Alicante,

  Adelaidas of Portugal.

  Queers of the world, assassins of doves!

  Slaves of women, bitches of their dressing rooms,

  open in the plazas with a fan-like fever

  or ambushed in stiff landscapes of hemlock.

  No mercy! Death

  pours out of your eyes

  and clusters gray flowers on the shores of filth.

  No mercy! Look!

  Que los confundidos, los puros,

  los clásicos, los señalados, los suplicantes

  os cierren las puertas de la bacanal.

  Y tú, bello Walt Whitman, duerme a orillas del

  Hudson

  con la barba hacia el polo y las manos abiertas.

  Arcilla blanda o nieve, tu lengua está llamando

  camaradas que velen tu gacela sin cuerpo.

  Duerme, no queda nada.

  Una danza de muros agita las praderas

  y América se anega de máquinas y llanto.

  Quiero que el aire fuerte de la noche más honda

  quite flores y letras del arco donde duermes

  y un niño negro anuncie a los blancos del oro

  la llegada del reino de la espiga.

  Let the confused, the pure,

  the classical, the chosen, the supplicants

  shut on you the doors of the bacchanal.

  And you, beautiful Walt Whitman, sleep on the shores of the

  Hudson

  with your beard pointed toward the pole and your hands open.

  Soft clay or snow, your tongue is calling

  comrades to watch over your bodiless gazelle.

  Sleep: nothing remains.

  A dance of walls shakes the prairies

  and America sinks into machines and tears.

  I want the strong airs of deepest night

  to remove the flowers and letters from the arch where you sleep

  and a black boy to announce to the white golden ones

  the arrival of the kingdom of grain.

  IX

  Huida de Nueva York

  Dos valses hacia la civilización

  IX

  Flight from New York

  Two Waltzes Toward Civilization

  PEQUEÑO VALS VIENÉS

  En Viena hay diez muchachas,

  un hombro donde solloza la muerte

  y un bosque de palomas disecadas.

  Hay un fragmento de la mañana

  en el museo de la escarcha.

  Hay un salón con mil ventanas.

  ¡Ay, ay, ay, ay!

  Toma este vals con la boca cerrada.

  Este vals, este vals, este vals,

  de sí, de muerte y de coñac

  que moja su cola en el mar.

  Te quiero, te quiero, te quiero,

  con la butaca y el libro muerto,

  por el melancólico pasillo,

  en el oscuro desván del lirio,

  en nuestra cama de la luna

  y en la danza que sueña la tortuga.

  ¡Ay, ay, ay, ay!

  Toma este vals de quebrada cintura.

  En Viena hay cuatro espejos

  donde juegan tu boca y los ecos.

  Hay una muerte para piano

  que pinta de azul a los muchachos.

  Hay mendigos por los tejados.

  Hay frescas guirnaldas de llanto.

  ¡Ay, ay, ay, ay!

  Toma este vals que se muere en mis brazos.

  SMALL VIENNESE WALTZ

  In Vienna there are ten girls,

  a shoulder on which death is sobbing

  and a forest of dried-out pigeons.

  There is a fragment of morning

  in the museum of frost.

  There is a salon with a thousand windows.

  Ay!

  Take this waltz with your mouth closed.

  This waltz, this waltz,

  about itself, about death and cognac

  that wets its tail in the sea.

  I love you, I love you,

  with the armchair and the dead book,

  through the melancholy hallway,

  in the dark attic of lilies,

  on our bed of the moon

  and the dance dreamed by the tortoise.

  Ay!

  Take this waltz of the broken waist.

  In Vienna there are four mirrors

  where your mouth and the echoes play.

  There is death for the piano

  that paints the boys blue.

  There are beggars on rooftops.

  There are fresh garlands of weeping.

  Ay!

  Take this waltz that dies in my arms.

  Porque te quiero, te quiero, amor mío,

  en el desván donde juegan los niños,

  soñando viejas luces de Hungría

  por los rumores de la tarde tibia,

  viendo ovejas y lirios de nieve

  por el silencio oscuro de tu frente.

  ¡Ay, ay, ay, ay!

  Toma este vals del «Te quiero siempre».

  En Viena bailaré contigo

  con un disfraz que tenga

  cabeza de río.

  ¡Mira qué orillas tengo de jacintos!

  Dejaré mi boca entre tus piernas,

  mi alma en fotografías y azucenas,

  y en las ondas oscuras de tu andar

  quiero, amor mío, amor mío, dejar,

  violín y sepulcro, las cintas del vals.

  Because I want you, my love,

  in the attic where the children play,

  dreaming the old lights of Hungary

  through the rumors of the warm afternoon,

  seeing lambs and lilies of snow,

  in the dark silence of your forehead.

  Ay!

  Take this waltz called “I love you always.”

  In Vienna I’ll dance with you

  wearing a disguise

  with the head of a river.

  Look at the hyacinth shores I wear!

  I will leave my mouth between your legs,

  my soul in photographs and white lilies.

  In the dark waves of your journey

  I want, my love, to leave

  —violin and tomb—the ribbons of waltz.

  VALS EN LAS RAMAS

  Cayó una hoja

  y dos

  y tres.

  Por la luna nadaba un pez.

  El agua duerme una hora

  y el mar blanco duerme cien.

  La dama

  estaba muerta en la rama.

  La monja

  cantaba dentro de la toronja.

  La niña

  iba por el pino a la piña.

  Y el pino

  buscaba la plumilla del trino.

  Pero el ruiseñor

  lloraba sus heridas alrededor.

  Y yo también

  porque cayó una hoja

  y dos

  y tres.

  Y una cabeza de cristal

  y un violín de papel

  y la nieve podría con el mundo

  una a una

  dos a dos

  y tres a tres.

  ¡Oh duro marfil de carnes invisibles!

  ¡Oh golfo sin hormigas del amanecer!

  WALTZ IN THE BRANCHES

  A leaf fell

  and two

  and three.

  A fish was swimming through the moon.

  The water sleeps an hour

  and the white sea sleeps one hundred.

  The woman

  was dead on the branch.

  The nun

  sang inside a grapefruit.

  The girl

  went from pine to pinecone.

  And the pine

>   sought the trill’s tiny feather.

  But all around the nightingale

  wept its wounds.

  And I did too

  because a leaf fell

  and two

  and three.

  And a crystal head

  and a paper violin

  and the snow could deal with the world

  one by one

  two by two

  and three by three.

  O hard ivory of invisible flesh!

  O ant-less gulf of dawn!

  Con el muu de las ramas,

  con el ay de las damas,

  con el croo de las ranas

  y el gloo amarillo de la miel.

  Llegará un torso de sombra

  coronado de laurel.

  Será el cielo para el viento

  duro como una pared

  y las ramas desgajadas

  se irán bailando con él.

  Una a una

  alrededor de la luna,

  dos a dos

  alrededor del sol,

  y tres a tres

  para que los marfiles se duerman bien.

  With the muu of the branches

  with the ay of the ladies

  and the cro of the frogs,

  and the yellow gloo of honey.

  A torso of shadow will come,

  crowned with laurel.

  For the wind the sky will be

  hard as a wall

  and the stripped branches

  will dance away with it.

  One by one

  around the moon,

  two by two

  around the sun,

  and three by three

  so the ivories sleep.

  X

  El Poeta llega a la Habana

  A don Fernando Ortiz

  X

  The Poet Arrives in Havana

  To Don Fernando Ortiz

  SON DE NEGROS EN CUBA

  Cuando llegue la luna llena

  iré a Santiago de Cuba.

  Iré a Santiago.

  En un coche de agua negra.

  Iré a Santiago.

  Cantarán los techos de palmera.

  Iré a Santiago.

  Cuando la palma quiere ser cigüeña.

  Iré a Santiago.

  Y cuando quiere ser medusa el plátano.

  Iré a Santiago.

  Con la rubia cabeza de Fonseca.

  Iré a Santiago.

  Y con la rosa de Romeo y Julieta.

  Iré a Santiago.

  Mar de papel y plata de monedas.

  Iré a Santiago.

  ¡Oh Cuba, oh ritmo de semillas secas!

  Iré a Santiago.

  ¡Oh cintura caliente y gota de madera!

  Iré a Santiago.

  ¡Arpa de troncos vivos, caimán, flor de tabaco!

  Iré a Santiago.

  Siempre dije que yo iría a Santiago

  en un coche de agua negra.

  Iré a Santiago.

 

‹ Prev