Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)

Home > Other > Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) > Page 99
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 99

by Gaius Plinius Caecilius Secundus Pliny the Younger


  26. C. PLINIUS MAECILIO NEPOTI SUO S.

  1 Petis ut libellos meos, quos studiosissime comparasti, recognoscendos emendandosque curem. Faciam. Quid enim suscipere libentius debeo, te praesertim exigente? 2 Nam cum vir gravissimus doctissimus disertissimus, super haec occupatissimus, maximae provinciae praefuturus, tanti putes scripta nostra circumferre tecum, quanto opere mihi providendum est, ne te haec pars sarcinarum tamquam supervacua offendat! 3 Adnitar ergo, primum ut comites istos quam commodissimos habeas, deinde ut reversus invenias, quos istis addere velis. Neque enim mediocriter me ad nova opera tu lector hortaris. Vale.

  XXVI. — TO NEPOS.

  You ask me to be sure to look over and correct my speeches, which you have taken the greatest pains to get together. I will with pleasure, for what duty is there that I ought to be better pleased to undertake, especially as it is you who ask me? When a man of your weight, scholarship, and learning, and, above all, one who is never idle for a moment, and is about to be governor of an important province, sets such store on having my writings to take with him on his travels, surely I ought to do my best to prevent this part of his luggage from appearing useless in his eyes. So I will do what I can, first, to make those companions of your voyage as agreeable as possible, and, secondly, to enable you to find on your return others that you may like to add to their number. Believe me, the fact that you read what I write is no small incentive to me to produce new works. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  27. C. PLINIUS POMPEIO FALCONI SUO S.

  1 Tertius dies est quod audivi recitantem Sentium Augurinum cum summa mea voluptate, immo etiam admiratione. Poematia appellat. Multa tenuiter multa sublimiter, multa venuste multa tenere, multa dulciter multa cum bile. 2 Aliquot annis puto nihil generis eiusdem absolutius scriptum, nisi forte me fallit aut amor eius aut quod ipsum me laudibus vexit. 3 Nam lemma sibi sumpsit, quod ego interdum versibus ludo. Atque adeo iudicii mei te iudicem faciam, si mihi ex hoc ipso lemmate secundus versus occurrerit; nam ceteros teneo et iam explicui.

  4 Canto carmina versibus minutis,

  his olim quibus et meus Catullus

  et Calvus veteresque. Sed quid ad me?

  Unus Plinius est mihi priores:

  mavult versiculos foro relicto

  et quaerit quod amet, putatque amari.

  Ille o Plinius, ille quot Catones!

  I nunc, quisquis amas, amare noli.

  5 Vides quam acuta omnia quam apta quam expressa. Ad hunc gustum totum librum repromitto, quem tibi ut primum publicaverit exhibebo. Interim ama iuvenem et temporibus nostris gratulare pro ingenio tali, quod ille moribus adornat. Vivit cum Spurinna, vivit cum Antonino, quorum alteri affinis, utrique contubernalis est. 6 Possis ex hoc facere coniecturam, quam sit emendatus adulescens, qui a gravissimis senibus sic amatur. Est enim illud verissimum:

  ‘gignôskôn hoti

  toioutos estin, hoisper hêdetai synôn’ Vale.

  XXVII. — TO POMPEIUS FALCO.

  This is the third day that I have been attending the recitals of Sentius Augurinus, which I have not only enjoyed immensely, but admired as well. He calls his work “Poetical Pieces.” Many are airy trifles; many deal with noble themes, and they abound in wit, tenderness, sweetness, and sting. Unless it is that my affection for him, or the fact that he has lavished praises upon me, warps my judgment, I must say that for some years past there have been no such finished poems of their class produced. Augurinus took as his theme the fact that I occasionally amuse myself with writing verses. I will enable you to act the critic of my criticism if I can recall the second line of the piece. I remember the others, and now I think I have them all.

  “I sing songs in trifling measures, which Catullus, Calvus, and the poets of old have employed before me. But what matters that to me? Pliny alone I count my senior. When he quits the Forum, his taste is for light verses; he seeks an object for his love, and thinks that he is loved in return. What a man is Pliny, worth how many Catos! Go now, you who love, and love no more.”

  You see how smart, how apposite, how clear-cut the verses are, and I can promise you that the whole book is equally good. I will send you a copy as soon as it is published. Meanwhile, give the young man your regard and congratulate the age on producing such genius, which he enhances by the beauty of his morals. He passes his time with Spurinna and Antoninus; he is related to the one, and shares the same house with the other. You may guess from this that he is a youth of finished parts, when he is thus loved by men of their years and worth. For the old adage is wonderfully true, “You may tell a man by the company he keeps.” Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  28. C. PLINIUS VIBIO SEVERO SUO S.

  1 Herennius Severus vir doctissimus magni aestimat in bibliotheca sua ponere imagines municipum tuorum Corneli Nepotis et Titi Cati petitque, si sunt istic, ut esse credibile est, exscribendas pingendasque delegem. 2 Quam curam tibi potissimum iniungo, primum quia desideriis meis amicissime obsequeris, deinde quia tibi studiorum summa reverentia, summus amor studiosorum, postremo quod patriam tuam omnesque, qui nomen eius auxerunt, ut patriam ipsam veneraris et diligis. 3 Peto autem, ut pictorem quam diligentissimum assumas. Nam cum est arduum similitudinem effingere ex vero, tum longe difficillima est imitationis imitatio; a qua rogo ut artificem quem elegeris ne in melius quidem sinas aberrare. Vale.

  XXVIII. — TO VIBIUS SEVERUS.

  Herennius Severus, a man of great learning, is anxious to place in his library portraits of your fellow-townsmen, Cornelius Nepos and Titus Catius, and he asks me to get them copied and painted if there are any such portraits in their native place, as there probably are. I am laying this commission upon you rather than on any one else, first, because you are always kind enough to grant any favour I ask; secondly, because I know your reverence for literary studies and your love of literary men; and, lastly, because you love and reverence your native place, and entertain the same feelings for those who have helped to make its name famous. So I beg you to find as careful a painter as you can, for while it is hard to paint a portrait from an original, it is far more difficult to make a good imitation of an imitation. Moreover, please do not let the painter you choose make any variations from his copy, even though they are for the better. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  29. C. PLINIUS ROMATIO FIRMO SUO S.

  1 Heia tu! cum proxime res agentur, quoquo modo ad iudicandum veni: nihil est quod in dextram aurem fiducia mei dormias. Non impune cessatur. 2 Ecce Licinius Nepos praetor! Acer et fortis et praetor, multam dixit etiam senatori. Egit ille in senatu causam suam, egit autem sic ut deprecaretur. Remissa est multa, sed timuit, sed rogavit, sed opus venia fuit. 3 Dices: ‘Non omnes praetores tam severi. Falleris; nam vel instituere vel reducere eiusmodi exemplum non nisi severi, institutum reductumve exercere etiam lenissimi possunt. Vale.

  XXIX. — TO ROMATIUS FIRMUS.

  Do be careful, my dear friend, and the next time there is business afoot, see to it that you come into court, whatever happens. It is no good your putting your confidence in me and so continuing your slumber; if you stay away, you will have to smart for it. For look you, Licinius Nepos, who is making a sharp and resolute praetor, has levied a fine even on a senator. The latter pleaded his cause in the Senate, but he did so in the form of suing for forgiveness. The fine was remitted, yet he had an uneasy time; he had to ask for pardon, and he was obliged to sue for forgiveness. You will say, “Oh, but all praetors are not so strict.” Don’t make any mistake! For though it is only a strict praetor who would make or revive such a precedent, when once it has been made or revived even the most lenient officials can put it into execution. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  30. C. PLINIUS LICINIO SURAE SUO S.

  1 Attuli tibi ex patria mea pro munusculo quaestionem altissima ista eruditione dignissimam. 2 Fons oritur in monte, per saxa decurrit, excipitur cenatiuncula manu facta; ibi paul
um retentus in Larium lacum decidit. Huius mira natura: ter in die statis auctibus ac diminutionibus crescit decrescitque. 3 Cernitur id palam et cum summa voluptate deprenditur. Iuxta recumbis et vesceris, atque etiam ex ipso fonte - nam est frigidissimus - potas; interim ille certis dimensisque momentis vel subtrahitur vel assurgit. 4 Anulum seu quid; aliud ponis in sicco, alluitur sensim ac novissime operitur, detegitur rursus paulatimque deseritur. Si diutius observes, utrumque iterum ac tertio videas. 5 Spiritusne aliquis occultior os fontis et fauces modo laxat modo includit, prout illatus occurrit aut decessit expulsus? 6 Quod in ampullis ceterisque generis eiusdem videmus accidere, quibus non hians nec statim patens exitus. Nam illa quoque, quamquam prona atque vergentia, per quasdam obluctantis animae moras crebris quasi singultibus sistunt quod effundunt. 7 An, quae oceano natura, fonti quoque, quaque ille ratione aut impellitur aut resorbetur, hac modicus hic umor vicibus alternis supprimitur egeritur? 8 An ut flumina, quae in mare deferuntur, adversantibus ventis obvioque aestu retorquentur, ita est aliquid quod huius fontis excursum repercutiat? 9 An latentibus venis certa mensura, quae dum colligit quod exhauserat, minor rivus et pigrior; cum collegit, agilior maiorque profertur? 10 An nescio quod libramentum abditum et caecum, quod cum exinanitum est, suscitat et elicit fontem; cum repletum, moratur et strangulat? 11 Scrutare tu causas - potes enim -, quae tantum miraculum efficiunt: mihi abunde est, si satis expressi quod efficitur. Vale.

  XXX. — TO LICINIUS SURA.

  I have brought you as a present from my native district a problem which is fully worthy even of your profound learning. A spring rises in the mountain-side; it flows down a rocky course, and is caught in a little artificial banqueting house. After the water has been retained there for a time it falls into the Larian lake. There is a wonderful phenomenon connected with it, for thrice every day it rises and falls with fixed regularity of volume. Close by it you may recline and take a meal, and drink from the spring itself, for the water is very cool, and meanwhile it ebbs and flows at regular and stated intervals. If you place a ring or anything else on a dry spot by the edge, the water gradually rises to it and at last covers it, and then just as gradually recedes and leaves it bare; while if you watch it for any length of time, you may see both processes twice or thrice repeated. Is there any unseen air which first distends and then tightens the orifice and mouth of the spring, resisting its onset and yielding at its withdrawal? We observe something of this sort in jars and other similar vessels which have not a direct and free opening, for these, when held either perpendicularly or aslant, pour out their contents with a sort of gulp, as though there were some obstruction to a free passage. Or is this spring like the ocean, and is its volume enlarged and lessened alternately by the same laws that govern the ebb and flow of the tide? Or again, just as rivers on their way to the sea are driven back on themselves by contrary winds and the opposing tide, is there anything that can drive back the outflow of this spring? Or is there some latent reservoir which diminishes and retards the flow while it is gradually collecting the water that has been drained off, and increases and quickens the flow when the process of collection is complete? Or is there some curiously hidden and unseen balance which, when emptied, raises and thrusts forth the spring, and, when filled, checks and stifles its flow? Please investigate the causes which bring about this wonderful result, for you have the ability to do so; it is more than enough for me if I have described the phenomenon with accuracy. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  LIBER QVINTVS

  BOOK V.

  Detailed table of contents listing each letter

  1. C. PLINIUS ANNIO SEVERO SUO S.

  1 Legatum mihi obvenit modicum sed amplissimo gratius. Cur amplissimo gratius? Pomponia Galla exheredato filio Asudio Curiano heredem reliquerat me, dederat coheredes Sertorium Severum praetorium virum aliosque splendidos equites Romanos. 2 Curianus orabat, ut sibi donarem portionem meam seque praeiudicio iuvarem; eandem tacita conventione salvam mihi pollicebatur. 3 Respondebam non convenire moribus meis aliud palam aliud agere secreto; praeterea non esse satis honestum donare et locupleti et orbo; in summa non profuturum ei si donassem, profuturum si cessissem, esse autem me paratum cedere si inique exheredatum mihi liqueret. 4 Ad hoc ille: ‘Rogo cognoscas.’ Cunctatus paulum ‘Faciam’ inquam; ‘neque enim video cur ipse me minorem putem, quam tibi videor. Sed iam nunc memento non defuturam mihi constantiam, si ita fides duxerit, secundum matrem tuam pronuntiandi.’ 5 ‘Ut voles’ ait; ‘voles enim quod aequissimum.’ Adhibui in consilium duos quos tunc civitas nostra spectatissimos habuit, Corellium et Frontinum. 6 His circumdatus in cubiculo meo sedi. Dixit Curianus quae pro se putabat. Respondi paucis ego — neque enim aderat alius, qui defunctae pudorem tueretur -, deinde secessi, et ex consilii sententia ‘Videtur’ inquam, ‘Curiane, mater tua iustas habuisse causas irascendi tibi.’

  Post hoc ille cum ceteris subscripsit centumvirale iudicium, non subscripsit mecum. 7 Appetebat iudicii dies; coheredes mei componere et transigere cupiebant non diffidentia causae, sed metu temporum. Verebantur quod videbant multis accidisse, ne ex centumvirali iudicio capitis rei exirent. 8 Et erant quidam in illis, quibus obici et Gratillae amicitia et Rustici posset. 9 Rogant me ut cum Curiano loquar. Convenimus in aedem Concordiae. Ibi ego ‘Si mater’ inquam ‘te ex parte quarta scripsisset heredem, num queri posses? Quid si heredem quidem instituisset ex asse, sed legatis ita exhausisset ut non amplius apud te quam quarta remaneret? Igitur sufficere tibi debet, si exheredatus a matre quartam partem ab heredibus eius accipias, quam tamen ego augebo. 10 Scis te non subscripsisse mecum, et iam biennium transisse omniaque me usu cepisse. Sed ut te coheredes mei tractabiliorem experiantur, utque tibi nihil abstulerit reverentia mei, offero pro mea parte tantundem.’ Tuli fructum non conscientiae modo verum etiam famae. 11 Ille ergo Curianus legatum mihi reliquit et factum meum, nisi forte blandior mihi antiquum, notabili honore signavit.

  12 Haec tibi scripsi, quia de omnibus quae me vel delectant vel angunt, non aliter tecum quam mecum loqui soleo; deinde quod durum existimabam, te amantissimum mei fraudare voluptate quam ipse capiebam. 13 Neque enim sum tam sapiens ut nihil mea intersit, an iis quae honeste fecisse me credo, testificatio quaedam et quasi praemium accedat. Vale.

  I. — TO ANNIUS SEVERUS.

  I have come in for a legacy, inconsiderable in amount, yet more gratifying than even the handsomest one could be. Why so? I will tell you. Pomponia Galla, who had disinherited her son Asudius Curianus, had left me her heir and had given me as co-heirs Sertorius Severus, a man of praetorian rank, and other Roman knights of distinction. Curianus begged me to make my portion over to him, and so strengthen his position with the court by declaring in his favour beforehand, promising at the same time to make the amount good to me by a secret compact. My answer was that my character did not allow me to act in one way before the world and in another in private, and I further urged that it would not be a proper thing to make over sums of money to a wealthy and childless man. In short, my argument was that I should not benefit him by making over the amount, but that I should benefit him if I renounced my legacy, and that this I was perfectly willing to do, if he could satisfy me that he had been unjustly disinherited. His reply to this was to ask me to investigate the case judicially. After some hesitation I said, “I will, for I do not see why I should appear less honourable in my own eyes than I do in yours. But remember even now that I shall not hesitate to pronounce in favour of your mother if I feel honourably bound to do so.” “Do as you will,” he replied, “for what you will is sure to be just and right.”

  I called in to assist me two of the most thoroughly honourable men that the State could boast of possessing, Corellius and Frontinus. With these by my side I sat in my private room. Curianus then laid his case before us; I replied briefly, for there was no one else present to defend the motives of the deceased. Then I withdrew, and, in accordance with the views of Corellius and Frontinus, I said, “Curianus, we think that your mother had just grounds for resentment agai
nst you.” Subsequently, he lodged an appeal before the centumvirs against the other heirs but not against me. The day for the hearing approached, and my co-heirs were disposed to agree to a compromise and come to terms, not because they doubted their legal position, but owing to the troubled state of the times. They were afraid that what had happened to many others might happen to them, and that they might leave the Centumvirs’ Court with some capital charge against them. Moreover, there were some among their number who were open to the charge of having been friends of Gratilla and Rusticus, so they begged me to speak with Curianus. We met in the Temple of Concord, and I addressed him there in the following terms: “If your mother had left you heir to a fourth of her estate, could you complain? But what if she had left you heir to the whole, and yet had so encumbered it with legacies that not more than a fourth of the whole remained? I think you ought to be satisfied if, after being disinherited by your mother, you receive a fourth from her heirs, and this sum I will myself increase. You know that you did not lodge any appeal against me, that two years have passed, and that I have established my title to my share. But in order that my co-heirs may find you more tractable, and that you may lose nothing by the consideration you have shown me, I offer you of my own free will the amount that I have received.”

  I have reaped the reward not only of my scrupulously fair dealing, but also of my reputation. Curianus left me a legacy, and, unless I flatter myself unduly, he has given signal distinction to the honest course of action I pursued. I have written to tell you this because it is my custom to discuss with you any matters which give me pain or pleasure, as freely as though I were talking to myself. Besides, I thought it would be unkind to defraud you, who have such a great regard for me, of the pleasure which I have received therefrom. For I am not such a perfect philosopher as to think it makes no difference whether I receive or not the approbation of others — which is itself a kind of reward — when I think that I have acted in an honourable manner. Farewell.

 

‹ Prev