Book Read Free

The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated)

Page 505

by William Shakespeare


  Were they all made such men. How now, Pisanio!

  Enter PISANIO

  Nothing that can happen to him could be worse

  than to be spoken of by you. His shabbiest garment,

  that has ever just touched his body is dearer

  to me than a million men like you.

  Hello there, Pisanio!

  CLOTEN.

  'His garments'! Now the devil-

  ‘His garment’! Now the devil–

  IMOGEN.

  To Dorothy my woman hie thee presently.

  Go at once to my woman Dorothy.

  CLOTEN.

  'His garment'!

  ‘His garment’!

  IMOGEN.

  I am sprited with a fool;

  Frighted, and ang'red worse. Go bid my woman

  Search for a jewel that too casually

  Hath left mine arm. It was thy master's; shrew me,

  If I would lose it for a revenue

  Of any king's in Europe! I do think

  I saw't this morning; confident I am

  Last night 'twas on mine arm; I kiss'd it.

  I hope it be not gone to tell my lord

  That I kiss aught but he.

  I am bothered by a fool;

  he's making me angry, but more importantly I'm worried. Go and ask my woman

  to search for a jewel that has fallen

  too easily from my arm. It was your master's; by heaven,

  I wouldn't exchange it for the income

  of any king in Europe! I'm sure

  I saw it this morning; I'm positive

  it was on my arm last night; I kissed it.

  I hope it hasn't gone to tell my lord

  that I kiss anybody but him.

  PISANIO.

  'Twill not be lost.

  It won't be lost.

  IMOGEN.

  I hope so. Go and search.

  Exit PISANIO

  I hope not. Go and look.

  CLOTEN.

  You have abus'd me.

  'His meanest garment'!

  You have abused me.

  ‘His lowest garment’!

  IMOGEN.

  Ay, I said so, sir.

  If you will make 't an action, call witness to 't.

  Yes, that's what I said, sir.

  If you want to bring a lawsuit, call your witnesses.

  CLOTEN.

  I will inform your father.

  I shall tell your father.

  IMOGEN.

  Your mother too.

  She's my good lady and will conceive, I hope,

  But the worst of me. So I leave you, sir,

  To th' worst of discontent.

  Exit

  Tell your mother too.

  She's a great friend of mine and will believe, I think,

  the very worst of me. So I leave you, sir,

  to suffer the worst of discontent.

  CLOTEN.

  I'll be reveng'd.

  'His mean'st garment'! Well.

  Exit

  I'll have my revenge.

  ‘His lowest garment’! Right then.

  Enter POSTHUMUS and PHILARIO

  POSTHUMUS.

  Fear it not, sir; I would I were so sure

  To win the King as I am bold her honour

  Will remain hers.

  Don't worry about it, sir; I wish I could be as certain

  that I could win the King over as I am that she will

  remain true to me.

  PHILARIO.

  What means do you make to him?

  What are you going to do to try and win him over?

  POSTHUMUS.

  Not any; but abide the change of time,

  Quake in the present winter's state, and wish

  That warmer days would come. In these fear'd hopes

  I barely gratify your love; they failing,

  I must die much your debtor.

  Nothing, I'm just going to let time do its work,

  shiver my way through the winter, and hope

  that warmer days will come. With these dashed hopes

  I'm hardly repaying your kindness; if they continue to be dashed

  I will have to die in your debt.

  PHILARIO.

  Your very goodness and your company

  O'erpays all I can do. By this your king

  Hath heard of great Augustus. Caius Lucius

  Will do's commission throughly; and I think

  He'll grant the tribute, send th' arrearages,

  Or look upon our Romans, whose remembrance

  Is yet fresh in their grief.

  Your goodness and your company

  are more than enough payment. By now your king

  will have heard from great Augustus. Caius Lucius

  will carry out his commission thoroughly; and I think

  he'll pay the tax, send the arrears,

  rather than face war with our Romans, they can still

  remember how painful that was for them.

  POSTHUMUS.

  I do believe

  Statist though I am none, nor like to be,

  That this will prove a war; and you shall hear

  The legions now in Gallia sooner landed

  In our not-fearing Britain than have tidings

  Of any penny tribute paid. Our countrymen

  Are men more order'd than when Julius Caesar

  Smil'd at their lack of skill, but found their courage

  Worthy his frowning at. Their discipline,

  Now mingled with their courages, will make known

  To their approvers they are people such

  That mend upon the world.

  Enter IACHIMO

  Although I'm not a politician, nor am I likely to be,

  I do believe that this will start a war; and that it's more likely

  that you will hear that the legions now in France

  have landed in our fearless Britain than to hear

  that any penny of tax has been paid. Our countrymen

  are more organised now than when Julius Caesar

  smiled at their lack of skill, but found their courage

  was enough to disturb him. Now that their courage

  is mingled with discipline, they will show

  anyone who puts them to the test that they

  are now the greatest people in the world.

  PHILARIO.

  See! Iachimo!

  Look there! Iachimo!

  POSTHUMUS.

  The swiftest harts have posted you by land,

  And winds of all the corners kiss'd your sails,

  To make your vessel nimble.

  You must have ridden here on the swiftest deer,

  and the winds of all quarters must have filled your sails

  to make your ship speed.

  PHILARIO.

  Welcome, sir.

  Welcome, sir.

  POSTHUMUS.

  I hope the briefness of your answer made

  The speediness of your return.

  I hope the short time you've been away

  shows you got a short answer.

  IACHIMO.

  Your lady

  Is one of the fairest that I have look'd upon.

  Your lady

  is one of the most beautiful I've ever seen.

  POSTHUMUS.

  And therewithal the best; or let her beauty

  Look through a casement to allure false hearts,

  And be false with them.

  Along with that she is one of the best; otherwise let her beauty

  sit in a window to attract false hearts,

  and she can be false with them.

  IACHIMO.

  Here are letters for you.

  Here are letters for you.

  POSTHUMUS.

  Their tenour good, I trust.

  Containing good news, I trust.

  IACHIMO.

  'Tis very like.

  Very likely.

  PHILARIO.

&nbs
p; Was Caius Lucius in the Britain court

  When you were there?

  Was Caius Lucius at the British court

  when you were there?

  IACHIMO.

  He was expected then,

  But not approach'd.

  He was expected,

  but he hadn't arrived.

  POSTHUMUS.

  All is well yet.

  Sparkles this stone as it was wont, or is't not

  Too dull for your good wearing?

  All is still well.

  Is this stone still as sparkling as it used to be,

  it hasn't become too dull for you to wear?

  IACHIMO.

  If I have lost it,

  I should have lost the worth of it in gold.

  I'll make a journey twice as far t' enjoy

  A second night of such sweet shortness which

  Was mine in Britain; for the ring is won.

  If I had lost it,

  I would have lost the price of it in gold.

  I'd travel twice as far to enjoy

  another night of passion like the one

  I had in Britain; I have won the bet.

  POSTHUMUS.

  The stone's too hard to come by.

  You found it too hard to win the stone.

  IACHIMO.

  Not a whit,

  Your lady being so easy.

  No, it was easy,

  because your lady was.

  POSTHUMUS.

  Make not, sir,

  Your loss your sport. I hope you know that we

  Must not continue friends.

  Don't make a joke

  out of your loss sir. I hope that you know that we

  can't remain friends.

  IACHIMO.

  Good sir, we must,

  If you keep covenant. Had I not brought

  The knowledge of your mistress home, I grant

  We were to question farther; but I now

  Profess myself the winner of her honour,

  Together with your ring; and not the wronger

  Of her or you, having proceeded but

  By both your wills.

  Good sir, we must,

  if you keep your bargain. If I hadn't

  managed to seduce your mistress, I agree

  that we said we would fight; but I now

  declare that I have won her

  and so your ring as well; I haven't done

  any wrong to her or to you, having only done

  what both of you told me to.

  POSTHUMUS.

  If you can make't apparent

  That you have tasted her in bed, my hand

  And ring is yours. If not, the foul opinion

  You had of her pure honour gains or loses

  Your sword or mine, or masterless leaves both

  To who shall find them.

  If you can prove

  that you have had her in bed, I'll shake hands

  and give you my ring. If not, the foul opinion

  you had of her pure honour means either

  your sword or mine will bea winner, or we'll both be dead

  and leaveour swords for whoever finds them.

  IACHIMO.

  Sir, my circumstances,

  Being so near the truth as I will make them,

  Must first induce you to believe- whose strength

  I will confirm with oath; which I doubt not

  You'll give me leave to spare when you shall find

  You need it not.

  Sir, my evidence,

  which you shall see is very compelling,

  will be the first thing which makes you believe–I shall

  back it up by swearing it's the truth; I've no doubt

  you won't make me take that oath, you'll find

  it's not necessary.

  POSTHUMUS.

  Proceed.

  Go on.

  IACHIMO.

  First, her bedchamber,

  Where I confess I slept not, but profess

  Had that was well worth watching-it was hang'd

  With tapestry of silk and silver; the story,

  Proud Cleopatra when she met her Roman

  And Cydnus swell'd above the banks, or for

  The press of boats or pride. A piece of work

  So bravely done, so rich, that it did strive

  In workmanship and value; which I wonder'd

  Could be so rarely and exactly wrought,

  Since the true life on't was-

  Firstly, her bedroom,

  where I must admit I didn't sleep, but I can say

  that I had something well worth staying awake for–it was hung

  with a tapestry of silk and silver, showing the story

  of proud Cleopatra when she met her Roman

  and the river rose above its banks, either from

  the pressure of boats or from pride. It was a piece of work

  so well done, so rich, that you couldn't tell what was greater,

  its workmanship or its value; I was amazed

  that anything could be so beautifully and perfectly made,

  since the scene on it was–

  POSTHUMUS.

  This is true;

  And this you might have heard of here, by me

  Or by some other.

  This is true;

  and you could have heard of it here, from me,

  or from somebody else.

  IACHIMO.

  More particulars

  Must justify my knowledge.

  I must give more evidence

  to prove my assertions.

  POSTHUMUS.

  So they must,

  Or do your honour injury.

  You must,

  or it'll be the worse for you.

  IACHIMO.

  The chimney

  Is south the chamber, and the chimneypiece

  Chaste Dian bathing. Never saw I figures

  So likely to report themselves. The cutter

  Was as another nature, dumb; outwent her,

  Motion and breath left out.

  The chimney

  is to the south of the room, and the chimneypiece

  is chaste Diana bathing. I never saw statues

  that seemed so likely to speak. The sculptor

  was like another nature, though silent; he outstripped her,

  if you don't count movement and breathing.

  POSTHUMUS.

  This is a thing

  Which you might from relation likewise reap,

  Being, as it is, much spoke of.

  This is something

  which you might also have been told,

  seeing as it's much spoken of.

  IACHIMO.

  The roof o' th' chamber

  With golden cherubins is fretted; her andirons-

  I had forgot them- were two winking Cupids

  Of silver, each on one foot standing, nicely

  Depending on their brands.

  The roof of the room

  is covered with golden cherubim; her fire irons–

  I had forgotten them–were two winking silver cupids,

  each one standing on one foot,

  leaning on their torches.

  POSTHUMUS.

  This is her honour!

  Let it be granted you have seen all this, and praise

  Be given to your remembrance; the description

  Of what is in her chamber nothing saves

  The wager you have laid.

  Oh well, that proves it!

  Let it be granted that you’ve seen all this, and

  we must compliment you on your memory; the description

  of what is in her bedroom in no way wins

  the bet for you.

  IACHIMO.

  Then, if you can, [Shows the bracelet]

  Be pale. I beg but leave to air this jewel. See!

  And now 'tis up again. It must be married

  To that your diamond; I'll keep them.

&nbs
p; Alright, if you remain indifferent,

  I'll ask your permission to show you this jewel. See!

  There is your proof. It should be joined

  with your diamond; I'll keep them.

  POSTHUMUS.

  Jove!

  Once more let me behold it. Is it that

  Which I left with her?

  By Jove!

  Let me see it again. Is that the thing

  that I left with her?

  IACHIMO.

  Sir- I thank her- that.

  She stripp'd it from her arm; I see her yet;

  Her pretty action did outsell her gift,

  And yet enrich'd it too. She gave it me, and said

  She prized it once.

  Sir–I thank her for it–it is.

  She took this off her arm; I can see her now;

  her graceful movements were better than her gift,

  but also made it richer. She gave it to me, and said

  she once treasured it.

  POSTHUMUS.

  May be she pluck'd it off

  To send it me.

  Maybe she took it off

  to send it to me.

  IACHIMO.

  She writes so to you, doth she?

  That's what she writes to you, is it?

  POSTHUMUS.

  O, no, no, no! 'tis true. Here, take this too;

  [Gives the ring]

  It is a basilisk unto mine eye,

  Kills me to look on't. Let there be no honour

  Where there is beauty; truth where semblance; love

  Where there's another man. The vows of women

  Of no more bondage be to where they are made

 

‹ Prev