I should long since have been afraid of boring you, had I not set out in this letter to take you with me round every corner of my estate. For I am not at all apprehensive that you will find it tedious to read about a place which certainly would not tire you to look at, especially as you can get a little rest whenever you desire, and can sit down, so to speak, by laying down the letter. Moreover, I have been indulging my affection for the place, for I am greatly attached to anything that is mainly the work of my own hands or that some one else has begun and I have taken up. In short — for there is no reason is there? why I should not be frank with you, whether my judgments are sound or unsound — I consider that it is the first duty of a writer to select the title of his work and constantly ask himself what he has begun to write about. He may be sure that so long as he keeps to his subject-matter he will not be tedious, but that he will bore his readers to distraction if he starts dragging in extraneous matter to make weight. Observe the length with which Homer describes the arms of Achilles, and Virgil the arms of Aeneas — yet in both cases the description seems short, because the author only carries out what he intended to. Observe how Aratus hunts up and brings together even the tiniest stars — yet he does not exceed due limits. For his description is not an excursus, but the end and aim of the whole work. It is the same with myself, if I may compare my lowly efforts with their great ones. I have been trying to give you a bird’s eye view of the whole of my villa, and if I have introduced no extraneous matter and have never wandered off my subject, it is not the letter containing the description which is to be considered of excessive size, but rather the villa which has been described.
However, let me get back to the point I started from, lest I give you an opportunity of justly condemning me by my own law, by not pursuing this digression any farther. I have explained to you why I prefer my Tuscan house to my other places at Tusculum, Tibur and Praeneste. For in addition to all the beauties I have described above, my repose here is more profound and more comfortable, and therefore all the freer from anxiety. There is no necessity to don the toga, no neighbour ever calls to drag me out; everything is placid and quiet; and this peace adds to the healthiness of the place, by giving it, so to speak, a purer sky and a more liquid air. I enjoy better health both in mind and body here than anywhere else, for I exercise the former by study and the latter by hunting. Besides, there is no place where my household keep in better trim, and up to the present I have not lost a single one of all whom I brought with me. I hope Heaven will forgive the boast, and that the gods will continue my happiness to me and preserve this place in all its beauty. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
7. C. PLINIUS CALVISIO RUFO SUO S.
1 Nec heredem institui nec praecipere posse rem publicam constat; Saturninus autem, qui nos reliquit heredes, quadrantem rei publicae nostrae, deinde pro quadrante praeceptionem quadringentorum milium dedit. Hoc si ius aspicias irritum, si defuncti voluntatem ratum et firmum est. 2 Mihi autem defuncti voluntas — vereor quam in partem iuris consulti quod sum dicturus accipiant — antiquior iure est, utique in eo quod ad communem patriam voluit pervenire. 3 An cui de meo sestertium sedecies contuli, huic quadringentorum milium paulo amplius tertiam partem ex adventicio denegem? Scio te quoque a iudicio meo non abhorrere, cum eandem rem publicam ut civis optimus diligas. 4 Velim ergo, cum proxime decuriones contrahentur, quid sit iuris indices, parce tamen et modeste; deinde subiungas nos quadringenta milia offerre, sicut praeceperit Saturninus. Illius hoc munus, illius liberalitas; nostrum tantum obsequium vocetur. 5 Haec ego scribere publice supersedi, primum quod memineram pro necessitudine amicitiae nostrae, pro facultate prudentiae tuae et debere te et posse perinde meis ac tuis partibus fungi; deinde quia verebar ne modum, quem tibi in sermone custodire facile est, tenuisse in epistula non viderer. 6 Nam sermonem vultus gestus vox ipsa moderatur, epistula omnibus commendationibus destituta malignitati interpretantium exponitur. Vale.
VII. — TO CALVISIUS.
It is beyond question that a community cannot be appointed heir and cannot take a share of an inheritance before the general distribution of the estate. None the less, Saturninus, who left us his heirs, bequeathed a fourth share to our community of Comum, and then, in lieu of that fourth share, assigned them permission to take 400,000 sesterces before the division of the estate. As a matter of strict law, this is null and void, but if you only look at the intentions of the deceased, it is quite sound and valid. I don’t know what the lawyers will think of what I am going to say, but to me the wishes of the deceased seem worthy of more consideration than the letter of the law, especially as regards the sum which he wished to go to our common birthplace. Moreover, I, who gave 1,600,000 sesterces our of my own money to my native place, am not the man to refuse it a little more than a third part of 400,000 sesterces which have come to me by a lucky windfall. I know that you too will not refuse to fall in with my views, as your affection for the same community is that of a thoroughly loyal citizen. I shall be glad, therefore, if at the next meeting of the decurions, you will lay before them the state of the law, and I hope you will do so briefly and modestly. Then add that we make them an offer of the 400,000 sesterces, in accordance with the wishes of Saturninus. But be sure to point out that the munificence and generosity are his, and that all we are doing is to obey his wishes. I have refrained from writing in a public manner on this business, firstly, because I knew very well that our friendship was such, and that your judgment was so ripe, that you could and ought to act for me as well as for yourself, and then again I was afraid that I might not preserve in a letter that exact mean which you will have no difficulty in preserving in a speech. For a man’s expression, his gestures, and even the tones of his voice help to indicate the precise meaning of his words, while a letter, which is deprived of all these advantages, is exposed to the malignity of those who put upon it what interpretation they choose. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
8. C. PLINIUS TITINIO CAPITONI SUO S.
1 Suades ut historiam scribam, et suades non solus: multi hoc me saepe monuerunt et ego volo, non quia commode facturum esse confidam — id enim temere credas nisi expertus -, sed quia mihi pulchrum in primis videtur non pati occidere, quibus aeternitas debeatur, aliorumque famam cum sua extendere. 2 Me autem nihil aeque ac diuturnitatis amor et cupido sollicitat, res homine dignissima, eo praesertim qui nullius sibi conscius culpae posteritatis memoriam non reformidet. 3 Itaque diebus ac noctibus cogito, si ‘qua me quoque possim tollere humo’; id enim voto meo sufficit, illud supra votum ‘victorque virum volitare per ora’; ‘quamquam o-’: sed hoc satis est, quod prope sola historia polliceri videtur. 4 Orationi enim et carmini parva gratia, nisi eloquentia est summa: historia quoquo modo scripta delectat. Sunt enim homines natura curiosi, et quamlibet nuda rerum cognitione capiuntur, ut qui sermunculis etiam fabellisque ducantur. Me vero ad hoc studium impellit domesticum quoque exemplum. 5 Avunculus meus idemque per adoptionem pater historias et quidem religiosissime scripsit. Invenio autem apud sapientes honestissimum esse maiorum vestigia sequi, si modo recto itinere praecesserint. Cur ergo cunctor? 6 Egi magnas et graves causas. Has, etiamsi mihi tenuis ex iis spes, destino retractare, ne tantus ille labor meus, nisi hoc quod reliquum est studii addidero, mecum pariter intercidat. 7 Nam si rationem posteritatis habeas, quidquid non est peractum, pro non incohato est. Dices: ‘Potes simul et rescribere actiones et componere historiam.’ Utinam! sed utrumque tam magnum est, ut abunde sit alterum efficere. 8 Unodevicensimo aetatis anno dicere in foro coepi, et nunc demum quid praestare debeat orator, adhuc tamen per caliginem video. 9 Quid si huic oneri novum accesserit? Habet quidem oratio et historia multa communia, sed plura diversa in his ipsis, quae communia videntur. Narrat illa narrat haec, sed aliter: huic pleraque humilia et sordida et ex medio petita, illi omnia recondita splendida excelsa conveniunt; 10 hanc saepius ossa musculi nervi, illam tori quidam et quasi iubae decent; haec vel maxime vi amaritudine instantia, illa tractu et
suavitate atque etiam dulcedine placet; postremo alia verba alius sonus alia constructio. 11 Nam plurimum refert, ut Thucydides ait, ‘ktêma’ sit an ‘agônisma’; quorum alterum oratio, alterum historia est. His ex causis non adducor ut duo dissimilia et hoc ipso diversa, quo maxima, confundam misceamque, ne tanta quasi colluvione turbatus ibi faciam quod hic debeo; ideoque interim veniam, ut ne a meis verbis recedam, advocandi peto. 12 Tu tamen iam nunc cogita quae potissimum tempora aggrediar. Vetera et scripta aliis? Parata inquisitio, sed onerosa collatio. Intacta et nova? Graves offensae levis gratia. 13 Nam praeter id, quod in tantis vitiis hominum plura culpanda sunt quam laudanda, tum si laudaveris parcus, si culpaveris nimius fuisse dicaris, quamvis illud plenissime, hoc restrictissime feceris. 14 Sed haec me non retardant; est enim mihi pro fide satis animi: illud peto praesternas ad quod hortaris, eligasque materiam, ne mihi iam scribere parato alia rursus cunctationis et morae iusta ratio nascatur. Vale.
VIII. — TO TITINIUS CAPITO.
You urge me to write history, nor are you the first to do so. Many others have often given me the same advice, and I am quite willing to follow it, not because I feel confident that I should succeed in so doing — for it would be presumption to think so until one had tried — but because it seems to me a very proper thing not to let people be forgotten whose fame ought never to die, and to perpetuate the glories of others together with one’s own. Personally, I confess that there is nothing on which I have set my heart so much as to win a lasting reputation, and the ambition is a worthy one for any man, especially for one who is not conscious of having committed any wrong and has no cause to fear being remembered by posterity. Hence it is that both day and night I scheme to find a way “to raise myself above the ordinary dull level”: my ambition goes no farther than that, for it is quite beyond my dreams “that my victorious name should pass from mouth to mouth.” “And yet — !” — but I am quite satisfied with the fame which history alone seems to promise me. For one reaps but a small reward from oratory and poetry, unless our eloquence is really first-class, while history seems to charm people in whatever style it is written. For men are naturally curious; they are delighted even by the baldest relation of facts, and so we see them carried away even by little stories and anecdotes.
Again, there is a precedent in my own family which impels me towards writing history. My uncle, who was also my father by adoption, was a historian of the most scrupulous type, and I find all wise men agree that one can do nothing better than follow in the footsteps of one’s ancestors, provided that they have gone in the right path themselves. Why, then, do I hesitate? For this reason, that I have delivered a number of pleadings of serious importance, and it is my intention to revise them carefully — though my hopes of fame from them are only slight — lest, in spite of all the trouble they have given me, they should perish with me, just for want of receiving the last polishing and additional touches. For if you have a view to what posterity will say, all that is not absolutely finished must be classed as incomplete matter. You will say: “Yes, but you can touch up your pleadings and compose history at the same time.” I wish I could, but each is so great a task that I should think I had done very well to have finished either.
I began to plead in the Forum in my nineteenth year, and it is only just now that I begin to see darkly what an orator ought to be. What would happen if I were to take on a new task in addition to this one? Oratory and history have many things in common, but they also differ greatly in the points that seem common to both. There is narrative in both, but of a different type; the humblest, meanest and most common-place subjects suit the one; the other requires research, splendour, and dignity. In the one you may describe the bones, muscles, and nerves of the body, in the other brawny parts and flowing manes. In oratory one wants force, invective, sustained attack; in history the charm is obtained by copiousness and agreeableness, even by sweetness of style. Lastly, the words used, the forms of speech, and the construction of the sentences are different. For, as Thucydides remarks, it makes all the difference whether the composition is to be a possession for all time or a declamation for the moment; oratory has to do with the latter, history with the former.
Hence it is that I do not feel tempted to hopelessly jumble together two dissimilar styles which differ from one another just because of their great importance, and I am afraid I should become bewildered by such a terrible medley and write in the one style just where I ought to be employing the other. For the meantime, therefore, to use the language of the courts, I ask your gracious permission to go on with my pleading. However, do you be good enough even now to consider the period which it would be best for me to tackle. Shall it be a period of ancient history which others have dealt with before me? If so, the materials are all ready to hand, but the putting them together would be a heavy task. On the other hand, if I choose a modern period which has not been dealt with, I shall get but small thanks and am bound to give serious offence. For, besides the fact that the general standard of morality is so lax that there is much more to censure than to praise, you are sure to be called niggardly if you praise and too censorious if you censure, though you may have been lavish of appreciation and scrupulously guarded in reproach. However, these considerations do not stay me, for I have the courage of my convictions. I only beg of you to prepare the way for me in the direction you urge me to take, and choose a subject for me, so that, when I am at length ready to take pen in hand, no other overpowering reason may crop up to make me hesitate and delay my purpose. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
9. C. PLINIUS SEMPRONIO RUFO SUO S.
1 Descenderam in basilicam Iuliam, auditurus quibus proxima comperendinatione respondere debebam. 2 Sedebant iudices, decemviri venerant, obversabantur advocati, silentium longum; tandem a praetore nuntius. Dimittuntur centumviri, eximitur dies me gaudente, qui umquam ita paratus sum ut non mora laeter. 3 Causa dilationis Nepos praetor, qui legibus quaerit. Proposuerat breve edictum, admonebat accusatores, admonebat reos exsecuturum se quae senatus consulto continerentur. 4 Suberat edicto senatus consultum: hoc omnes qui quid negotii haberent iurare prius quam agerent iubebantur, nihil sc ob advocationem cuiquam dedisse promisisse cavisse. His enim verbis ac mille praeterea et venire advocationes et emi vetabantur; peractis tamen negotiis permittebatur pecuniam dumtaxat decem milium dare. 5 Hoc facto Nepotis commotus praetor qui centumviralibus praesidet, deliberaturus an sequeretur exemplum, inopinatum nobis otium dedit. 6 Interim tota civitate Nepotis edictum carpitur laudatur. Multi: ‘Invenimus, qui curva corrigeret! Quid? ante hunc praetores non fuerunt? quis autem hic est, qui emendet publicos mores?’ Alii contra: ‘Rectissime fecit; initurus magistratum iura cognovit, senatus consulta legit, reprimit foedissimas pactiones, rem pulcherrimam turpissime venire non patitur.’ 7 Tales ubique sermones, qui tamen alterutram in partem ex eventu praevalebunt. Est omnino iniquum, sed usu receptum, quod honesta consilia vel turpia, prout male aut prospere cedunt, ita vel probantur vel reprehenduntur. Inde plerumque eadem facta modo diligentiae modo vanitatis, modo libertatis modo furoris nomen accipiunt. Vale.
IX. — TO RUFUS.
I had gone down to the basilica of Julius to listen to the speeches of the counsel to whom I had to reply from the last postponement. The judges were in their places; the decemvirs had arrived; the advocates were moving to and fro, and then came a long silence, broken at last by a message from the praetor. The centumvirs were dismissed and the hearing was put off, at which I was glad, for I am never so well prepared that I am not pleased at having extra time given me. The postponement was due to Nepos, the praetor-designate, who hears cases with the most scrupulous attention to legal forms. He had issued a short edict warning both plaintiffs and defendants that he would strictly carry out the decree of the Senate. Attached to the edict was a copy of the decree, which provided “that all persons engaged in any lawsuit are hereby ordered to take an oath before their cases are heard, that they have neither given nor promised any sum to their advocates, no
r have entered into any contract to pay them for their advocacy.” In these words and other long sentences as well, advocates were forbidden to sell their services and litigants to buy them, although, when a suit is over, the latter are allowed to offer their counsel a sum not exceeding ten thousand sesterces. The praetor, who was presiding over the Court of the Centumviri, was embarrassed by this decree of Nepos and gave us an unexpected holiday, while he made up his mind whether or not he should follow the example set him. Meanwhile, the whole town is discussing the edict of Nepos, some favourably, others adversely. Many people are saying: “Well, we have found a man to set the crooked straight. But have there been no praetors before Nepos, and who is Nepos that he should mend our public morals?” On the other hand, a number of people argue: “He has acted quite rightly. He has mastered the laws before entering office, he has read the decrees of the Senate, he is putting a stop to a disgraceful system of bargaining, and he will not allow a most honourable profession to be bought and sold in a scandalous way.” That is how people are talking everywhere, and there will be no majority for one side or the other till it is known how the matter will end. It is very deplorable, but it is the accepted rule that good or bad counsels are approved or condemned according to whether they turn out well or badly. The result is that we find the self-same deed ascribed sometimes to zeal, sometimes to vanity, and even to love of liberty and downright madness. Farewell.
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 102