Book Read Free

Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)

Page 97

by Gaius Plinius Caecilius Secundus Pliny the Younger


  XIV. — TO PATERNUS.

  Perhaps you are asking and looking out for a speech of mine, as you usually do, but I am sending you some wares of another sort, exotic trifles, the fruit of my playtime. You will receive with this letter some hendecasyllabics of mine with which I pass my leisure hours pleasantly when driving, or in the bath, or at dinner. They contain my jests, my sportive fancies, my loves, sorrows, displeasures and wrath, described sometimes in a humble, sometimes in a lofty strain. My object has been to please different tastes by this variety of treatment, and I hope that certain pieces will be liked by every one. Some of them will possibly strike you as being rather wanton, but a man of your scholarship will bear in mind that the very greatest and gravest authors who have handled such subjects have not only dealt with lascivious themes, but have treated them in the plainest language. I have not done that, not because I have greater austerity than they — by no means, but because I am not quite so daring. Otherwise, I am aware that Catullus has laid down the best and truest regulations governing this style of poetry in his lines: “For it becomes a pious bard to be chaste himself, though there is no need for his verses to be so. Nay, if they are to have wit and charm, they must be voluptuous and not too modest.”

  You may guess from this what store I set on your critical judgment when I say that I prefer you should weigh the whole in the balance rather than pick out a few for your special praise. Yet pieces, perfect in themselves, cease to appear so the moment they are all on a dead level of perfection. Besides, a reader of judgment and acumen ought not to compare different pieces with one another, but to weigh each on its own merits and not to think one inferior to another, if it is perfect of its kind. But why say more? What more foolish than to excuse or commend mere trifles with a long preface? Still there is one thing of which I think I should advise you, and it is that I am thinking of calling these trifles “Hendecasyllables,” a title which simply refers to the single metre employed. So, whether you prefer to call them epigrams, or idylls, or eclogues, or little poems, as many do, or any other name, remember that I only offer you “Hendecasyllables.” I appeal to your candour to speak to me frankly about my tiny volume as you would to a third person, and this is no hard request. For if this trifling work of mind were my chef d’oeuvre, or my one solitary composition, it might perhaps seem harsh to say, “Seek out some other employment for your talent,” but it is perfectly gentle and kindly criticism to say, “You have another sphere in which you show to greater advantage.” Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  15. C. PLINIUS MINICIO FUNDANO SUO S.

  1 Si quid omnino, hoc certe iudicio facio, quod Asinium Rufum singulariter amo. Est homo eximius et bonorum amantissimus. Cur enim non me quoque inter bonos numerem? Idem Cornelium Tacitum - scis quem virum - arta familiaritate complexus est. 2 Proinde si utrumque nostrum probas, de Rufo quoque necesse est idem sentias, cum sit ad conectendas amicitias vel tenacissimum vinculum morum similitudo. 3 Sunt ei liberi plures. Nam in hoc quoque functus est optimi civis officio, quod fecunditate uxoris large frui voluit, eo saeculo quo plerisque etiam singulos filios orbitatis praemia graves faciunt. Quibus ille despectis, avi quoque nomen assumpsit. Est enim avus, et quidem ex Saturio Firmo, quem diliges ut ego si ut ego propius inspexeris. 4 Haec eo pertinent, ut scias quam copiosam, quam numerosam domum uno beneficio sis obligaturus; ad quod petendum voto primum, deinde bono quodam omine adducimur. 5 Optamus enim tibi ominamurque in proximum annum consulatum: ita nos virtutes tuae, ita iudicia principis augurari volunt. 6 Concurrit autem ut sit eodem anno quaestor maximus ex liberis Rufi, Asinius Bassus, iuvenis - nescio an dicam, quod me pater et sentire et dicere cupit, adulescentis verecundia vetat - ipso patre melior. 7 Difficile est ut mihi de absente credas - quamquam credere soles omnia -, tantum in illo industriae probitatis eruditionis ingenii studii memoriae denique esse, quantum expertus invenies. 8 Vellem tam ferax saeculum bonis artibus haberemus, ut aliquos Basso praeferre deberes: tum ego te primus hortarer moneremque, circumferres oculos ac diu pensitares, quem potissimum eligeres. 9 Nunc vero - sed nihil volo de amico meo arrogantius dicere; hoc solum dico, dignum esse iuvenem quem more maiorum in filii locum assumas. Debent autem sapientes viri, ut tu, tales quasi liberos a re publica accipere, quales a natura solemus optare. 10 Decorus erit tibi consuli quaestor patre praetorio, propinquis consularibus, quibus iudicio ipsorum, quamquam asulescentulus adhuc, iam tamen invicem ornamento est. 11 Proinde indulge precibus meis, obsequere consilio, et ante omnia si festinare videor ignosce, primum quia votis suis amor plerumque praecurrit; deinde quod in ea civitate, in qua omnia quasi ab occupantibus aguntur, quae legitimum tempus exspectant, non matura sed sera sunt; in summa quod rerum, quas assequi cupias, praesumptio ipsa iucunda est. 12 Revereatur iam te Bassus ut consulem, tu dilige illum ut quaestorem, nos denique utriusque vestrum amantissimi laetitia duplici perfruamur. 13 Etenim cum sic te, sic Bassum diligamus, ut et illum cuiuscumque et tuum quemcumque quaestorem in petendis honoribus omni ope labore gratia simus iuvaturi, perquam iucundum nobis erit, si in eundem iuvenem studium nostrum et amicitiae meae et consulatus tui ratio contulerit, si denique precibus meis tu potissimum adiutor accesseris, cuius et suffragio senatus libentissime indulgeat et testimonio plurimum credat. Vale.

  XV. — TO FUNDANUS.

  If I have ever been guided by judgment, it has been in the strength of regard I have for Asinius Rufus. He is one of a thousand, and a devoted admirer of all good men among whom why may I not include myself? He is on the very closest of terms of friendship with Cornelius Tacitus, and you know what an honourable man Tacitus is. So if you have any high opinion of both Tacitus and myself, you must also think as highly of Rufus as you do of us, since similarity of character is perhaps the strongest bond for cementing friendships. Rufus has a number of children. Even in this respect he has acted the part of a good citizen, in that he was willing to freely undertake the responsibilities entailed upon him by the fruitfulness of his wife, in an age when the advantages of being childless are such that many people consider even one son to be a burden. He has scorned all those advantages, and has also become a grandfather. For a grandfather he is, thanks to Saturius Firmus, whom you will love as I do when you know him as intimately.

  I mention these particulars to show you what a large and numerous household you can oblige by a single favour, and I am induced to ask it from you, in the first place, because I wish to do so, and in the second, owing to a good omen. For we hope and prophesy that next year you will be consul, and we are led to make that forecast by your own good qualities, and by the opinion that the Emperor has of you. But it also happens that Asinius Bassus, the eldest son of Rufus, will be quaestor in the same year, and he is a young man even more worthy than his father, though I don’t know whether I ought to mention such a fact, which the modesty of the young fellow would deny, but which his father desires me to think and openly declare. Though you always repose confidence in what I say, it is difficult, I know, for you to credit my account of an absent man when I say that he possesses splendid industry, probity, learning, wit, application, and powers of memory, as you will discover for yourself when you have tried him. I only wish that our age was so productive of men of high character that there were others to whom you ought to give preference over Bassus; if it did, I should be the first to advise and exhort you to take a good look round, and consider long and carefully on whom your choice should fall. But as it is — yet no, I do not wish to boast about my friend, I will merely say that he is a young man well deserving of adoption by you as a son in the old-fashioned way. For prudent men, like yourself, ought to receive as children from the State children such as we are accustomed to hope that Nature will bestow upon us. When you are consul it will become you to have as quaestor a man whose father was praetor, and whose relatives are of consular rank, especially as he, although still young, is in his turn already in their judgment an honour to them and their family. So I hope you will grant my request and take my advice.

&nb
sp; Above all, pardon me if you think I am acting prematurely, first, because in a State where to get a thing done depends on the earliness of the application, those who wait for the proper time find the fruit not only ripe but plucked, and, secondly, when one is anxious to get a favour it is very pleasant to enjoy in advance the certainty of obtaining it. Give Bassus the opportunity of respecting you even now as consul, and do you entertain a friendly regard for him as your quaestor, and let us who are devoted to both of you have the enjoyment of this double satisfaction. For while our regard for you and Bassus is such that we shall use all our resources, energy, and influence to obtain the advancement of Bassus, no matter to what consul he is assigned as quaestor — as well as the advancement of any quaestor that may be allotted to you — it would be immensely gratifying to us if we could at one and the same time prove our friendship and advance your interests as consul by helping the cause of our young friend, and if you of all people, whose wishes the Senate is so ready to gratify, and in whose recommendations they place such implicit trust, were to stand forth as the seconder of my desires. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  16. C. PLINIUS VALERIO PAULINO SUO S.

  1 Gaude meo, gaude tuo, gaude etiam publico nomine: adhuc honor studiis durat. Proxime cum dicturus apud centumviros essem, adeundi mihi locus nisi a tribunali, nisi per ipsos iudices non fuit; tanta stipatione cetera tenebantur. 2 Ad hoc quidam ornatus adulescens scissis tunicis, ut in frequentia solet fieri, sola velatus toga perstitit et quidem horis septem. 3 Nam tam diu dixi magno cum labore, maiore cum fructu. Studeamus ergo nec desidiae nostrae praetendamus alienam. Sunt qui audiant, sunt qui legant, nos modo dignum aliquid auribus dignum chartis elaboremus. Vale.

  XVI. — TO VALERIUS PAULINUS.

  Rejoice, rejoice, rejoice, on my account, on your own, and on that of the public. The student still has his meed of recompense. Just recently, when I had to speak in the Court of the Hundred, I could find no way in except by crossing the tribunal and passing through the judges, all the other places were so crowded and thronged. Moreover, a certain young man of fashion who had his tunic torn to pieces — as often happens in a crowd — kept his ground for seven long hours with only his toga thrown round him. For my speech lasted all that time; and though it cost me a great effort, the results were more than worth it. Let us therefore prosecute our studies, and not allow the idleness of other people to be an excuse for laziness on our part. We can still find an audience and readers, provided only that our compositions are worth hearing, and worth the paper they are written on. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  17. C. PLINIUS CLUSINIO GALLO SUO S.

  1 Et admones et rogas, ut suscipiam causam Corelliae absentis contra C. Caecilium consulem designatum. Quod admones, gratias ago; quod rogas, queror. Admoneri enim debeo ut sciam, rogari non debeo ut faciam, quod mihi non facere turpissimum est. 2 An ego tueri Corelli filiam dubitem? Est quidem mihi cum isto, contra quem me advocas, non plane familiaris sed tamen amicitia. 3 Accedit huc dignitas hominis atque hic ipse cui destinatus est honor, cuius nobis hoc maior agenda reverentia est, quod iam illo functi sumus. Naturale est enim ut ea, quae quis adeptus est ipse, quam amplissima existimari velit. 4 Sed mihi cogitanti adfuturum me Corelli filiae omnia ista frigida et inania videntur. Obversatur oculis ille vir quo neminem aetas nostra graviorem sanctiorem subtiliorem tulit, quem ego cum ex admiratione diligere coepissem, quod evenire contra solet, magis admiratus sum postquam penitus inspexi. 5 Inspexi enim penitus: nihil a me ille secretum, non ioculare non serium, non triste non laetum. 6 Adulescentulus eram, et iam mihi ab illo honor atque etiam - audebo dicere - reverentia ut aequali habebatur. Ille meus in petendis honoribus suffragator et testis, ille in incohandis deductor et comes, ille in gerendis consiliator et rector, ille denique in omnibus officiis nostris, quamquam et imbecillus et senior, quasi iuvenis et validus conspiciebatur. 7 Quantum ille famae meae domi in publico, quantum etiam apud principem astruxit! 8 Nam cum forte de bonis iuvenibus apud Nervam imperatorem sermo incidisset, et plerique me laudibus ferrent, paulisper se intra silentium tenuit, quod illi plurimum auctoritatis addebat; deinde gravitate quam noras: ‘Necesse est’ inquit ‘parcius laudem Secundum, quia nihil nisi ex consilio meo facit.’ 9 Qua voce tribuit mihi quantum petere voto immodicum erat, nihil me facere non sapientissime, cum omnia ex consilio sapientissimi viri facerem. Quin etiam moriens filiae suae - ipsa solet praedicare -: ‘Multos quidem amicos tibi ut longiore vita paravi, praecipuos tamen Secundum et Cornutum. 10 Quod cum recordor, intellego mihi laborandum, ne qua parte videar hanc de me fiduciam providentissimi viri destituisse. 11 Quare ego vero Corelliae adero promptissime nec subire offensas recusabo; quamquam non solum veniam me verum etiam laudem apud istum ipsum, a quo - ut ais - nova lis fortasse ut feminae intenditur, arbitror consecuturum, si haec eadem in actione, latius scilicet et uberius quam epistularum angustiae sinunt, vel in excusationem vel etiam commendationem meam dixero. Vale.

  XVII. — TO ASINIUS GALLUS.

  You recommend and press me to take up the case of Corellia, in her absence, against Caius Caecilius, the consul-designate. I thank you for the recommendation, but I am a little hurt at your pressing me; it was right of you to recommend me to do so, and so inform me of the case, but I needed no pressing to do what it would have been scandalous for me to leave undone. Am I the man to hesitate a second about protecting the rights of a daughter of Corellius? It is true that I am not only an acquaintance, but also a close friend of him whom you ask me to oppose. Moreover, he is a man of position and the office for which he has been chosen is a great one, one indeed for which I cannot but feel all the greater respect, inasmuch as I recently held it myself. It is natural that a man should desire the dignities to which he has himself attained to be held in the very highest esteem.

  However, all those considerations seem unimportant and trifling when I consider that I am about to champion the daughter of Corellius. I picture to myself that worthy gentleman, a man second to none in our age for gravity, uprightness of life, and quickness of judgment. I began to love him because I admired him so much, and the better I learned to know him the more my admiration grew — a result that rarely happens. Yes, and I knew his character thoroughly; he had no secrets from me, I knew him in his sportive and serious moods, in his moments both of sorrow and joy. I was but a young man, yet, young as I was, he held me in honour, and I will make bold to say that he paid me the respect he would have paid to one of his own years. When I sought advancement, it was he who canvassed and spoke for me; when I entered upon an office he introduced me and stood by my side; in all administrative work he gave me counsel and kept me straight; in short, in all my public duties, despite his weakness and his years, he showed himself to have the energy and fire of youth. How he helped to build up my reputation at home and in public, and even with the Emperor himself! For when it so happened that the conversation in the presence of the Emperor Nerva turned upon the subject of the promising young men of the day, and several speakers sang my praises, Corellius kept silence for a little while — a fact which added material weight to his remarks — and then he said in that grave manner you knew so well, “I must be careful how I praise Secundus, for he never does anything without taking my advice.” The words were a tribute such as it would have been unreasonable for me to ask for or expect, for they amounted to this, that I never acted except in the most prudent manner, since I invariably acted on the advice of a man of his consummate prudence.

  Nay, even on his deathbed he said to his daughter, as she is never tired of repeating, “I have procured for you a multitude of friends, and, even had I lived longer, I could hardly have got you more, but best of all I have won you the friendship of Secundus and Cornutus.” When I think of those words, I feel that it is my duty to work hard, that I may not seem to have fallen short in any particular of the confidence reposed in me by such an excellent judge of men. So I will take up Corellia’s case without loss of time, no
r will I mind giving offence to others by the course I adopt. Yet I think that I shall not only be excused, but receive the praises even of him who, as you say, is bringing this new action against Corellia, possibly because she is a woman, if during the hearing I explain my motives, more fully and amply than I can in the narrow limits of a letter, either in order to justify or even to win approval of my conduct. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  18. C. PLINIUS ARRIO ANTONINO SUO S.

  1 Quemadmodum magis approbare tibi possum, quanto opere mirer epigrammata tua Graeca, quam quod quaedam Latine aemulari et exprimere temptavi? in deterius tamen. Accidit hoc primum imbecillitate ingenii mei, deinde inopia ac potius, ut Lucretius ait, egestate patrii sermonis. 2 Quodsi haec, quae sunt et Latina et mea, habere tibi aliquid venustatis videbuntur, quantum putas inesse iis gratiae, quae et a te et Graece proferuntur! Vale.

  XVIII. — TO ARRIUS ANTONINUS.

  How can I better prove to you how greatly I admire your Greek epigrams than by the fact that I have tried to imitate some of them and turn them into Latin? I grant they have lost in the translation, and this is due in the first place to the poorness of my wits, and in the second place — and even more — to what Lucretius calls the poverty of our native tongue. But if these verses, writ in Latin and by me, seem to you to possess any grace, you may guess how charming the originals are which were written in Greek and by you. Farewell.

 

‹ Prev