Detailed table of contents listing each letter
2. C. PLINIUS CALPURNIO FLACCO SUO S.
1 Accepi pulcherrimos turdos, cum quibus parem calculum ponere nec urbis copiis ex Laurentino nec maris tam turbidis tempestatibus possum. 2 Recipies ergo epistulas steriles et simpliciter ingratas, ac ne illam quidem sollertiam Diomedis in permutando munere imitantes. Sed, quae facilitas tua, hoc magis dabis veniam, quod se non mereri fatentur. Vale.
II. — TO CALPURNIUS FLACCUS.
I received the very fine sea-carp which you sent me. The weather is so stormy that I cannot return you like for like, either from the market here at Laurentinum or from the sea. So all you will get is a barren letter, which frankly makes no return and does not even imitate Diomede’s clever device in exchanging gifts. But your kindness is such that you will excuse me all the more readily because I confess in my letter that I do not deserve it. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
3. C. PLINIUS TITIO ARISTONI SUO S.
1 Cum plurima officia tua mihi grata et iucunda sunt, tum vel maxime quod me celandum non putasti, fuisse apud te de versiculis meis multum copiosumque sermonem, eumque diversitate iudiciorum longius processisse, exstitisse etiam quosdam, qui scripta quidem ipsa non improbarent, me tamen amice simpliciterque reprehenderent, quod haec scriberem recitaremque. 2 Quibus ego, ut augeam meam culpam, ita respondeo: facio non numquam versiculos severos parum, facio; nam et comoedias audio et specto mimos et lyricos lego et Sotadicos intellego; aliquando praeterea rideo iocor ludo, utque omnia innoxiae remissionis genera breviter amplectar, homo sum. 3 Nec vero moleste fero hanc esse de moribus meis existimationem, ut qui nesciunt talia doctissimos gravissimos sanctissimos homines scriptitasse, me scribere mirentur. 4 Ab illis autem quibus notum est, quos quantosque auctores sequar, facile impetrari posse confido, ut errare me sed cum illis sinant, quorum non seria modo verum etiam lusus exprimere laudabile est. 5 An ego verear — neminem viventium, ne quam in speciem adulationis incidam, nominabo -, sed ego verear ne me non satis deceat, quod decuit M. Tullium, C. Calvum, Asinium Pollionem, M. Messalam, Q. Hortensium, M. Brutum, L. Sullam, Q. Catulum, Q. Scaevolam, Servium Sulpicium, Varronem, Torquatum, immo Torquatos, C. Memmium, Lentulum Gaetulicum, Annaeum Senecam et proxime Verginium Rufum et, si non sufficiunt exempla privata, Divum Iulium, Divum Augustum, Divum Nervam, Tiberium Caesarem? 6 Neronem enim transeo, quamvis sciam non corrumpi in deterius quae aliquando etiam a malis, sed honesta manere quae saepius a bonis fiunt. Inter quos vel praecipue numerandus est P. Vergilius, Cornelius Nepos et prius Accius Enniusque. Non quidem hi senatores, sed sanctitas morum non distat ordinibus. 7 Recito tamen, quod illi an fecerint nescio. Etiam: sed illi iudicio suo poterant esse contenti, mihi modestior constantia est quam ut satis absolutum putem, quod a me probetur. 8 Itaque has recitandi causas sequor, primum quod ipse qui recitat aliquanto acrius scriptis suis auditorum reverentia intendit; deinde quod de quibus dubitat, quasi ex consilii sententia statuit. 9 Multa etiam multis admonetur, et si non admoneatur, quid quisque sentiat perspicit ex vultu oculis nutu manu murmure silentio; quae satis apertis notis iudicium ab humanitate discernunt. 10 Atque adeo si cui forte eorum qui interfuerunt curae fuerit eadem illa legere, intelleget me quaedam aut commutasse aut praeterisse, fortasse etiam ex suo iudicio, quamvis ipse nihil dixerit mihi. 11 Atque haec ita disputo quasi populum in auditorium, non in cubiculum amicos advocarim, quos plures habere multis gloriosum, reprehensioni nemini fuit. Vale.
III. — TO TITIUS ARISTO.
While I gratefully acknowledge your many acts of kindness to me, I must especially thank you for not concealing from me the fact that my verses have formed the subject of many long discussions at your house, that such discussions have been lengthened owing to the different views expressed, and that some people, while finding no fault with the writings themselves, blamed me in a perfectly friendly and candid way for having written on such themes and for having read them in public. Well, in order to aggravate my misdeeds, here is my reply to them: “Yes, I do occasionally compose verses which are far from being couched in a serious vein. I don’t deny it. I also listen to comedies, and attend the performances of mimes. I read lyrics, and I understand the poems of Sotades. Moreover, I now and then laugh, jest, and amuse myself; in short, to sum up in a word every kind of harmless recreation, I may say ‘I am a man.’”
Nor does it annoy me that people should form such opinions about my character, when it is plain that those who are surprised that I should compose such poems are unaware that the most learned of men and the gravest and purest livers have regularly done the same thing. But I feel sure that I shall easily obtain permission from those who know the character and calibre of the authors in whose footsteps I am treading, to stray in company with men whom it is an honour to follow, not only in their serious but in their lightest moods. I will not mention the names of those still living for fear of seeming to flatter, but is a person like myself to be afraid that it will be unbecoming for him to do what well became Marcus Tullius, Caius Calvus, Asinius Pollio, Marcus Messalla, Quintus Hortensius, M. Brutus, Lucius Sulla, Quintus Catulus, Quintus Scaevola, Servius Sulpicius, Varro, Torquatus — or rather the Torquati, — Caius Memmius, Lentulus, Gaetulicus, Annaeus Seneca, Lucan, and, last of all, Verginius Rufus? If the names of these private individuals are not enough, I may add those of the divine Julius, Augustus and Nerva, and that of Tiberius Caesar. I pass by the name of Nero, though I am aware that a practice does not become any the worse because it is sometimes followed by men of bad character, while a practice usually followed by men of good character retains its honesty. Among the latter class of men one must give a pre-eminent place to Publius Vergilius, Cornelius Nepos, and to Attius and Ennius, who should perhaps come first. These men were not senators, but purity of character is the same in all ranks.
But, you say, I recite my compositions and I cannot be sure that they did. Granted, but they may have been content with their own judgment, whereas I am too modest to think that any composition of mine is sufficiently perfect when it has no other approbation but my own.
Consequently, these are the reasons why I recite in public, first, because a man who recites becomes a keener critic of his own writings out of deference to his audience, and, secondly, because, where he is in doubt, he can decide by referring the point to his auditors. Moreover, he constantly meets with criticism from many quarters, and even if it is not openly expressed, he can tell what each person thinks by watching the expression and eyes of his hearers, or by a nod, a motion of the hand, a murmur, or dead silence. All these things are tolerably clear indications which enable one to distinguish judgment from complaisance. And so, if any one who was present at my reading takes the trouble to look through the same compositions, he will find that I have either altered or omitted certain passages, in compliance perhaps with his judgment, though he never uttered a word to me. But I am arguing on this point as though I invited the whole populace to my reading room and not merely a few friends to my private chamber, while the possession of a large circle of friends has been a source of pride to many men and a reproach to none. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
4. C. PLINIUS IULIO VALERIANO SUO S.
1 Res parva, sed initium non parvae. Vir praetorius Sollers a senatu periit, ut sibi instituere nundinas in agris suis permitteretur. Contra dixerunt legati Vicetinorum; adfuit Tuscilius Nominatus. 2 Dilata causa est. Alio senatu Vicetini sine advocato intraverunt, dixerunt se deceptos, lapsine verbo, an quia ita sentiebant. Interrogati a Nepote praetore, quem docuissent, responderunt quem prius. Interrogati an tunc gratis adfuisset, responderunt sex milibus nummum; an rursus aliquid dedissent, dixerunt mille denarios. Nepos postulavit ut Nominatus induceretur. 3 Hactenus illo die. Sed quantum auguror longius res procedet. Nam pleraque tacta tantum et omnino commota latissime serpunt. Erexi aures tuas. 4 Quam diu nunc oportet, quam blande roges, ut reliqua cognoscas! si tamen non ante ob haec ipsa veneris Romam, spectatorqu
e malueris esse quam lector. Vale.
IV. — TO JULIUS VALERIANUS.
The incident is trifling in itself, but it is leading up to important consequences. Sollers, a man of praetorian rank, asked permission of the Senate to establish a market on his property. The delegates of the people of Vicetia opposed it: Tuscilius Nominatus appeared as their counsel, and the hearing was postponed. At a later meeting of the Senate, the Vicetini entered without their counsel and said that they had been tricked, — I cannot say whether it was merely a hasty expression, or whether they really thought they had been. When they were asked by the praetor Nepos whom they had instructed to appear for them, they said, “We have the same counsel as before.” To the question whether on the previous occasion he had appeared for them gratuitously, they said they had given him 6000 sesterces, and on being asked whether they paid him a further fee, they replied, “Yes, a thousand denarii.” Nepos demanded that Nominatus should be called, and matters went no further on that day. But, I fancy, the case has gone to much greater lengths than that, for it often happens that a mere touch is sufficient to set things in commotion, and then they spread far and wide. I have made you prick up your ears, so now you will have to ask in your very nicest manner for me to tell you the rest of the story, unless you decide to come to Rome for the sequel, and prefer to see it for yourself rather than read about it. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
5. C. PLINIUS NOVIO MAXIMO SUO S.
1 Nuntiatum mihi C. Fannium decessisse; qui nuntius me gravi dolore confudit, primum quod amavi hominem elegantem disertum, deinde quod iudicio eius uti solebam. Erat enim acutus natura, usu exercitatus, veritate promptissimus. 2 Angit me super ista casus ipsius: decessit veteri testamento, omisit quos maxime diligebat, prosecutus est quibus offensior erat. Sed hoc utcumque tolerabile; gravius illud, quod pulcherrimum opus imperfectum reliquit. 3 Quamvis enim agendis causis distringeretur, scribebat tamen exitus occisorum aut relegatorum a Nerone et iam tres libros absolverat subtiles et diligentes et Latinos atque inter sermonem historiamque medios, ac tanto magis reliquos perficere cupiebat, quanto frequentius hi lectitabantur. 4 Mihi autem videtur acerba semper et immatura mors eorum, qui immortale aliquid parant. Nam qui voluptatibus dediti quasi in diem vivunt, vivendi causas cotidie finiunt; qui vero posteros cogitant, et memoriam sui operibus extendunt, his nulla mors non repentina est, ut quae semper incohatum aliquid abrumpat. 5 Gaius quidem Fannius, quod accidit, multo ante praesensit. Visus est sibi per nocturnam quietem iacere in lectulo suo compositus in habitum studentis, habere ante se scrinium — ita solebat -; mox imaginatus est venisse Neronem, in toro resedisse, prompsisse primum librum quem de sceleribus eius ediderat, cumque ad extremum revolvisse; idem in secundo ac tertio fecisse, tunc abisse. 6 Expavit et sic interpretatus est, tamquam idem sibi futurus esset scribendi finis, qui fuisset illi legendi: et fuit idem. 7 Quod me recordantem miseratio subit, quantum vigiliarum quantum laboris exhauserit frustra. Occursant animo mea mortalitas mea scripta. Nec dubito te quoque eadem cogitatione terreri, pro istis quae inter manus habes. 8 Proinde, dum suppetit vita, enitamur ut mors quam paucissima quae abolere possit inveniat. Vale.
V. — TO NONIUS MAXIMUS.
I have been told that Caius Fannius is dead, and the news has greatly upset me, in the first place, because I loved him for his taste and learning, and, secondly, because I used to avail myself of his judgment. He was naturally keen-witted; experience had sharpened his acumen, and he could detect the truth without hesitation. I am troubled, too, owing to the circumstances in which he died, for he has died without revoking an old will which contains no mention of those for whom he had the greatest affection, and is in favour of those with whom he has been on bad terms. However, this might have been got over — what is most serious is that he has left unfinished his finest work. Although his time was taken up with his profession as a pleader, he was engaged in writing the lives of those who were put to death or banished by Nero. He had already finished three books, in an unadorned, accurate style and in the Latin language. They are something between narrative and history, and the eagerness which people displayed to read them made him all the more desirous to finish the remaining volumes.
It always seems to me hard and untimely when people die who are engaged upon some immortal work. For those who are devoted to their pleasures and live a sort of day-to-day existence exhaust every day the reasons why they should go on living, whereas when people think of posterity and keep alive their memory by their works, their death, come as it may, is always sudden, inasmuch as it cuts short something that is still unfinished. However, Caius Fannius had had for a long time a presentiment of what was to befall him. He dreamt in the quiet of the night that he was lying on his bed dressed for study and that he had a writing desk before him, as was his wont. Then he thought that Nero came to him, sat down on the couch, and after producing the first volume which Fannius had written about his crimes, turned over the pages to the end. He did the same with the second and third volumes, and then departed. Fannius was much alarmed, and interpreted the dream to mean that he would leave off writing just where Nero had left off reading, and so the event proved.
When I think of it I feel grieved to think how many wakeful hours and how much labour Fannius toiled through in vain. I see before me my own mortality and my own writings. Nor do I doubt that you have the same thought and anxiety for the work which is still on your hands. Let us do our best, therefore, while life lasts, that death may find as few works of ours as possible for him to destroy. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
6. C. PLINIUS DOMITIO APOLLINARI SUO S.
1 Amavi curam et sollicitudinem tuam, quod cum audisses me aestate Tuscos meos petiturum, ne facerem suasisti, dum putas insalubres. 2 Est sane gravis et pestilens ora Tuscorum, quae per litus extenditur; sed hi procul a mari recesserunt, quin etiam Appennino saluberrimo montium subiacent. 3 Atque adeo ut omnem pro me metum ponas, accipe temperiem caeli regionis situm villae amoenitatem, quae et tibi auditu et mihi relatu iucunda erunt.
4 Caelum est hieme frigidum et gelidum; myrtos oleas quaeque alia assiduo tepore laetantur, aspernatur ac respuit; laurum tamen patitur atque etiam nitidissimam profert, interdum sed non saepius quam sub urbe nostra necat. 5 Aestatis mira clementia: semper aer spiritu aliquo movetur, frequentius tamen auras quam ventos habet. 6 Hinc senes multi: videas avos proavosque iam iuvenum, audias fabulas veteres sermonesque maiorum, cumque veneris illo putes alio te saeculo natum. 7 Regionis forma pulcherrima. Imaginare amphitheatrum aliquod immensum, et quale sola rerum natura possit effingere. Lata et diffusa planities montibus cingitur, montes summa sui parte procera nemora et antiqua habent. 8 Frequens ibi et varia venatio. Inde caeduae silvae cum ipso monte descendunt. Has inter pingues terrenique colles — neque enim facile usquam saxum etiam si quaeratur occurrit — planissimis campis fertilitate non cedunt, opimamque messem serius tantum, sed non minus percoquunt. 9 Sub his per latus omne vineae porriguntur, unamque faciem longe lateque contexunt; quarum a fine imoque quasi margine arbusta nascuntur. 10 Prata inde campique, campi quos non nisi, ingentes boves et fortissima aratra perfringunt: tantis glaebis tenacissimum solum cum primum prosecatur assurgit, ut nono demum sulco perdometur. 11 Prata florida et gemmea trifolium aliasque herbas teneras semper et molles et quasi novas alunt. Cuncta enim perennibus rivis nutriuntur; sed ubi aquae plurimum, palus nulla, quia devexa terra, quidquid liquoris accepit nec absorbuit, effundit in Tiberim. 12 Medios ille agros secat navium patiens omnesque fruges devehit in urbem, hieme dumtaxat et vere; aestate summittitur immensique fluminis nomen arenti alveo deserit, autumno resumit. 13 Magnam capies voluptatem, si hunc regionis situm ex monte prospexeris. Neque enim terras tibi sed formam aliquam ad eximiam pulchritudinem pictam videberis cernere: ea varietate, ea descriptione, quocumque inciderint oculi, reficientur.
14 Villa in colle imo sita prospicit quasi ex summo: ita leviter et sensim clivo fallente consurgit, ut cum ascendere te non putes, sentias
ascendisse. A tergo Appenninum, sed longius habet; accipit ab hoc auras quamlibet sereno et placido die, non tamen acres et immodicas, sed spatio ipso lassas et infractas. 15 Magna sui parte meridiem spectat aestivumque solem ab hora sexta, hibernum aliquanto maturius quasi invitat, in porticum latam et pro modo longam. Multa in hae membra, atrium etiam ex more veterum. 16 Ante porticum xystus in plurimas species distinctus concisusque buxo; demissus inde pronusque pulvinus, cui bestiarum effigies invicem adversas buxus inscripsit; acanthus in plano, mollis et paene dixerim liquidus. 17 Ambit hunc ambulatio pressis varieque tonsis viridibus inclusa; ab his gestatio in modum circi, quae buxum multiformem humilesque et retentas manu arbusculas circumit. Omnia maceria muniuntur: hanc gradata buxus operit et subtrahit. 18 Pratum inde non minus natura quam superiora illa arte visendum; campi deinde porro multaque alia prata et arbusta. 19 A capite porticus triclinium excurrit; valvis xystum desinentem et protinus pratum multumque ruris videt, fenestris hac latus xysti et quod prosilit villae, hac adiacentis hippodromi nemus comasque prospectat. 20 Contra mediam fere porticum diaeta paulum recedit, cingit areolam, quae quattuor platanis inumbratur. Inter has marmoreo labro aqua exundat circumiectasque platanos et subiecta platanis leni aspergine fovet. 21 Est in hac diaeta dormitorium cubiculum quod diem clamorem sonum excludit, iunctaque ei cotidiana amicorumque cenatio: areolam illam, porticus alam eademque omnia quae porticus adspicit. 22 Est et aliud cubiculum a proxima platano viride et umbrosum, marmore excultum podio tenus, nec cedit gratiae marmoris ramos insidentesque ramis aves imitata pictura. 23 Fonticulus in hoc, in fonte crater; circa sipunculi plures miscent iucundissimum murmur. In cornu porticus amplissimum cubiculum triclinio occurrit; aliis fenestris xystum, aliis despicit pratum, sed ante piscinam, quae fenestris servit ac subiacet, strepitu visuque iucunda; 24 nam ex edito desiliens aqua suscepta marmore albescit. Idem cubiculum hieme tepidissimum, quia plurimo sole perfunditur. 25 Cohaeret hypocauston et, si dies nubilus, immisso vapore solis vicem supplet. Inde apodyterium balinei laxum et hilare excipit cella frigidaria, in qua baptisterium amplum atque opacum. Si natare latius aut tepidius velis, in area piscina est, in proximo puteus, ex quo possis rursus astringi, si paeniteat teporis. 26 Frigidariae cellae conectitur media, cui sol benignissime praesto est; caldariae magis, prominet enim. In hac tres descensiones, duae in sole, tertia a sole longius, a luce non longius. 27 Apodyterio superpositum est sphaeristerium, quod plura genera exercitationis pluresque circulos capit. Non procul a balineo scalae, quae in cryptoporticum ferunt prius ad diaetas tres. Harum alia arcolae illi, in qua platani quattuor, alia prato, alia vineis imminet diversasque caeli partes ut prospectus habet. 28 In summa cryptoporticu cubiculum ex ipsa cryptoporticu excisum, quod hippodromum vineas montes intuetur. Iungitur cubiculum obvium soli, maxime hiberno. Hinc oritur diaeta, quae villae hippodromum adnectit. Haec facies, hic usus a fronte.
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 100