Complete Novels of Maria Edgeworth

Home > Fiction > Complete Novels of Maria Edgeworth > Page 435
Complete Novels of Maria Edgeworth Page 435

by Maria Edgeworth


  “The horror I felt, when I discovered that I had spread the infection of the plague, and that I had probably caught it myself, overpowered my senses; a cold dew spread over all my limbs, and I fell upon the lid of the fatal chest in a swoon. It is said that fear disposes people to take the infection; however this may be, I sickened that evening, and soon was in a raging fever. It was worse for me whenever the delirium left me, and I could reflect upon the miseries my ill fortune had occasioned. In my first lucid interval, I looked round and saw that I had been removed from the khan to a wretched hut. An old woman, who was smoking her pipe in the farthest corner of my room, informed me that I had been sent out of the town of Grand Cairo by order of the cadi, to whom the merchants had made their complaint. The fatal chest was burnt, and the house in which I had lodged razed to the ground. ‘And if it had not been for me,’ continued the old woman, ‘you would have been dead, probably, at this instant; but I have made a vow to our great prophet, that I would never neglect an opportunity of doing a good action: therefore, when you were deserted by all the world, I took care of you. Here, too, is your purse, which I saved from the rabble; and, what is more difficult, from the officers of justice: I will account to you for every para that I have expended; and will moreover tell you the reason of my making such an extraordinary vow.’

  “As I believed that this benevolent old woman took great pleasure in talking, I made an inclination of my head to thank her for her promised history, and she proceeded; but I must confess I did not listen with all the attention her narrative doubtless deserved. Even curiosity, the strongest passion of us Turks, was dead within me. I have no recollection of the old woman’s story. It is as much as I can do to finish my own.

  “The weather became excessively hot: it was affirmed, by some of the physicians, that this heat would prove fatal to their patients; {Footnote: Antis’s Observations on the Manners and Customs of the Egyptians} but, contrary to the prognostics of the physicians, it stopped the progress of the plague. I recovered, and found my purse much lightened by my illness. I divided the remainder of my money with my humane nurse, and sent her out into the city, to inquire how matters were going on.

  “She brought me word that the fury of the plague had much abated; but that she had met several funerals, and that she had heard many of the merchants cursing the folly of Murad the Unlucky, who, as they said, had brought all this calamity upon the inhabitants of Cairo. Even fools, they say, learn by experience. I took care to burn the bed on which I had lain, and the clothes I had worn: I concealed my real name, which I knew would inspire detestation, and gained admittance, with a crowd of other poor wretches, into a lazaretto, where I performed quarantine, and offered up prayers daily for the sick.

  “When I thought it was impossible I could spread the infection, I took my passage home. I was eager to get away from Grand Cairo, where I knew I was an object of execration. I had a strange fancy haunting my mind; I imagined that all my misfortunes, since I left Constantinople, had arisen from my neglect of the talisman upon the beautiful china vase. I dreamed three times, when I was recovering from the plague, that a genius appeared to me, and said, in a reproachful tone, ‘Murad, where is the vase that was intrusted to thy care?’

  “This dream operated strongly upon my imagination. As soon as we arrived at Constantinople, which we did, to my great surprise, without meeting with any untoward accidents, I went in search of my brother Saladin, to inquire for my vase. He no longer lived in the house in which I left him, and I began to be apprehensive that he was dead; but a porter, hearing my inquiries, exclaimed, ‘Who is there in Constantinople that is ignorant of the dwelling of Saladin the Lucky? Come with me, and I will show it to you.’

  “The mansion to which he conducted me looked so magnificent, that I was almost afraid to enter lest there should be some mistake. But, whilst I was hesitating, the doors opened, and I heard my brother Saladin’s voice. He saw me almost at the same instant that I fixed my eyes upon him, and immediately sprang forward to embrace me. He was the same good brother as ever, and I rejoiced in his prosperity with all my heart. ‘Brother Saladin,’ said I, ‘can you now doubt that some men are born to be fortunate, and others to be unfortunate? How often you used to dispute this point with me!’

  “‘Let us not dispute it now in the public street,” said he, smiling; ‘but come in and refresh yourself, and we will consider the question afterwards at leisure.’

  “‘No, my dear brother,’ said I, drawing back, ‘you are too good: Murad the Unlucky shall not enter your house, lest he should draw down misfortunes upon you and yours. I come only to ask for my vase.’

  “‘It is safe,’ cried he; ‘come in, and you shall see it: but I will not give it up till I have you in my house. I have none of these superstitious fears: pardon me the expression, but I have none of these superstitious fears.’

  “I yielded, entered his house, and was astonished at all I saw! My brother did not triumph in his prosperity; but, on the contrary, seemed intent only upon making me forget my misfortunes: he listened to the account of them with kindness, and obliged me by the recital of his history; which was, I must acknowledge, far less wonderful than my own. He seemed, by his own account, to have grown rich in the common course of things; or rather, by his own prudence. I allowed for his prejudices, and, unwilling to dispute farther with him, said, ‘You must remain of your opinion, brother; and I of mine: you are Saladin the Lucky, and I Murad the Unlucky; and so we shall remain to the end of our lives.’

  “I had not been in his house four days when an accident happened, which showed how much I was in the right. The favourite of the sultan, to whom he had formerly sold his china vase, though her charms were now somewhat faded by time, still retained her power, and her taste for magnificence. She commissioned my brother to bespeak for her, at Venice, the most splendid looking-glass that money could purchase. The mirror, after many delays and disappointments, at length arrived at my brother’s house. He unpacked it, and sent to let the lady know it was in perfect safety. It was late in the evening, and she ordered it should remain where it was that night; and that it should be brought to the seraglio the next morning. It stood in a sort of ante-chamber to the room in which I slept; and with it were left some packages, containing glass chandeliers for an unfinished saloon in my brother’s house. Saladin charged all his domestics to be vigilant this night, because he had money to a great amount by him, and there had been frequent robberies in our neighbourhood. Hearing these orders, I resolved to be in readiness at a moment’s warning. I laid my scimitar beside me upon a cushion; and left my door half open, that I might hear the slightest noise in the ante-chamber, or the great staircase. About midnight, I was suddenly awakened by a noise in the ante-chamber. I started up, seized my scimitar, and the instant I got to the door, saw, by the light of the lamp which was burning in the room, a man standing opposite to me, with a drawn sword in his hand. I rushed forward, demanding what he wanted, and received no answer; but, seeing him aim at me with his scimitar, I gave him, as I thought, a deadly blow. At this instant, I heard a great crash; and the fragments of the looking-glass, which I had shivered, fell at my feet. At the same moment, something black brushed by my shoulder: I pursued it, stumbled over the packages of glass, and rolled over them down the stairs.

  “My brother came out of his room, to inquire the cause of all this disturbance; and when he saw the fine mirror broken, and me lying amongst the glass chandeliers at the bottom of the stairs, he could not forbear exclaiming, ‘Well, brother! you are indeed Murad the Unlucky.’

  “When the first emotion was over, he could not, however, forbear laughing at my situation. With a degree of goodness, which made me a thousand times more sorry for the accident, he came down stairs to help me up, gave me his hand, and said, ‘Forgive me, if I was angry with you at first. I am sure you did not mean to do me any injury; but tell me how all this has happened?’

  “Whilst Saladin was speaking, I heard the same kind of noise which h
ad alarmed me in the ante-chamber; but, on looking back, I saw only a black pigeon, which flew swiftly by me, unconscious of the mischief he had occasioned. This pigeon I had unluckily brought into the house the preceding day; and had been feeding and trying to tame it for my young nephews. I little thought it would be the cause of such disasters. My brother, though he endeavoured to conceal his anxiety from me, was much disturbed at the idea of meeting the favourite’s displeasure, who would certainly be grievously disappointed by the loss of her splendid looking-glass. I saw that I should inevitably be his ruin, if I continued in his house; and no persuasions could prevail upon me to prolong my stay. My generous brother, seeing me determined to go, said to me, ‘A factor, whom I have employed for some years to sell merchandise for me, died a few days ago. Will you take his place? I am rich enough to bear any little mistakes you may fall into, from ignorance of business; and you will have a partner who is able and willing to assist you.’

  “I was touched to the heart by this kindness, especially at such a time as this. He sent one of his slaves with me to the shop in which you now see me, gentlemen. The slave, by my brother’s directions, brought with us my china vase, and delivered it safely to me, with this message: ‘The scarlet dye that was found in this vase, and in its fellow, was the first cause of Saladin’s making the fortune he now enjoys: he therefore does no more than justice, in sharing that fortune with his brother Murad.’

  “I was now placed in as advantageous a situation as possible; but my mind was ill at ease, when I reflected that the broken mirror might be my brother’s ruin. The lady by whom it had been bespoken was, I well knew, of a violent temper; and this disappointment was sufficient to provoke her to vengeance. My brother sent me word this morning, however, that though her displeasure was excessive, it was in my power to prevent any ill consequences that might ensue. ‘In my power!’ I exclaimed; ‘then, indeed, I am happy! Tell my brother there is nothing I will not do to show him my gratitude, and to save him from the consequences of my folly.’

  “The slave who was sent by my brother seemed unwilling to name what was required of me, saying that his master was afraid I should not like to grant the request. I urged him to speak freely, and he then told me the favourite declared nothing would make her amends for the loss of the mirror but the fellow vase to that which she had bought from Saladin. It was impossible for me to hesitate; gratitude for my brother’s generous kindness overcame my superstitious obstinacy; and I sent him word I would carry the vase to him myself.

  “I took it down this evening from the shelf on which it stood; it was covered with dust, and I washed it, but unluckily, in endeavouring to clean the inside from the remains of the scarlet powder, I poured hot water into it, and immediately I heard a simmering noise, and my vase, in a few instants, burst asunder with a loud explosion. These fragments, alas! are all that remain. The measure of my misfortunes is now completed! Can you wonder, gentlemen, that I bewail my evil destiny? Am I not justly called Murad the Unlucky? Here end all my hopes in this world! Better would it have been if I had died long ago! Better that I had never been born! Nothing I ever have done or attempted has prospered. Murad the Unlucky is my name, and ill-fate has marked me for her own.”

  CHAPTER III.

  The lamentations of Murad were interrupted by the entrance of Saladin. Having waited in vain for some hours, he now came to see if any disaster had happened to his brother Murad. He was surprised at the sight of the two pretended merchants, and could not refrain from exclamations on beholding the broken vase. However, with his usual equanimity and good-nature, he began to console Murad; and, taking up the fragments, examined them carefully, one by one joined them together again, found that none of the edges of the china were damaged, and declared he could have it mended so as to look as well as ever.

  Murad recovered his spirits upon this. “Brother,” said he, “I comfort myself for being Murad the Unlucky, when I reflect that you are Saladin the Lucky. See, gentlemen,” continued he, turning to the pretended merchants, “scarcely has this most fortunate of men been five minutes in company before he gives a happy turn to affairs. His presence inspires joy: I observe your countenances, which had been saddened by my dismal history, have brightened up since he has made his appearance. Brother, I wish you would make these gentlemen some amends for the time they have wasted in listening to my catalogue of misfortunes, by relating your history, which, I am sure, they will find rather more exhilarating.”

  Saladin consented, on condition that the strangers would accompany him home, and partake of a social banquet. They at first repeated the former excuse of their being obliged to return to their inn; but at length the sultan’s curiosity prevailed, and he and his vizier went home with Saladin the Lucky, who, after supper, related his history in the following manner: —

  “My being called Saladin the Lucky first inspired me with confidence in myself; though I own that I cannot remember any extraordinary instances of good luck in my childhood. An old nurse of my mother’s, indeed, repeated to me twenty times a day, that nothing I undertook could fail to succeed, because I was Saladin the Lucky. I became presumptuous and rash: and my nurse’s prognostics might have effectually prevented their accomplishment, had I not, when I was about fifteen, been roused to reflection during a long confinement, which was the consequence of my youthful conceit and imprudence.

  “At this time there was at the Porte a Frenchman, an ingenious engineer, who was employed and favoured by the sultan, to the great astonishment of many of my prejudiced countrymen. On the grand seignior’s birth-day he exhibited some extraordinarily fine fireworks; and I, with numbers of the inhabitants of Constantinople, crowded to see them. I happened to stand near the place where the Frenchman was stationed; the crowd pressed upon him, and I amongst the rest; he begged we would, for our own sakes, keep at a greater distance, and warned us that we might be much hurt by the combustibles which he was using. I, relying upon my good fortune, disregarded all these cautions; and the consequence was, that as I touched some of the materials prepared for the fireworks, they exploded, dashed me upon the ground with great violence, and I was terribly burnt.

  “This accident, gentlemen, I consider as one of the most fortunate circumstances of my life; for it checked and corrected the presumption of my temper. During the time I was confined to my bed, the French gentleman came frequently to see me. He was a very sensible man; and the conversations he had with me enlarged my mind, and cured me of many foolish prejudices, especially of that which I had been taught to entertain, concerning the predominance of what is called luck, or fortune, in human affairs. ‘Though you are called Saladin the Lucky,’ said he, ‘you find that your neglect of prudence has nearly brought you to the grave even in the bloom of youth. Take my advice, and henceforward trust more to prudence than to fortune. Let the multitude, if they will, call you Saladin the Lucky; but call yourself, and make yourself, Saladin the Prudent.’

  “These words left an indelible impression on my mind, and gave a new turn to my thoughts and character. My brother, Murad, has doubtless told you that our difference of opinion, on the subject of predestination, produced between us frequent arguments; but we could never convince one another, and we each have acted, through life, in consequence of our different beliefs. To this I attribute my success and his misfortunes.

  “The first rise of my fortune, as you have probably heard from Murad, was owing to the scarlet dye, which I brought to perfection with infinite difficulty. The powder, it is true, was accidentally found by me in our china vases; but there it might have remained to this instant, useless, if I had not taken the pains to make it useful. I grant that we can only partially foresee and command events; yet on the use we make of our own powers, I think, depends our destiny. But, gentlemen, you would rather hear my adventures, perhaps, than my reflections; and I am truly concerned, for your sakes, that I have no wonderful events to relate. I am sorry I cannot tell you of my having been lost in a sandy desert. I have never had the plague, n
or even been shipwrecked: I have been all my life an inhabitant of Constantinople, and have passed my time in a very quiet and uniform manner.

  “The money I received from the sultan’s favourite for my china vase, as my brother may have told you, enabled me to trade on a more extensive scale. I went on steadily with my business; and made it my whole study to please my employers, by all fair and honourable means. This industry and civility succeeded beyond my expectations: in a few years, I was rich for a man in my way of business.

  “I will not proceed to trouble you with the journal of a petty merchant’s life; I pass on to the incident which made a considerable change in my affairs.

  “A terrible fire broke out near the walls of the grand seignior’s seraglio: {Footnote: Vide Baron de Tott’s Memoirs.} as you are strangers, gentlemen, you may not have heard of this event, though it produced so great a sensation in Constantinople. The vizier’s superb palace was utterly consumed; and the melted lead poured down from the roof of the mosque of St. Sophia. Various were the opinions formed by my neighbours, respecting the cause of the conflagration. Some supposed it to be a punishment for the sultan’s having neglected, one Friday, to appear at the mosque of St. Sophia; others considered it as a warning sent by Mahomet, to dissuade the Porte from persisting in a war in which we were just engaged. The generality, however, of the coffee-house politicians contented themselves with observing that it was the will of Mahomet that the palace should be consumed. Satisfied by this supposition, they took no precaution to prevent similar accidents in their own houses. Never were fires so common in the city as at this period; scarcely a night passed without our being wakened by the cry of fire.

 

‹ Prev