Writing for Kenya

Home > Other > Writing for Kenya > Page 27
Writing for Kenya Page 27

by Wangari Muoria-Sal


  If you are not used to walking long distances on foot, say thirty miles,

  and then fi nd that you have to, by the time you get there you will be

  very tired. You may fall sick or your legs may swell. But it’s nothing

  much to one who is used to walking far.

  It’s the same with thinking. Many have not used their brains since

  they were born. If you ask, they say the same was true of their prede-

  cessors. So, even if you want to think something through, you will not

  be able to because you are not used to it.

  Our house-builders should therefore not restrict their ideas like

  people in the past, so that they can then build diff erent types of houses.

  Th

  ey should neither think that to build a house in a certain way is a

  taboo that brings death to people, nor follow only one style of build-

  ing, as in the past.77

  20. Buildings these days

  Th

  ese days, it is not a taboo to build how one wishes, either in a round

  shape or using corners. As we have seen, the whites do not die for

  building the way they wish.

  We should benefi t from the coming of the whites to our country.

  We cannot benefi t by hating them or their things. If we did, we would

  face disaster and disasters don’t bring happiness.78 As we have already

  said, anything that fails to bring happiness should be eliminated—once

  we start on the road of enlightenment.

  So we should like what can benefi t us, and leave out what is not

  benefi cial.

  Th

  e whites’ style of housing can benefi t us because it consists of the

  things we said were important in a good house, such as being clean,

  178

  chapter four

  gũthera, kũneneha, gũtũũra, na gũthakara. Na ũrĩa tũngĩhota gwaka

  nyũmba ta icio, no twendire na kwenda kũnene kwa ngoro kũringana

  na ũrĩa rĩu tũrĩkĩtie kũmenya.

  Kwoguo tũcarie mbeca na ũndũ wa kũruta wĩra na hinya, na wĩra

  mwega, na ningĩ tũrĩ rũmwe. Tondũ twatuĩka no kwenda gũtheri hatarĩ

  gwĩka no wĩra wa tũhũ, na no ta kĩroto. Kwoguo rekei twendane, tũnine

  ũiru, twĩriragĩrie o mũndũ witũ kũgĩa na nyũmba njega. Na nĩ tũgũtoria

  thũ iitũ ‘ũrimũ na thĩna’.

  21. Ngwatanĩro ya aaki

  Nĩ kũrĩ na andũ marutĩtwo wĩra wa gwaka nyũmba cia mahiga ona

  maturubarĩ, na tondũ worĩa tuonire twĩna bata wa nyũmba ta icio, ũrĩa

  kwagĩrĩire nĩ ati andũ acio magĩe na ngwatanĩro ĩmwe.

  Nao magĩe na mwĩhĩtwa mwerũ, atĩ matikahurũka kinya o mũndũ o

  wothe wĩ bũrũri-inĩ witũ akagĩa na nyũmba ya ihiga kana ya Maturubarĩ,

  ona Nduka ciothe, na Cukuru, mithigiti itũ yakwo na mahiga kana

  Maturubarĩ.

  Ti atĩ mamakĩre tũhũ, aca, no nĩ mamakire kũringana na ũrĩa

  mwakĩrũo kana akirũo maigania mbeca, na andũ othe merũo na

  monio ũrĩa nyũmba iria tũtũraga rĩu itarĩ njega, nĩguo mone gĩtũmi

  kĩa nyũmba njega.

  Na tondũ ũcio-ri, aaki acio monie andũ angĩ aingĩ ũbundi ũcio wa

  gwaka, na macoke meyamũre njatũ igĩrĩ, amwe matuĩke wĩra wao nĩ

  gũicũhia mahiga, na kũũmba, na gũcina Maturubarĩ, nao arĩa angĩ

  matuĩke nĩ gwakĩra andũ.

  Kwoguo makagũra mahiga na maturubarĩ macio kuuma kũrĩ aicũhia

  na acini, nao maaka manyũmba makarihwo nĩ ene manyũmba macio.

  Th

  ĩna witũ matukũ maya nĩ atĩ, aicũhia a mahiga na ombi a maturubarĩ

  mendagia goro mũno ota ũrĩa mekwenderia comba kana ũhĩndĩ.

  Makariganĩrũo atĩ andũ airũ matirĩ mbeca nyingĩ ta athũngũ kana ũhĩndĩ.

  Na tondũ wa wagi ũcio, makaremwo nĩ kũgũra mahiga macio ona

  maturubarĩ macio, nao acio megwacũhia mahiga maga agũri, magatiga

  kũruta wĩra ũcio, bũrũri ũgakĩria gũcoka na thutha.

  Ũrĩa andũ magĩrĩirũo nĩ gwĩka, nĩ gũtanya ũrĩa mangĩendia kĩndũ

  raithi nĩguo agũri maingĩhe, na marore matikae gũthiĩ ‘hasara’ tondũ

  wa raithi ũcio wao. Ningĩ matikae kwenda umithio mũnene torĩa andũ

  matariĩ rĩu. Na tũngĩka ũguo bũrũri nĩ-ũgũthiĩ na mbere, na mbeca

  cingĩhe, na andũ maiyũrũo nĩ gĩkeno magoce Ngai.

  what should we do, our people?

  179

  big, and beautiful. We will only be able to build such houses if we love

  [each other] as we have already discussed.

  We should therefore look for money by working hard, honestly,

  and in unity. For wishing without doing is useless, just like a dream.

  So let us love each other, end jealousy, and then each of us should

  look forward to having a good house. We will also defeat our enemy,

  ‘ignorance and poverty’.

  21. Association of builders 79

  Some people have been trained as masons. Since we have found we

  need [stone] houses, those masons ought to come together in an asso-

  ciation. Th

  ey also [ought to] have a new commitment, not to rest until

  everyone in this country gets houses, shops, schools, and churches built

  of stone and bricks.

  Not that they should build them for free. No. Th

  ey should build

  according to what each client can aff ord. People should [fi rst] be con-

  vinced that the houses we currently live in are not good, so that they

  can appreciate the need for good houses.

  Th

  ese builders should train many other people in their trade, then

  get into two groups, with some to carve stone and make bricks, the

  others to do the building.

  Th

  e builders will buy stone and bricks from those who have prepared

  them, then build the houses and get paid by the owners.

  Our problem today is that stone and brick merchants sell at high

  cost, as when selling material to whites and Indians.

  But because of [African] poverty, builders cannot aff ord to buy stone

  and bricks, and when those who carve stone and make bricks fail to

  fi nd a market, they abandon the work and the country starts sliding

  backwards.

  People ought to aim to sell things at fair prices so that they get more

  buyers, but take care not to sell at a loss with prices that are too low.

  Th

  ey should also not sell at abnormally high prices, as people do these

  days.80 If we follow this [advice], this country will advance, have more

  money, and people will be happy and praise God.

  180

  chapter four

  22. Ũturi na aturi

  Wĩra o wothe wa moko, wa gwaka kana wa kũrĩma, ndũrutagwo na

  moko matheri. No mũhaka hagĩe na indo cia cuma cia kũruta wĩra ũcio

  nacio. Ta hiũ, na macembe, na thururu. na mathanwa, na nyondo, na

  mĩtarimbo na indo iria ingĩ ciothe tũũĩ.

  Ririkana gũtanya gwitũ nĩ ũrĩa tũngĩhota gwĩteithia. Na nĩ tugire atĩ,

  ũrĩa twagĩrĩirũo nĩ gũcokereria kahinya gothe karĩa tũrĩ nako, na kaũgĩ

  gothe tũrĩ nako, tũitũmĩre na njĩra ĩrĩa ingĩtũrehere kĩguni. Na tondũ

  ũcio-rĩ, nitwagirĩire tũgĩe na aturi agũturaga indo iria twabatario nĩcio.

  Tene aturi mari okuo, no ũturi wao warĩ mũnyiniyi kũringana na

  mabataro mao marĩa marĩ manyinyi, na waiyũirũo nĩ mũgĩro
kũringana

  na mũtugo ũrĩa warĩ kuo.

  Matukũ maya-rĩ, nĩ kũrĩ andũ marutitwo gũtura. Nao matirĩ wĩra

  marutagĩra ũgĩ ũcio wao tondũ worĩa indo nyingĩ iria mangĩtura ta hiũ

  na macembe na indo ingi nyingĩ ciũrĩte nduka-ini. Na tondũ wa kuona

  ũguo makaga wĩra tiga o tũwira tũnini twa gũtura na kũrata mĩtũngi

  ya maĩ, na tũindo tũngĩ tũnini ta tũu.

  Na tondũ ũcio-rĩ, ũrĩa twagĩrĩirũo nĩ gwĩka nĩ atĩ aturi magĩe na

  ngwatanĩro yao, na make iturĩro riao kana kiganda

  Andũ agima marutaga o wĩra mũgima, na mwega, na andũ matarĩ

  agima marutaga wĩra ũtarĩ mũgima, na mũũru, ũtangĩkenia ũũ kana ũũ.

  Na tondũ ũcio-rĩ, twatua kũruta wĩra o na ũrĩkũ-rĩ, rekei tũrute ũrĩke

  o wega, tũtige kũruta manuthu. Naguo ũguo noguo tũngiuga kũringana

  na aturi acio aitũ. Merute ũrĩa cuma ciũmbĩtwo, na kĩrĩa gĩtũmaga

  ciũme, na nĩ mũthanga ũrĩkũ umaga cuma. Nĩ tuonire atĩ kwenda kwa

  mũndũ nĩkuo githimi kĩa harĩa angĩhota gũkinyia wĩra mũna, naguo

  ũguo noguo tũngiuga harĩ aturi acio aitũ.

  23. Kũrĩma na arĩmi

  Tiri nĩguo nyina witũ, tondũ nĩguo umaga indo ciothe cia kũguna andũ

  othe athĩ handũ marũma. Hĩndĩ ĩrĩa andũ mohĩga nĩ mahotaga kuona

  kana kũruta indo cia mĩthemba mĩingĩ mũno tĩri-inĩ, na cia goro mũno

  ta ‘thahabu’, na ‘fetha’, na cuma cia mĩthemba yothe, o na indo ingi ta

  maguta ma tawa na betũrũ ya gũtwara mĩtokaa.

  No ithuĩ kĩndũ kĩrĩa tũrutaga tĩri inĩ, nĩ irio cia kũrĩa na cia kwendia.

  Tene nitwarĩmaga, na rĩu no tũrĩmaga. No tũngikorũo nĩ irio cia kũrĩa

  na cia kwendia tũrĩmagĩra ota ũguo twoiga rĩ, irio icio citũ ingĩagĩra

  mũno, o na ciingĩhe mũno kũngĩkorũo migũnda itũ nĩ mĩnoru.

  what should we do, our people?

  181

  22. Blacksmithing and blacksmiths

  Physical jobs like building and cultivation are not done by hand alone.

  Th

  ere must be iron tools to help in the work. Th

  ese include machetes,

  forks, mattocks, axes, crowbars, and the other tools known to us.

  Remember that our aim is to know how to help ourselves. We have

  already said we should gather all our strength and all our knowledge

  and use them to bring us benefi t. So we need blacksmiths to make the

  tools we require.

  In the past there were blacksmiths but their trade was small-scale,

  dependent on the needs of the time, and guided by the customary

  taboos of the time.

  Today, there are people trained as blacksmiths. But there is nowhere

  to use this skill, since many of the tools they can make are stocked in

  shops. On seeing this, they can only fi nd one-off jobs like repairing

  water barrels and other small-scale work.

  What we need is a blacksmiths’ association, with a construction site

  or factory.

  Mature people do mature things and immature people do poor,

  immature things that impress nobody. Th

  erefore, when we start some-

  thing, let us do it and complete it properly, not half way. As to our

  blacksmiths we can say: Let them train in how iron is made and what

  makes it so hard, and what type of soil makes iron. We saw that one’s

  resolve is the best measure of how far one can do a job of work. We

  can say the same of these blacksmiths.81

  23. Farming and farmers

  Th

  e soil is our mother, because it produces everything that benefi ts

  humanity the world over. When people become knowledgeable, they can

  produce diff erent sorts of things from the soil. Some are very precious,

  like gold, silver, minerals, and other things like kerosene or petrol.82

  What we produce from the soil is food for our consumption and for

  sale. We used to farm in the past just as we do today. If we produce

  food for consumption and for sale, it will increase and be of better

  quality if our land is fertile.

  182

  chapter four

  Tondũ ũcio nĩtwagĩrĩirũo nĩ gũcaria ũrĩa tũngĩnoria mĩgũnda, itũ,

  na ũrĩa tĩri ũtangĩtwarũo kana ũthererio nĩ kĩguũ.

  Ningĩ andũ arĩa mathomeire wĩra ũcio wa mĩgũnda, tũgerie gwĩka ota

  ũrĩa megũtwira kwagĩriire gwĩkwo kũringana na ũrĩmi, o na ũhandi, nĩ

  getha irio ciitũ ciingĩhe. Gũthomera ũndũ nĩ kuga nĩ gwĩciria makiria

  ũhoro wa ũndũ ũcio, na kwoguo acio mathomeire ũrĩmi nĩ kuuga mena

  ũmenyo mwega gũkĩra arĩa matathomeire. Na nĩ tugire atĩ wĩra witũ

  nĩ gũcaria ũndũ o wothe ũngĩtũrehere kĩguni, na ũgi wa ũrĩmi wina

  kĩguni mũno hari ithui.

  Nao andũ acio merutite wĩra wa ũrĩmi-rĩ, magĩrĩirũo nĩ kũgĩa na

  ngwatanĩro yao ota ũrĩa tuonire tũgĩtereta ũhoro wa ‘Irio na Mĩgũnda’

  mahothe mbeca magũre Gĩthaka kana makombore, nĩgetha matũmĩre

  ũgĩ ũcio wao wa Ũrimi, nĩguo andũ arĩa angĩ mone atĩ ti ũhoro wa

  tũhũ moigaga hĩndĩ ĩrĩa mekuga atĩ kwagĩrĩirũo nĩ kũrĩmwo ũna. Na

  kahinda o kau mone mbeca cia kũnenehia wĩra ũcio wao.

  Hindĩ ya kũrĩma yakinya-rĩ, ũrĩa andũ magĩrĩirũo nĩ gwĩciria nĩ ũrĩa

  mangĩrĩma narua, matekũnoga, na marime kũnene nĩgetha makagetha

  irio nyingĩ.

  Wahota kũrĩma kũnene na ũrĩme narua angĩkorũo ũkũrĩma na

  ng’ombe kana na ‘Tractor’ ithenya rĩa kũrĩma na moko. Na nĩ wĩra

  wa arĩmi acio gwĩciria ũrĩa mangĩgũra macembe na ng’ombe kana

  ‘Matractor’ cia kũrĩma nacio.

  Indo icio ti andũ aingĩ mangĩhota kwĩgũrĩra matukũ maya, no andũ

  marĩ aingĩ no mahote kũgũra tondũ kamũingĩ koyaga ndĩrĩ.

  24. Gĩthomo na athomi

  Gũthoma (Education) nĩ ũndũ mũgeni kũrĩ ithuĩ andũ airũ, na nĩ

  kwega, no tondũ worĩa wega ũcio wa gĩthomo ũrĩ mũingi ndũngĩhoteka

  kũheyanirũo ũhoro waguo wothe kabuku-inĩ gaka.

  Ũrĩa tũngĩka no tũhũrire Kabica kanini harĩ ũhoro ũcio wa gĩthomo

  nĩgetha tũmenye bata wakĩo ũrĩa wonekaga na gĩtũmi giakĩo nĩ kii?

  Ũngĩrũgama handũ o hothe, wambĩrĩrie gwĩciria, no ũmenye atĩ

  magũrũ-inĩ maku he Th

  ĩ, na nĩyo ũkinyĩte, ningĩ igũrũ rĩaku he Riũa,

  na gatagatĩ-inĩ ka Riũa na Th

  ĩ he kũndũ gũtheri gũtarĩ kindũ. Ningĩ

  wecirangia makĩria-rĩ, wone atĩ Th

  ĩ iiyũrĩtwo nĩ indo nyingĩ, Mahiga,

  Tĩri, Mĩtĩ, Nyamũ, na Andũ arĩa angĩ tawe. Ningĩ warora Igũrũ wone

  atĩ to Riũa riiki rikuo, kwĩna indo ingĩ ta Njata na Mweri. Rĩu harĩa

  bata wa gĩthomo wonekagĩra nĩ rĩrĩa mũndũ ambĩrĩria kũũria atĩrĩrĩ,

  what should we do, our people?

  183

  So we should look for ways to make our land fertile and protect it

  from erosion.83

  We should also try to practise what the people who are trained in

  agriculture tell us about farming and planting, in order to increase our

  yields. To train in a certain area means that you concentrate and think

  much about that specialisation. Th

  ose who have trained in agriculture

  have better knowledge of farming than untrained people. We shoul
d

  look for what brings benefi ts to us, and farming knowledge is very

  benefi cial.

  Agricultural experts should form their own association just as we

  saw when we discussed food and land. Th

  ey should contribute money

  and buy or lease land, so that they use their knowledge in farming.

  When they demonstrate a diff erent way of farming, other people will

  fi nd that their knowledge is not in vain. Th

  ey will at the same time fi nd

  the funds to expand their enterprise.

  When the time comes to cultivate, people should think of how to

  cultivate large pieces quickly, to increase yields without getting tired.

  You can cultivate huge chunks of land fast if you use ploughs or

  tractors rather than hands. It’s up to farmers to think how they can

  buy ploughs or tractors with which to cultivate.84

  Few individuals can aff ord to buy such implements today—only

  when they are many, as in the saying kamũingi koyaga ndirĩ ‘a small

  organised group lift s the mortar’.85

  24. Education and students 86

  Education is a recent experience for us black people, but it’s good.

  Because its goodness is so great, it cannot be described in full in this

  small book.

  What we can do is simply to think through the phenomenon of

  education in order to see its value and importance.

  If you stand anywhere and start thinking, you may fi nd that beneath

  your feet is the earth on which you stand, and up in the sky there is

  the sun and, between earth and sky, there is hollow space. On thinking

  further, you will fi nd the earth is full of many things, stones, soil, trees, animals and other human beings like yourself. If you look up in the sky,

  you will fi nd there is not only the sun but other things like the moon

  and the stars. Th

  e value of education starts when one asks oneself, what

  184

  chapter four

  Indo ici igũkũ, thĩ-rĩ, nĩkĩ? Na ningï ciũmbĩtwo atĩa? Nacio indo icio nĩ

  Tĩri, na Mahiga, Mĩtĩ, Nyamũ, na andũ arĩa angĩ na indo cioth ngwata

  rũhuho na kayũ.

  Hĩndĩ ĩrĩa mũndũ ambĩrĩria kũũria ũguo, agakĩririkana atĩ kũũria na

  Kanua gatheri nĩ wĩra watũhũ, agakĩoya Karamu akaandikaga o ũrĩa

  egwĩciria indo icio itariĩ. Ti atĩ amenyaga na hindĩ yambere ya gĩtũmi

  kĩa indo icio, ona kana akamenya na hĩndĩ ya mbere ũrĩa ciũmbĩtwo.

 

‹ Prev