Book Read Free

The Best Science Fiction and Fantasy of the Year, Volume 7

Page 37

by Jonathan Strahan


  Even as a child Mari had disliked this story. She of course knew it was only a fairy story, but without being able to formulate the idea she felt in her bones that the problem was not that it was false, but that it was fake. Later, when she had learnt more about such things, she realized that it was probably only a product of the great nineteenth-century Nordic folk revival, amalgamating several genuinely old elements—the abduction, the underwater journey, the fight with the cave monster—and tacking on the utterly inappropriate Christianizing ending that she had so hated from the first. Be that as it may, that was how the look was said to have come into the family. They called it troll blood.

  Mari’s parents were second cousins, in a generation of small families among whom the look had had less chance of showing up; so, because they both carried the gene, the whole clan took an unusual interest in the birth of each of their children, only to be disappointed six times in succession. When Mari had at last been born, with the look instantly recognizable, her parents sent round the birth cards saying: “To Olav and Britta Gellers, a troll-daughter.”

  It was a family in which everyone had a nickname. Mari’s, from the first, was Troll. She was used to it and never found it strange or considered its meaning, though differences from her brothers and sisters continued to appear. Their style, and that of their parents, was extrovert, cheerfully competitive. They camped, sailed, skied, climbed rocks. The eldest brother just missed representing Norway at long-distance swimming. Two sisters did well in local slalom events. And they were practical people, their father a civil engineer specializing in hydroelectrics, their mother a physiotherapist. The children studied engineering, medicine, accountancy, law. They were not unintelligent, but apart from the acquisition of useful knowledge their academic interests were nonexistent. Their aesthetic tastes were uniformly banal.

  All these things were expressive of a more basic difference of character, of life attitude. They threw themselves into things. Mari held herself apart. This was not because she was cold or timid, but because she was, perhaps literally, reserved.

  “She is keeping herself for her prince,” her mother used to say, only half teasing.

  Mari went along with all the family activities, well enough not to be a drag on them, but seldom truly participated. She seemed to have no urge to compete, though she might sometimes do so inadvertently, pushing herself to her physical limits for the mere joy of it. She was an excellent swimmer, with real potential according to her brother’s coach, but she saw no point in swimming as fast as she could in a prescribed style in a lane in a big pool with other girls doing the same on either side. She thought it a waste of time in the water. In any case she didn’t much care for swimming pools. She liked the sea or a lake or river, in which she could swim in the living current or among the slithering waves, as a seal does, or a gull.

  Her academic career, though just as alien to the family ethos, was less of a surprise. She’d always been, by their active, engaged standards, a dreamy child, so they were prepared for her bent to be chiefly literary and were only mildly puzzled that as she moved up through her schools and was more able to choose her courses of study her interests moved steadily back in time, until at University she took Old Norse as a special subject, concentrating on the fragmentary and garbled remains of the earliest writings in the language.

  Doctor Tharlsen taught this course, a classically dry-as-dust bachelor scholar who conscientiously performed his teaching duties, but by rote, while all his intellectual energies were reserved for his life’s work, on which he had been engaged for the last twenty years, the reconstruction of MS Frählig 1884. This is what remains of a twelfth-century copy of a miscellaneous collection of older MSS in Old Norse. It has some unusual features, the most striking of which is explained (as far as can be made out, since the whole volume is badly damaged by fire) in a Latin introduction by the copyist himself. The MSS he copied must already have been in the library of the Great Cistercian abbey of Dunsdorf, and the then Prince-Abbot, Alfgardt, had expressed a wish to know what they were about. The opportunity seems to have arisen with the arrival of a novice from Norway, who was promptly trained as a copyist and set to the task of translation. Thus the MS is interleaved with his attempts to fulfill his brief, with the ancient text on one page and the Latin facing it. The word attempts is relevant. Not only was much of the original texts characteristically obscure, but the copyist’s grasp of Old Norse was uncertain, and he knew no more Latin than he needed to read a missal. The Prince-Abbot can have been little the wiser after seeing the result. Nevertheless the manuscript was handsomely bound up, and remained in the library until drunken Moravian soldiery looted and fired the abbey after the battle of Stadenbach in 1646. It then disappeared for three hundred years, only coming to light when American troops were billeted at Schloss Frählig at the end of the Second World War, and one of the officers who in civilian life had been a dealer in mediaeval manuscripts recognized the arms of the Prince-Abbot on the spine of the charred volume. How it had come to Frählig remains a mystery.

  Externally the damage does not look too serious, but this is not the case. The volume’s relationship to the fire was such that, from the first few leaves on, the outer edge of every page was rendered illegible, while the section nearer the spine can still be read, though often with difficulty. The damaged portion increases steadily throughout the volume, so that by the end all but the last few letters of each line on the verso sheet, and the first few on the recto, is lost.

  It can be seen that since the material is repeated in translation, page by page, each spread notionally still contains lines whose first part can be read in the original language and second part in Latin, or vice versa, and that from these materials it might in theory be possible to make at least a tentative reconstruction of what the whole original might have been. In 1975 funds were made available for Doctor Tharlsen to undertake the task. He had done little else since then.

  Doctor Tharlsen didn’t include the Frählig MS in his course, as being far too obscure and difficult, even in the sections for which he had so far published a reconstructed text. If a student happened to mention it he tended to assume that this was an attempt to curry favor, or to show off. This was his first thought when he started to read the separate note Mari had attached to an essay she had handed in. It concerned a paper he had published several years earlier, with the suggested text for a collection of riddling verses from the earlier part of the MS. Mari pointed out that an alternative reading of the Latin would result in a rather more satisfactory riddle. Doctor Tharlsen had already considered the possibility, rejecting it on grounds to do with the technicalities of versification. Still, her suggestion struck him as highly intelligent, and since the rest of her work showed a distinct feel for the difficult subject, he for once suggested that a student should remain after class to talk about it. Or rather, two students. With characteristic caution he asked one of the other young women to stay as well, lest there should be any misunderstandings.

  The friendship that followed was not as unlikely on his part as it may seem. There were perhaps half a dozen people in the world, none of them among his colleagues at the university, capable of talking to Doctor Tharlsen on equal terms about the Frählig MS. As for the students, he felt with some justice that he would be wasting both his time and theirs if he had bothered them with it. It took him a while to be persuaded that this was not also the case with Mari, but once he realized that her interest was more than passing, his life changed. His energies for the task, jaded by long isolation, returned. Fresh insights came to him, sometimes spontaneously, sometimes in the course of explaining some current problem to her, and more than once stimulated by a suggestion of hers. No doubt this rejuvenation owed something to the fact that she was an attractive young woman, but he continued, despite her protestations, to insist that his housekeeper was always at least in earshot when she came to his rooms.

  Mari’s side of the relationship is harder to account for, since the true a
ttraction for her was not to Doctor Tharlsen, though she both liked and admired him, but to the Frählig MS itself. Finding in a textbook a footnote reference to one of the riddles, she had felt an intense and instant impulse to know more. The more she learnt, the stronger her feeling became that the book somehow spoke to her. She never saw the object itself. That was in a library attached to Yale University. Doctor Tharlsen had studied it there several times over the years, but at home had to work from facsimiles. Confronted even with these ghosts of the real thing Mari felt an excited reverence, while at the same time being appalled by the difficulties it presented.

  From the first it was obvious to her that these would be enormously eased by the use of a computer. Doctor Tharlsen knew this in his heart, but had persuaded himself that he was too old to learn to use one. He had a tiresome liver complaint. He doubted that he had many more years to live, and felt he couldn’t spare the time to become proficient enough to make real use of the promised advantages, and even then there would be the enormous labor of putting onto the system the mass of material he had so far accumulated. Two years at least, he told himself. No, he must plod on.

  “I’ll do it for you,” Mari told him. “Of course I’ll get some things wrong, but I don’t think it’ll be too bad.”

  “No, I can’t accept that. It would interfere too much with the rest of your work.”

  “This is more important.”

  “No, I really can’t accept it, Miss Gellers.”

  “Please, Doctor Tharlsen.”

  (Doctor Tharlsen maintained a formal relationship with his students, and Mari had guessed early on that he would be embarrassed by anything that suggested his friendship with her was other than straightforwardly professional.)

  As a compromise he agreed that she might stay on at the university through the summer vacation and make a start on the work to see how it went. He spent the first three weeks at Yale, where the library had recently installed a new fluoroscopic technique, combined with computerized image enhancement, to extract meaningful characters from damaged documents, and were eager to try it out on the Frählig MS. By the time he returned, Mari had the legible parts of the Gelfunsaga on disc, including a whole series of extensions of lines revealed by the fluoroscope—on Mari’s suggestion he had asked an assistant at the library to email these to her. By the end of the vacation Doctor Tharlsen was himself online and exchanging email with distant colleagues.

  A word about the Gelfunsaga. This is the longest, most exciting, and at the same time most tantalizing portion of the whole MS. Like Snorri’s later Prose Edda, it appears to be a prose recension of a much older verse legend, from which it occasionally quotes a few lines. The story it seems to tell is referred to nowhere else in the literature. It would clearly be of interest to the general reader, as well as to scholars. Unfortunately it is the last item in the MS, and so the most extensively damaged, less than half of any line being legible. And its being largely in prose inhibits reconstruction, for two reasons: the alliterative verse line of, for instance, the riddles obeys rules almost as strict as the rhymed and scanned lines of later European poetry, and these usefully limit the possibilities for supplying missing words and phrases; and then the copyist, though he had written the Norse verse sections out to fill every line and had translated them into prose, had marked the line endings on both sheets with a slash, thus relating them clearly to each other. Sometimes one half of the meaning could be read in each language. There was no such guide for the prose of the Gelfunsaga, and the copyist cannot have recognized the brief verse sections as such, and so failed to mark them.

  The story, as far as it can be made out, has affinities with the first two episodes of Beowulf. The hero, Gelfun, to rid the neighborhood from the depredations of a monster (who may or may not be the troll twice referred to in the surviving portions of the text—the Latin uses the word monstrum throughout, but at one point adds the epithet sol timens, presumably the copyist’s attempt at sunfearer), goes to the underwater lair of the beast, using a hollow reed(?) to breathe through. His weapons are useless to him, since the creature’s limbs are made of rock. (This is one of the passages where the Latin and Norse complement each other enough to make the gist fairly clear.) Gelfun then wrestles with it, apparently inconclusively (the text is once more very obscure), and there is then an exchange of oaths. But he seems to have won the contest, because he takes a treasure of amber from the cave, and then puts the monster onto a ship and dispatches it to sea. The final section is the most seriously damaged part of the manuscript. It seems to have little relation to what went earlier, but apparently deals with Gelfun’s choice of an heir.

  Because of its near intractability Doctor Tharlsen had kept the Gelfunsaga till last. At the time Mari came into his life he was about to start serious work on it.

  All this occurred in the summer of Mari’s second year at University. For the last fortnight of that long vacation she joined her family at their holiday home on one of the northern fjords. There, disruptingly, she fell in love.

  Fell, for once, is the right word. The event was as unforeseen and overwhelming as the collapse of a cliff face, altering the whole landscape of her life. She had, of course, had a few tentative involvements with fellow students during the last two years, trial runs, as much to explore her own emotional responses as the physical sensations, and had found, even when the sensations had been enjoyable enough, that the event had left her dissatisfied. She was, she came to realize, one of those people who need to commit themselves, heart and soul as well as body, to anything of importance they undertake. Before she could love, she must choose, choose with her whole being, for all of her life.

  She had expected, or at least hoped, to do so as she did most things, deliberately, to find a man of her own age whom she liked, get to know and admire him, while he did the same with her, and then, as it were, build their lifelong love together step by step, much as she had watched her parents and elder siblings building the house on the fjord together. The last thing she had looked for was a cliff-fall.

  Dick Vesey was an Englishman, like her father a hydroelectric engineer. They had met at a conference and liked each other, and since Dick’s main interest outside his work was fishing, Mari’s father had invited him to the fjord for the late salmon run. He was twelve years older than Mari, with her sort of build, slight and active, but his face was different, the skull squarish, and the features molded in definite angular planes. (One night on their honeymoon, tracing those planes with her fingertips, she wondered aloud whether his parents had conceived him in a bed with a Braque painting on the wall above it. “Far from it,” he answered. “It was on open moorland during a cycling trip in the Cheviots, I believe. They didn’t intend it to happen. She was married to another man, and didn’t want to divorce him.”) The effect was to give him a misleadingly merry look, almost droll. In fact he laughed seldom and spoke little. His humor when he chose to deploy it was dry and understated, but quirky, poised between the gnomic and the surreal. Occasionally he produced a remark that might have come straight out of the riddles. He was an excellent and attentive listener. When Mari told him about her work with Doctor Tharlsen, though he had no knowledge of the languages involved, he not only grasped the difficulties but, as her family never in their heart of hearts had done, accepted the importance of the work. She used her laptop to show him some examples of what she was doing. It was while they were sitting together gazing at a laptop screen filled with fragmentary lines of runes that Mari realized what had happened to her.

  Later she came to feel that the occasion had not been random, as it had seemed at the time, but utterly appropriate, almost willed. She had fallen for Dick because something about him spoke to her, just as the Frählig MS had, but even more urgently and insistently. The same, he said later, had happened to him, but since each felt there wasn’t the slightest chance of the other returning feelings so irrational, they had managed to conceal it from each other.

  But not, it turned out,
from anyone else. As they waved his car away and watched it vanish behind the pines Mari’s father said to her, “Well, when does he propose?” and the rest of the family—ten, including a brother and sister-in-law—bellowed with cheerful northern laughter.

  They became engaged by email. She visited him in Scotland over the New Year, staying in a hotel near Dumfries because he had no home of his own but lodged wherever his current work happened to be. Nor was there any family for her to meet. His mother had returned to her husband soon after he was born, the husband making it a condition that she didn’t bring the baby, so his father had brought him up, marrying when he was five, but had had no more children, and had then emigrated to Canada with Dick’s stepmother when Dick was a student. Dick was now between jobs, and the reason he had chosen Dumfries was that it would allow them to look for a house within easy reach of his next one, which involved the installation of a small hydroelectric plant in the hills above the town. They narrowed the field down drastically by telling the agents that the property must have fishing rights attached. They found nothing they liked.

 

‹ Prev