Soldiers of Salamis
Page 1
Praise for Soldiers of Salamis:
'If you're seeking an example of commanding modern fiction that revisits the landmarks of modern history at the same time as it reveals their long aftermath in ordinary lives, you need look no further than Soldiers of Salamis. It is a novel that, with immense subtlety, humanity and wit, finds small mercies within the big picture of conflict and tragedy . . . it does have an epic theme, and an epic sweep, but it achieves a touching and often comic intimacy as well . . . Anne McLean's translation captures all the gravity and grace of a novel that crams a broad, rich canvas into a modest frame. Soldiers of Salamis is a study of memory and forgetting, of courage and delusion, as much as a straightforward narrative of wartime victors and victims. It is consistently moving, surprisingly funny, and utterly accessible. And it rewrites the headlines of history on behalf of all of us who will be remembered — if at all —only in the smallest of small print'
Boyd Tonkin, Independent
'It is understanding, intelligent, compassionate. It makes Hemingway'sFor Whom the Bell Tolls look like play-acting . . . If you were required to read only one book about Spain and its civil war, this should be that book. It requires more than a single reading to value it truly, but that first single reading is marvellous . . . this is a novel that will last, one of the few great books to have been made out of the madness of the mid-twentieth century . . . written coolly, with wit and humour'
Allan Massie, Scotsman
'Splendid . . . Soldiers of Salamis redeems the epic genre much neglected in our time'
Spectator
'Soldiers of Salamis offers a gentle and often moving reassertion that individual lives and actions matter most, however overwhelming the historical circumstances may seem'
Guardian
'Words such as "haunting", "original", "profoundly humane" are used too lightly. But in regard to Javier Cercas' novel, yet more than fiction, they truly apply. This is a masterly parable of political violence, of suffering, but also, and decisively, of the strange logic of compassion and healing. To use another often exploited term: Soldiers of Salamis, humour and all, should become a classic'
George Steiner
'With irresistible directness and delicacy, Javier Cercas engages in a quick-witted, tender quest for truth and the possibility of reconciliation in history, in our everyday lives —which happens to be the theme of most great European fiction. He has a fascinating tale to tell, which happens (mostly) to be true. He has written a marvellous novel'
Susan Sontag
'His thematic conclusions are powerful and humane . . . its moral core is smart and compelling'
Publishers Weekly
'It lays bare the virtual impossibility of historical certainty, the whimsicality of fate, the unpredictability and unreliability of memory and the elusiveness of truth . . . Cercas perfectly captures the uncanny ways in which a story evolves'
Houston Chronicle
'This book is magnificent... one of the best I've read in a long time'
Mario Vargas Llosa, El País
SOLDIERS OF SALAMIS
Javier Cercas
Translated from the Spanish by Anne McLean
BLOOMSBURY
For Raül Cercas and Mercè Mas
Copyright © 2001 by Javier Cercas
English translation copyright © 2003 by Anne McLean
This edition has been translated with the help of an aid from the Directorate General for Books, Archives and Libraries of the Ministry of Education, Culture and Sport, Spain
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission from the publisher except in the case of brief quotations embodied in critical articles or reviews. For information address Bloomsbury, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
Published by Bloomsbury, New York and London
Distributed to the trade by Holtzbrinck Publishers
All papers used by Bloomsbury are natural, recyclable products made from wood grown in well-managed forests. The manufacturing processes conform to the environmental regulations of the country of origin.
The Library of Congress has cataloged the hardcover edition as follows:
Cercas, Javier, 1962-
[Soldados de Salamina. English] Soldiers of Salamis / Javier Cercas ; translated from the Spanish by Anne McLean
p. cm.
eISBN: 978-1-59691-737-8
1. Sánchez-Mazas, Rafael, 1894-1966-Fiction. 2. Spain-History-Civil War, 1936-1939-Fiction. I. McLean, Anne, 1962-II. Title.
PQ6653.E62S6613 2004
863'.64-dc22
2003062759
Originally Published in Spain as Soldados de Salamina
by Tusquets Editores, Barcelona, 2001
First published in hardcover in the U.S. in 2004
This paperback edition published in 2005
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
Typeset by Hewer Text Ltd, Edinburgh
Printed in the UK by Clays Ltd, St Ives pic
The gods desire to keep the stuff of life
Hidden from us.
Hesiod, Works and Days
AUTHOR'S NOTE
This book is the fruit of extensive reading and long conversations. Many of the people to whom I am indebted appear in the text with their full names; among those who do not, I want to mention Josep Clara, Jordi Gracia, Eliane and Jean-Marie Lavaud, José-Carlos Mainer, Josep Maria Nadal, Carlos Trías, and especially Mónica Carbajosa, whose doctoral thesis, The Prose of '27: Rafael Sánchez Mazas has been immensely useful. To all of them: thank you.
CONTENTS
Author's Note
Part One: Forest Friends
Part Two: Soldiers of Salamis
Part Three: Rendezvous in Stockton
Translator's Afterword
Notes
Part One
FOREST FRIENDS
IT WAS THE SUMMER of 1994, more than six years ago now, when I first heard about Rafael Sánchez Mazas facing the firing squad. Three things had just happened: first my father had died; then my wife had left me; finally, I'd given up my literary career. I'm lying. The truth is, of those three things, the first two are factual, even exact; but not the third. In reality, my career as a writer had never actually got started, so it would have been difficult to give it up. It'd be more accurate to say I gave it up having barely begun. I'd published my first novel in 1989; like the collection of stories that appeared two years earlier, the book was received with glaring indifference, but a combination of vanity and an enthusiastic review written by a friend from those days contrived to convince me I could one day become a novelist and, to do so, should quit my job as a journalist and devote myself entirely to writing. The results of this change in lifestyle were five years of economic, physical and metaphysical anguish, three unfinished novels and a dreadful depression that knocked me back into an armchair in front of the television for two whole months. Fed up with paying the bills, including the one for my father's funeral, and watching me stare at the blank television screen and weep, my wife moved out as soon as I started to recover, and I was left with no choice but to forget my literary ambitions and ask for my old job back at the newspaper.
I'd just turned forty, but luckily — or because I'm not a good writer but nor am I a bad journalist, or, more likely, because there was no one at the paper willing to do my job for a salary as meagre as mine — they agreed. They assigned me to the culture section, which is where they put people they don't know what to do with. At first, with the undeclared aim of punishing my disloyalty — given that, for some journalists, a colleague who leaves journalism to write a novel is nothing less than a traitorthey made me do everything but get the boss's coffee from t
he bar on the corner, and very few colleagues refrained from indulging in sarcasm and irony at my expense. Time must have blunted the memory of my infidelity: soon I was editing the odd piece, writing articles, doing interviews. That was how, in July 1994, I ended up interviewing Rafael Sánchez Ferlosio, who was giving a series of lectures at the university at the time. I knew Ferlosio was extremely reluctant to speak to journalists, but thanks to a friend (or rather a friend of that friend who'd organized Ferlosio's stay in the city), I managed to get him to agree to talk to me for a while. Calling that an interview would be going a bit far; if it was an interview, it was the weirdest one I've ever done. To begin with, Ferlosio showed up on the terrace of the Bistrot surrounded by a swarm of friends, disciples, admirers and hangers-on; this, added to an obvious lack of attention to his clothes and a physical appearance that inextricably blended the manner of a Castilian aristocrat ashamed of being one with that of an old Mongol warrior — massive head, unruly hair streaked with grey, hard, emaciated, difficult face, large nose and cheeks shadowed with incipient beard — might have suggested, to an uninformed observer, a religious guru surrounded by acolytes. Moreover, Ferlosio roundly refused to answer a single one of the questions I put to him, claiming he'd given the best answers he was capable of in his books. This doesn't mean he didn't want to talk to me; quite the contrary: as if seeking to refute his reputation for unsociability (or perhaps it's just unfounded), he was extremely cordial, and the afternoon flew by as we chatted. The problem was that if I asked him, say, about his division of literary personae into those of fate and those of character, he would contrive to answer me with a discourse on, say, the causes of the rout of the Persian fleet in the battle of Salamis; whereas when I tried to extract his opinion on, say, the pomp and ceremony of the celebrations of the five hundredth anniversary of the conquest of the Americas, he would answer me by describing, with a wealth of gesticulation and detail, say, the correct use of a jack plane. It was an exhausting tug-of-war, and it wasn't until the last beer of the evening that Ferlosio told the story of his father facing the firing squad, the story that's kept me in suspense for the last two years. I don't remember who mentioned the name Rafael Sánchez Mazas or how it came up (maybe it was one of Ferlosio's friends, maybe Ferlosio himself), but I do remember Ferlosio telling us:
'They shot him not far from here, at the Collell Sanctuary.' He looked at me. 'Have you ever been there? Me neither, but I know it's near Banyoles. It was at the end of the war. The 18th of July had caught him in Madrid, and he had to seek refuge in the Chilean Embassy, where he spent more than a year. Towards the end of '37 he escaped from the Embassy and left Madrid hidden in a truck, perhaps with the aim of getting to France. However, they arrested him in Barcelona and, when Franco's troops were about to reach the city, took him to Collell, up near the border. That's where they shot him. It was an execution by firing squad en masse, probably chaotic, because the war was already lost and the Republicans were rushing helter-skelter for the Pyrenees, so I don't think they knew they were executing one of the founders of the Falange, and a personal friend of José Antonio Primo de Rivera at that. My father always kept the trousers and sheepskin jacket he was wearing when they shot him, he showed them to me many times, they're probably still around; the trousers had holes in them, because the bullets only grazed him and he took advantage of the confusion of the moment to run and hide in the woods. From there, sheltering in a ditch, he heard the dogs barking and the shots and the soldiers' voices as they searched for him knowing they couldn't waste much time searching because Franco's troops were on their heels. At some point my father heard branches moving behind him; he turned and saw a militiaman looking at him. Then he heard a shout: "Is he there?" My father told how the soldier stared at him for a few seconds and then, without taking his eyes off him shouted, "There's nobody over here!", turned and walked away.'
Ferlosio paused, and his eyes contracted into a knowing expression of boundless mischief, like a little boy holding back his laughter.
'He spent several days hiding in the woods, living on what he could find or what they gave him at the farms. He didn't know the area, and moreover he'd broken his glasses, so he could hardly see; that's why he always said he'd never have survived if he hadn't met some lads from a nearby village —Cornellá de Terri it was called, or issome lads who protected and fed him until the Nationalists arrived. They became great friends, and when it was all over he stayed at their house for a few days. I don't think he ever saw them again, but he talked to me about them more than once. I remember he always called them by the name they'd given themselves: "the forest friends".'
That was the first time I heard the story told, and that's how I heard it. As for the interview with Ferlosio, I finally managed to salvage it, or perhaps I made it up: as far as I recall, not once did he allude to the battle of Salamis (but he did discuss the distinction between personae of character and personae of fate), nor to the exact use of a jack plane (but did expound on the pomp of the five hundredth anniversary celebrations of the discovery of America). Nor did the interview mention the firing squad at Collell or Sánchez Mazas. Of the first I knew only what I'd just heard Ferlosio tell, of the latter not much more; at that time I'd not read a single line of Sánchez Mazas, and to me he was no more than a mist-shrouded name, just one more of the many Falangist politicians and writers that the last years of Spanish history had hastily buried, as if the gravediggers feared they weren't entirely dead.
As a matter of fact, they weren't. At least not entirely. The story of the writer facing the firing squad at Collell and the circumstances surrounding it had so intrigued me, that after interviewing Ferlosio I started to feel curious about Sánchez Mazas; also about the Civil War, of which till then I'd known not much more than I did about the battle of Salamis or the exact use of the jack plane, and about the horrific stories that war produced, which till then I'd considered excuses for old men's nostalgia and fuel for the imagination of unimaginative novelists. Coincidentally (or maybe not so coincidentally), it became fashionable around that time for Spanish writers to rehabilitate Falangist writers. It had actually started earlier, in the mid-1980s, when certain refined, influential publishers released the occasional volume by some refined, forgotten Falangist, but by the time I became interested in Sánchez Mazas, in some literary circles they weren't just rehabilitating the good Falangist writers, but also the average and even the bad ones. Some ingenuous souls, including a few guardians of left-wing orthodoxy and the odd mischief-maker, declared that rehabilitating a Falangist writer was vindicating (or laying the groundwork to vindicate) Falangism itself. The truth was exactly the opposite: rehabilitating a Falangist writer was just rehabilitating a writer; or more precisely, it was vindicating themselves as writers by rehabilitating a good writer. I mean that the fashion arose, in the best cases (the worst aren't worth mentioning), from the natural need all writers have to invent their own tradition, from a certain urge to be provocative, from the problematic certainty that literature is one thing and life another and that it was therefore possible to be a good writer at the same time as being a terrible person (or a person who supports and foments terrible causes), from the conviction that we were being literarily unfair to certain Falangist writers, who, to use Andrés Trapiello's phrase, had won the war but lost literature. Be that as it may, Sánchez Mazas did not escape this collective disinterring: in 1986 his collected poetry was published for the first time; in 1995 a popular series included a new edition of his novel The New Life of Pedrito de Andia in 1996 another of his novels, Rosa Kriiger, also appeared in a new edition, having actually been out of print since 1984.1 read all those books then. I read them with interest — with pleasure even — but not enthusiasm: it didn't take me long to conclude that Sánchez Mazas was a good writer, but not a great writer, though I doubt I'd have known how to clearly explain the difference between a great and a good writer. I remember, in the months or years that followed, randomly gathering bits and pieces about Sánchez Ma
zas from things I read, and even coming across the odd summary and vague allusion to the episode at Collell.
Time passed. I began to forget the story. One day at the beginning of February 1999, the year of the sixtieth anniversary of the end of the Civil War, someone at the paper suggested the idea of writing a commemorative article about the tragic last days of the poet Antonio Machado who, in January 1939 (together with his mother, his brother José and some hundreds of thousands of their utterly terrified compatriots), driven by the advance of Franco's troops, fled from Barcelona to Collioure, on the other side of the French border, where he died a short time later. The episode was very well known, and I rightly thought that not a single Catalan (or non-Catalan) journalist would manage to avoid recalling it at some point during the anniversary, so I'd resigned myself to writing the standard time-honoured article when I remembered Sánchez Mazas and that his botched execution had occurred more or less at the same time as Machado's death, except on the Spanish side of the border. I then imagined that the symmetry and contrast between these two terrible events —a kind of chiasmus of history — was perhaps not coincidental and that, if I could manage to get across the substance of each within the same article, the strange parallel might perhaps endow them with new meaning. This belief took hold when, as I began to do a little research, I stumbled across the story of Manuel Machado's journey to Collioure, which he made shortly after the death of his brother Antonio. Then I started to write. The result was an article called 'An Essential Secret' Since, in its way, it's also essential to this story, I include it here: