Book Read Free

Writing for Kenya

Page 34

by Wangari Muoria-Sal

When someone is jealous of another you can hear him say: ‘I do

  not like seeing so and so, and do not even wish to hear him being

  mentioned anywhere near me.’ On occasion people have been killed

  because of jealousy.

  We have seen that jealousy is produced when people measure them-

  selves against others or imitate others. If it is [to do with] property, one

  wants to have more than the other. Th

  erefore, the desire to become

  rich on one’s own brings jealousy. If we want to end jealousy, we must

  stop measuring ourselves against others or imitating them. Instead of

  wanting to get rich on one’s own, we should strive for all of us to get

  rich. Th

  at would bring jealousy to an end. Once again, we see that the

  medicine for jealousy is to love each other.137

  Jealousy is the enemy of people, [both of] the one who possesses it

  and the other people [of whom he is jealous]. It keeps people back and

  makes them poor. If they get rich they are not happy, being troubled

  by the jealousy in their minds.

  It is better that people love one other to end jealousy, since [even]

  things like wealth and happiness can bore people. Love is one thing

  that never tires, not one-sided love but love for all good things. Th

  ink

  about that.

  226

  chapter four

  37. Gũteithia mũndũ muruaru

  Andũ arĩa agima na ega mamenyekaga mũno tondũ wa tha ciao Nao

  andũ arĩa matarĩ agima na oru mamenyekaga o wega tondũ wa ũrĩa

  magĩte tha. Nyamũ ciothe itirĩ tha, tondũ hatirĩ ona ĩmwe ĩrĩraga atĩ

  mwana wayo nĩakua tondũ ona angĩkorũo nĩ irĩraga mwarĩrie wacio

  ndũĩo nĩ andũ aingĩ.

  Th

  a itiguagĩrũo mũndũ wĩna hinya kana gĩkeno-inĩ, no ciguagĩrũo

  mũndũ wĩ ũgwati-inĩ kana ruo-inĩ o ruothe. Riu-rĩ, ũngĩkiuga atĩa

  hangĩkorũo hĩndĩ ĩrĩa mũndũ eũgwati-inĩ kana ruo-inĩ o ruothe nĩguo

  hekuoneka mũndũ wa gũthiĩ kũmũĩtia mbeca, kana kũmũrĩhia mbeca

  nyingĩ nĩ ũndũ wa mũrimũ ũcio wake? Kana hihi tuge akamwenderia

  kĩndũ goro makĩria ya hĩndĩ irĩa mũndũ ũcio ena hinya? Mũndũ ũcio

  ũgũkorũo agĩka maũndũ ta macio-ri, tha ciake ciigana atĩa?

  Tũkuona atĩ ndarĩ tha ona hanini, na ũndũ ũrĩa ũmũbatairie no

  gũtonga hĩndĩ ĩrĩa mũndũ ũrĩa ũngĩ arakua. Tondũ ũcĩo-rĩ, he kĩrathimo

  kĩrĩkũ harĩ ũtonga ũrĩa wonekete tondũ wakwenderio andũ arũaru kana

  magũkua indo goro makĩria ya hĩndĩ ĩrĩa mena hinya? Ona kana harĩ

  ũtonga ũrĩa ũtukanĩtio na indo ta icio?

  Hatirĩ kĩrathimo ona kĩmwe, ona mwĩki wa maũndũ macio ndarĩ

  tha na timũgima, kwoguo nĩ mũru.

  Andũ aingĩ arĩa mena ngari ciao bũrũri-inĩ ũyũ witũ, ũguo nĩguo

  mekaga. Na rĩu hihi nĩ magĩrĩirũo nĩ gũtiga gwĩka ũguo tondũ wa kuona

  atĩ ti wega, na ti ũgima. No rĩrĩa mangĩrega gũtiga-rĩ, nĩ kwagĩrĩire

  kũgĩe watho wa atĩ mũndũ arĩhia mũrũaru mbeca nyingĩ mũno ta

  ũguo mekaga nĩ ihĩtia.

  Angĩkarũo ndũngĩhota gũteithia mũndũ mũrũaru o ũguo tũhũ-rĩ,

  kĩhoto nĩ kũmũrĩhia thogora wa maguta marĩa ũgũtũmira gũthiĩ na

  gũcoka. Tondũ hihi ndũkiuma na bata wa gũthiĩ rũgendo rũu. Kũrĩ

  andũ arĩa agima-rĩ, hatirĩ kĩndũ mũndũ mũrũaru arutaga tondũ

  wagũtwarũo kwa mũndũ mũgo. Tha ciiki nĩ itũmaga mũteithania

  agerie o ũrĩa ahota ahonkie muoyo wa mũrũaru gũkira atonge naguo

  muoyo ũcio wehere.

  38. Ũtonga na gĩtũmi kĩaguo

  Ũtonga ũhana kĩhato gĩa kũhata maũndũ marĩa moru nakĩo, nĩgetha

  marĩa mega mone hakũĩgũo.

  what should we do, our people?

  227

  37. Helping the sick

  Mature and good people are known by their compassion, and imma-

  ture and bad people are known for their lack of compassion. Animals

  lack compassion, since none cry when their babies die. If they do cry,

  people do not hear their cries.

  We do not feel compassion for strong or happy people but for people

  in danger or in pain. What can we say when someone in danger or in

  pain is asked for money [owed], or is charged [a fee] because of his

  illness? Or when someone sells him something at a higher price than

  when he is strong [ie., not so needy]? How compassionate is the one

  who behaves like that?

  He has no compassion at all. He aims to become wealthy while the

  other person is dying. What kind of blessing is received, therefore, for

  selling things to sick or dying people at higher prices than when they

  are strong? What kind of wealth is earned in such ways? Th

  ere is not

  a single blessing. Anyone who does such things has no compassion, is

  immature, and so is bad.

  Many people who own cars in our country do such things. Th

  ey

  should stop doing it, since it is not good and mature. If they refuse to

  stop [doing it], there should be a law making it an off ence to charge a

  sick person money like that [for giving him a lift ].

  If you cannot aff ord to help a sick person for free, it is fair to charge

  him the cost of the petrol consumed in taking him to and from hospi-

  tal. Perhaps you had not planned to take that journey. Among mature

  people a sick person would pay nothing on being taken to a mundu

  mugo.138 Only compassion can save a sick person’s life, not getting

  rich and losing his life [sic: while charging a fee might lose him his

  life].139

  38. Wealth and its purposes

  Wealth is like a broom, sweeping out bad things,140 to make room for

  the good.

  228

  chapter four

  Nyũmba ĩrĩa ĩhatagwo na kĩhato kĩu kĩa ũtonga nĩ mwene ũtonga

  ũcio. Th

  ĩna wothe ona bata wothe ũkahatwo, rĩu mwene ũtonga agai-

  kara e thayũ-inĩ.

  Bata ũrĩa wambaga kũninwo nĩ ũtonga nĩ wa irio na nguo na wa

  gĩikaro. Ũguo nĩ kuuga atĩ gĩtonga gĩkarĩa gĩkahũna, gĩkehumba nguo

  ciakũigana, na gĩkagĩa na nyũmba ya kũigana.

  Indo icio ciothe igakoragwo ikĩmũigana o hamwe na andũ ake, o na

  igakorũo ikĩoneka no hũthũ hĩndĩ ĩrĩa ciathira.

  Nĩtuonire atĩ bata wa irio wonekaga tondũ hĩndĩ ĩrĩa ciaga no mũndũ

  akahũta akeririria kũrĩa. Naguo bata wa nguo wonekaga tondũ hĩndĩ

  ĩrĩa ciaga mũndũ nĩaiguaga heho. Na amenyera nguo ciaga akaigua

  thoni.

  Kwoguo ikehumbwo tondũ wa kwĩgitĩra heho na thoni. Naguo bata

  wa nyũmba wonekaga tondũ hĩndĩ ĩrĩa mũndũ oirĩrũo, no akerirĩria

  kwĩyũa, na kwĩgitĩra nyamũ na andũ oru ndakoragwo e toro. Mũtugo

  ũgakĩgĩa kuo atĩ hĩndĩ ciothe ya mbura na ya riũa na ya nduma na ya

  ũtheri no kinya andũ mekomage na mahurũkage nyũmba hĩndĩ ĩrĩa

  mena kahinda.

  Tondũ ũcio mabata macio mothe nĩ kuga metetagwo nĩ mwĩrĩ. Tondu

  rĩrĩa ũmwe wamo ũtarĩ ho, kana mothe; thina waguo no ũkaiguo.

  Tondũ ũcio-rĩ, harĩ andũ ogĩ na irimũ mabataro macio marĩ ho.

  Na harĩa matiganĩire nĩ atĩ andũ ogĩ mariaga irio thondeke wega na

  ina gĩtũmi. N
ao andũ akĩgu makaria thũku na ingi itarĩ na gĩtũmi.

  Utonga ti ũgĩ, ni amu andũ akigu matongete matuikaga ngombo cia

  ũtonga ũcio wao. Andũ ogĩ mehumbaga ngou njega na theru o na cia

  kũhumbĩra mwĩrĩ wothe o wega.

  Nao andũ akĩgu o na matuĩka nĩ atongu makehumba nguo naĩ, igĩko,

  na makarigwo nĩ gũtuma nguo wega, imwe ikahumba mwĩrĩ mwena

  ũmwe, na mwena ũrĩa ũngĩ ũgatingwo njaga o na rĩngĩ mũndũ ake-

  humba karũũa ka mbũri kana ka ng’ondu gakahocio na rũrigi kĩande

  kĩmwe, nako gakahumbĩra mwĩrĩ mwena ũmwe naguo mwena ũrĩa

  ũngĩ wothe ũgatigwo ndũũrũ.

  Andũ ogĩ magaka nyũmba njega na thaka na ya gũtũũra na nene,

  na ĩna ũtheri. Nao andũ arige o na mena ũtonga wao, magaka nyũmba

  nyinyi na igĩko, na itarĩ ũikaro, tondũ wa kũhatĩkana na mbũri na andũ

  o kinya andũ acio makarigwo oo na mbũri nũũ mũnene, o na kana

  nũũ mwene nyũmba ĩo.

  Na ningĩ thutha wa maũndũ macio mothe ĩkaiyũrũo nĩ nduma na

  mũrukĩ mũũru tondũ wa mathugumo na mai na mbũri.

  what should we do, our people?

  229

  Th

  e house swept by this broom of wealth is owned by a man of wealth.

  All the poverty is swept away, and the rich man is left in peace.141

  Wealth fi rst sweeps away the need for food, clothes and shelter. Th

  e

  wealthy eats to satisfaction, gets enough clothes and has adequate shel-

  ter. All things satisfy him and his family, and are easily acquired.

  Food is needed because when there is no food, one gets hungry and

  desires to eat. Clothes are needed because when there are no clothes, one

  feels cold. When one lacks clothes completely, one feels embarrassed.

  Clothes are worn to shield oneself from cold and embarrassment.

  A house is needed because when rains fall on somebody, he desires to

  shield himself from it, and from the animals and evil people who can

  kill him while he sleeps. So a tradition develops that during times of

  rain and sun, and times of darkness and light, people must sleep in a

  house whenever there is time.

  Th

  e body has all these necessities. When one or all of them is lack-

  ing, one feels its need.

  Both intelligent and foolish people have these needs. Th

  e diff erence is

  that intelligent people eat well-cooked food with a purpose. Th

  e foolish

  eat badly-cooked food without a purpose.

  Wealth is not wisdom.142 When foolish people get rich, they become

  slaves to their wealth. Wise people put on good, clean clothes that cover

  them properly.

  Even if foolish people are wealthy, they put on off ensive, unclean

  clothes that are not properly designed. One covers part of the body,

  while another part is left naked. One wears a sheep or goat skin which

  is suspended from one side, and therefore covers only one side of the

  body while the other is left naked.

  Wise people build beautiful, big, long-lasting and well-lit houses.

  Foolish people, even rich ones, build small, untidy houses without

  enough space. [Th

  ese houses] are shared by goats and people, to the

  point where people do not know if they or the goats own the house.

  On top all that, the house is dark and fi lled with a bad stench because

  of the goat’s urine.

  230

  chapter four

  Ngwĩciria Agĩkũyũ aingĩ no maigue ũru tondũ wa ũhoro ũyũ, tondũ

  wakũmenya ũguo nĩguo mekaga tene. Na moige atĩ mwandĩki nĩ

  ekũmamenithia hĩndĩ ĩrĩa ekwandĩka maũndũ ta maya. Tondũ maũndũ

  macio mamwe marĩ okuo na andũ amwe aitũ.

  Nake mwandĩki no acokerie acio mekuga ũguo ũũ. Atĩ hatirĩ gitũmi

  gĩa kũhitha ũndũ mũru hĩndĩ ĩrĩa warĩkia kũmenya nĩ mũru. Tondũ

  kũhitha kuonekaga o hĩndĩ ĩrĩa mũndũ atarĩ aramenya ũndũ mwega

  na mũru nĩ ũrĩkũ.

  No arĩkia kũmenya rĩ, ekaga ũrĩa ona wega gwĩka, na ndatindaga

  agĩtanga tondũ wa maũndũ marĩa ekaga tene atanamenya wega na ũru.

  No ũrĩa ekaga nĩ kũgeria kuongerera maũndũ mega. No angĩkorũo

  egwĩtanga na maũndũ macio atũire ekaga na akiugaga nĩ mega. Ṇĩ

  kuga atĩ ndarĩ aramenya wega harĩa arĩ na ithenya rĩa gũthiĩ na mbere

  kũringana na gũtanya gwitũ, no na thutha aracoka agĩciria atĩ kwĩ hĩndĩ

  ĩgacoka twĩhumbage ithii na tũkomanagie nyũmba ĩmwe na mbũri,

  ona ningĩ agĩciria atĩ hihi Comba nĩ ũkainũka. Angĩkorũo we mũthomi

  wakwa nĩguo wĩciragia rĩ, ririkana atĩ maũndũ macio wĩciragia nĩguo

  ũhorerie ngoro yaku. No ũguo tiguo maũndũ magaikara, no kinya

  makahana ma Comba, na menda gũkĩra ma Comba mamakĩre, hĩndĩ

  ĩrĩa tũkamenya atĩ njĩra ya na mbere nĩ ĩno na ya na thutha nĩ ĩno.

  Kũrĩa tũgakinya, ona ũgĩ ũrĩa tũkagĩa naguo ona manyũmba marĩa

  manene tũgaka hatirĩ mũndũ wĩ muoyo matukũ maya tũrĩ ũngihota

  kũmenya ũrĩa makahana, No Ngai ũrĩa wĩ muoyo ũ moĩ. Wĩra witũ

  ithuĩ arĩa twĩ muoyo nĩ kũgeria kuonereria o hanini mũno atĩ njĩra ya

  gũthiĩ na mbere nĩ ĩno. Na mũtirimawa gũthiĩ naguo nĩguo ũyũ, nacio

  ciana ciitũ, kũria igakinya ona kĩrĩa ikona tũtigakorũo muoyo tũmenye

  nĩ kĩĩ kana nĩatĩa.

  Rĩu reke tũcokere ndeto itũ harĩa tũmĩtigĩire tuge atĩrĩrĩ:—Ũguo

  nĩguo andũ ogĩ na akĩgu matiganĩte harĩ ũhoro wa irio, na na nguo,

  na nyũmba o iria othe moĩ bata wacio.

  Naguo ũtonga wao ũhũthagĩrũo na mabataro macio mao.

  Maakinya hau-rĩ, andũ akĩgu magatigwo na thutha nokĩgu wao,

  magagĩkaga ciĩko itarĩ ng’ima ona matarĩ na ngoro ya kwenda kana

  ũrũme wa kwenda kũmenya maũndũ mega nĩ marĩkũ, na maũndũ

  moru nĩ marĩkũ.

  Na tondũ wothayo ũcio ũngĩmorĩa kĩrĩa kĩagiragia meke ciĩko njega,

  no magagũcokeria atĩrĩri: Nĩ ‘ũhoro wa Ngai’, mageterera atĩ Ngai aka-

  marehere ũgĩ wa maũndũ mothe o ũguo wĩ mũgima matanogeire ona

  hanini tondũ worĩa mathũrĩte kũnoga ũhoro-inĩ wa gwĩciria. Kũringana

  na ũrĩa tũrathoma mũno ibuku-inĩ rĩrĩ.

  what should we do, our people?

  231

  Perhaps many Agikuyu will feel off ended by this argument, knowing

  what they used to do in the past. Th

  ey may say the writer is bringing

  them into disrepute143 when he writes of such matters, since some of

  our people still follow such ways.

  Th

  e writer can reply to those who talk like this: ‘Th

  ere’s no need to

  hide something bad when you learn that it’s bad. You only hide some-

  thing when you do not know the diff erence between good and bad.’

  Once someone does know, he does what he thinks is good, and is not

  troubled by what he used to do in the past, when he did not diff erenti-

  ate between good and bad. What he does is increase the good things.

  But if he is troubled by the good things he has been doing, it means

  he is not quite sure where he stands. Instead of moving forward, he

  just moves backward, thinking that a time will come when we will go

  back to wearing animal skins and sleep
ing in the same house as [one’s]

  goats. He thinks that the ‘white strangers’144 will return to their country.

  If perhaps you, my reader, think in this way, know that those thoughts

  diminish your spirit. For that is now the way things will be—they will

  be just as the ‘white strangers’ have arranged. And in that future time,

  we will know that the road to progress is this one, and the one leading

  backward is that one.145

  No one living today knows from where or how much knowledge we

  will get in future, nor what kind of houses we will live in. Only the liv-

  ing God knows. Th

  e work of our generation is to try to show the path

  forward, and the staff with which to walk. We will not know where or

  what our children will get, since we will not be alive.

  Let us take our discussion back to where we left it and say: Intelligent

  and foolish people diff er on matters pertaining to food, clothes, and

  housing.

  Th

  eir wealth is used to cater for their needs.

  Th

  e foolish people are left with their foolishness, they do immature

  deeds without the desire or courage to distinguish between good and

  bad.

  Because of their foolishness, if you ask them why they never do

  good deeds, they will answer: ‘that is God’s aff air’. Th

  ey wait for God

  to give them wisdom without working for it, because they hate tiring

  themselves in thought, as we have already read in this book.

  232

  chapter four

  Na tondũ ũcio-rĩ, andũ ogĩ magathiĩ na mbere makaigua ng’aragu

  ya maũndũ maingĩ. Namo nĩ ũthaka harĩ maũndũ mo mene, kana harĩ

  ũthaka guo mwene. Na harĩ njĩra kana ciĩga iria ithano tuonire igeraga

  ũmenyo wa mũndũ.

  Makamenya atĩ maitho mao mena ng’aragu ya kuonai ndo njega

  kana thaka, kwoguo makahanda mahũa nyũmba-inĩ ciao. Magathakaria

  nyũmba na riri mũingĩ. Na maũndũ mothe ona mawĩra mao mothe

  magatuĩka magũkenia maitho. Nayo ngoro igakeno tondũ wa kuona

  indo thaka ũguo.

  Hĩndĩ ngoro ĩtangĩkena tondũ wa maũndũ macio mathaka no

  hakorirũo atĩ hĩndĩ ĩrĩa ũrerorera mahũa, kana o ũndũ ũngĩ mwega

  ndũreciria ũhoro wa ũthaka ũcio. Na ũreciria ũhoro wa kũrĩa kana

  wa ũndũ ũngĩ.

  Meciria maitũ mombĩtwo magĩagwo nĩ ũndũ ũmwe o ihinda rĩmwe.

  Na tondũ ũcio-rĩ, ndũngĩhota kuona wega wa maũndũ maingĩ o ihinda

 

‹ Prev