Book Read Free

The Song of the Cid

Page 22

by AnonYMous


  He kept insisting that they sit up,

  Urging, consoling. At last they were sitting,

  And he urged them on, until at last

  He got them to his horse, lifted them up,

  Covering them both with his cloak,

  Then quickly took the reins and led them away.

  Completely alone, in the Corpes forest,

  He got them out of the mountains by the end of the day.

  When they got to the river Duero, he made his way

  a la torre de don Urraca elle las dexó.

  A Sant Estevan vino Félez Muñoz,

  falló a Diego Téllez, el que de Álbar Fáñez fue.

  Quando él lo oyó, pesól’ de coraçón,

  priso bestias e vestidos de pro,

  iva rrecebir a don Elvira e a doña Sol;

  en Sant Estevan dentro las metió,

  quanto él mejor puede allí las ondró.

  Los de Sant Estevan siempre mesurados son,

  quando sabién esto, pesóles de coraçón,

  a llas fıjas del Cid danles esfuerço;

  allí sovieron ellas fata que sanas son.

  Alabandos’ seían los ifantes de Carrión.

  De cuer pesó esto al buen rrey don Alfonso.

  Van aquestos mandados a Valencia la mayor,

  quando ge lo dizen a Mio Cid el Campeador,

  una grand ora pensó e comidió;

  alçó la su mano, a la barba se tomó:

  “Grado a Christus, que del mundo es señor,

  quando tal ondra me an dada los ifantes de Carrión;

  par aquesta barba que nadi non messó,

  non la lograrán los ifantes de Carrión,

  ¡que a mis fıjas bien las casaré yo!”

  Pesó a Mio Cid e a toda su cort

  e [a] Álbar Fáñez d’alma e de coraçón.

  Cavalgó Minaya con Pero Vermúez

  e Martín Antolínez, el burgalés de pro,

  con dozientos cavalleros quales Mio Cid mandó;

  díxoles fuertemientre que andidiessen de día e de noch,

  aduxiessen a sus fıjas a Valencia la mayor.

  Non lo detardan el mandado de su señor,

  apriessa cavalgan, andan los días e las noches,

  vinieron a Gormaz, un castiello tan fuert,

  í albergaron por verdad una noch.

  A Sant Estevan el mandado llegó

  que vinié Minaya por sus primas amas a dos.

  Varones de Sant Estevan a guisa de muy pros

  rreciben a Minaya e atodos sus varones,

  To Doña Urraca’s tower, and left them there.

  He went on to San Esteban, and located

  Diego Téllez, one of Alvar Fáñez’s men,

  Who was deeply upset by what he heard.

  Quickly gathering horses and fine clothes,

  He went to welcome the great Cid’s daughters,

  And took them to San Esteban,

  Honoring them as warmly as he could.

  San Esteban’s people are even-tempered, thoughtful:

  When they heard what had happened, it hurt them,

  And they took care of my Cid’s daughters,

  Who stayed there until they were well again.

  The Carrións went on boasting, glorifying themselves.

  Good King Alfonso was deeply moved.

  Word of what had happened reached Valencia,

  And when my Cid, the Warrior, was told,

  He spent a long, long time thinking it over;

  He raised his hand and tugged at his beard:

  “I’m thankful to Christ, Lord of this world,

  For the honor I’ve had from the Carrión heirs!

  By this beard, which no one has ever pulled,

  These Carrións won’t be exulting for long,

  Because I let them marry my daughters!”

  He was troubled at heart, as were Alvar Fáñez

  And all the members of his court.

  My Cid sent Minaya, with Pedro Bermúdez,

  And that fine man from Burgos, Martín Antolínez,

  And two hundred well-armed men,

  Telling them to ride all day and all night

  And bring his daughters back to Valencia.

  They did not keep him waiting:

  They galloped hard, all day and all night,

  Until they came to San Esteban’s fortress, Gormaz,

  Where, truth to tell, they rested one night.

  San Esteban had heard, by this time,

  That Minaya was coming for his two cousins;

  The people there were glad to welcome

  Minaya and all his companions,

  presentan a Minaya essa noch grant enfurción,

  non ge lo quiso tomar, mas mucho ge lo gradió:

  “Gracias, varones de Sant Estevan, que sodes coñoscedores,

  por aquesta ondra que vós diestes a esto que nos cuntió;

  mucho vos lo gradece, allá dó está, Mio Cid el Canpeador,

  assí lo fago yo que aquí estó.

  Afé Dios de los cielos que vos dé dent buen galardón.”

  Todos ge lo gradecen e sos pagados son,

  adeliñan a posar pora folgar essa noch.

  Minaya va ver sus primas dó son,

  en él fıncan los ojos don Elvira e doña Sol:

  “Atanto vos lo gradimos como si viéssemos al Criador

  e vós a él lo gradid quando bivas somos nós.

  132

  “En los días de vagar toda nuestra rrencura sabremos contar.”

  Lloravan de los ojos las dueñas e Álbar Fáñez

  e Pero Vermúez otro tanto las ha:

  “Don Elvira e doña Sol, cuidado non ayades

  quando vós sodes sanas e bivas e sin otro mal.

  Buen casamiento perdiestes, mejor podredes ganar.

  ¡Aún veamos el día que vos podamos vengar!”

  Í yazen essa noche e tan grand gozo que fazen.

  Otro día mañana piensan de cavalgar,

  los de Sant Estevan escurriéndolos van

  fata Rrío d’Amor, dándoles solaz;

  d’allent se espidieron d’ellos, piénsanse de tornar

  e Minaya con las dueñas iva cabadelant.

  Trocieron Alcoceva, a diestro dexan Gormaz,

  ó dizen Bado de Rrey allá ivan pas[s]ar,

  a la casa de Berlanga posada presa han.

  Otro día mañana métense a andar,

  a qual dizen Medina ivan albergar

  e de Medina a Molina en otro día van.

  Al moro Avengalvón de coraçón le plaz,

  Offering them a fine feast, that night,

  Which Minaya really did not want, and gracefully declined:

  “My thanks, people of San Esteban, for your thoughtfulness,

  You who know the misfortune that has fallen on us.

  We are very grateful, both my Cid, the Warrior,

  And I, who am going to be so briefly here.

  God on high will surely reward you!”

  His graciousness was pleasing to them all;

  Everyone went to take their rest.

  Minaya went to where his cousins were lodged.

  When Doña Elvira and Doña Sol saw him

  They said: “You’re as welcome to our eyes as God himself!

  You find us alive only because of him.

  When things are calmer, we’ll tell you what we have suffered.”

  132

  Both ladies wept, and so did Alvar Fáñez,

  And Pedro Bermúdez told them:

  “Doña Elvira, Doña Sol: don’t upset yourselves,

  You’re healthy, you’re alive, there’s no need to worry.

  You’ve lost a good marriage, but you might get a better one.

  Just you wait till we can revenge you!”

  They rested there, that night, feeling very happy.

  The next morning, when they were ready to ride,

  San Esteban people escorted them as far

  As
Rio d’Amor, to help keep things cheerful,

  Then said their farewells and went home.

  Minaya and the ladies traveled on,

  Crossing Alcoceba, with Gormaz to their right,

  Going toward Vado de Rey, on the way

  To Berlanga, the town where they would rest.

  Early the next morning they traveled on,

  Toward a town called Medinaceli, where they rested again,

  Then spent the next day riding to Molina.

  There, Albengalbón, the Moor, greeted them warmly,

  Riding out to show his welcome;

  saliólos a rrecebir de buena voluntad,

  por amor de Mio Cid rrica cena les da.

  Dent pora Valencia adeliñechos van;

  al que en buen ora nasco llegava el mensaje,

  privado cavalga, a rrecebirlos sale,

  armas iva teniendo e grand gozo que faze,

  Mio Cid a sus fıjas ívalas abraçar,

  besándolas a amas, tornós’ de sonrrisar:

  “¡Venides, mis fıjas, Dios vos curie de mal!

  Yo tomé el casamiento, mas non osé dezir ál.

  Plega al Criador, que en cielo está,

  que vos vea mejor casadas d’aquí en adelant.

  ¡De mios yernos de Carrión Dios me faga vengar!”

  Besaron las manos las fıjas al padre.

  Teniendo ivan armas, entráronse a la cibdad,

  grand gozo fızo con ellas doña Ximena su madre.

  El que en buen ora nasco non quiso tardar,

  fablós’ con los sos en su poridad,

  al rrey Alfonso de Castiella pensó de enbiar:

  133

  “¿Ó eres, Muño Gustioz, mio vassallo de pro?

  ¡En buen ora te crié a ti en la mi cort!

  Lieves el mandado a Castiella al rrey Alfonso,

  por mí bésale la mano d’alma e de coraçón,

  cuemo yo só su vassallo e él es mio señor,

  d’esta desondra que me an fecha los ifantes de Carrión

  quel’ pese al buen rrey d’alma e de coraçón.

  Él casó mis fıjas, ca non ge las di yo;

  quando las han dexadas a grant desonor,

  si desondra í cabe alguna contra nós,

  la poca e la grant toda es de mio señor.

  Mios averes se me an levado, que sobejanos son,

  esso me puede pesar con la otra desonor.

  Adúgamelos a vistas, o a juntas o a cortes

  como aya derecho de ifantes de Carrión,

  Out of love for my Cid, he gave them a great banquet.

  The next day they rode straight to Valencia.

  When he who was born at a lucky hour heard

  They were close to the city, he galloped out

  And welcomed them with a show of arms and great joy.

  Smiling with pleasure, he kissed them both:

  “You’re here, my daughters? May God keep you from harm!

  I did not dare refuse your marriage.

  May God, high in his heaven, let me see you

  Better married in days to come!

  And may he grant me revenge on my Carrión sons-in-law!”

  His daughters kissed their father’s hands.

  Everyone making a show of arms, they rode to the city;

  How happy the girls were, seeing Doña Jimena, their mother!

  And he who was born at just the right time held a secret

  Conference, at once, with the best of his men,

  Discussing how best to present their case to the king.

  133

  “So there you are, Muño Gustioz, one of my finest!

  It was a fortunate hour, when I took you into my court!

  Carry my message to Don Alfonso, King of Castile;

  Kiss his hand for me, with all my heart and my soul,

  For I am in his service, and he is my lord:

  What the Carrións have done to me

  Should sicken the king’s heart and soul.

  I did not give my daughters in marriage:

  When they were dishonored and abandoned

  What shame falls upon us is small,

  Compared to that directed against my lord.

  My sons-in-law have ridden off with vast sums of money,

  Which seems to me yet another dishonor.

  They must be called before an assembly, or court,

  So justice can be done

  ca tan grant es la rrencura dentro en mi coraçón.”

  Muño Gustioz privado cavalgó,

  con él dos cavalleros quel’ sirvan a so sabor

  e con él escuderos que son de criazón.

  Salién de Valencia e andan quanto pueden,

  nos’ dan vagar los días e las noches;

  al rrey en San Fagunt lo falló.

  Rrey es de Castiella e rrey es de León

  e de las Asturias bien a San Çalvador,

  fasta dentro en Sancti Yaguo de todo es señor,

  e llos condes gallizanos e él tienen por señor.

  Assí como descavalga aquel Muño Gustioz,

  omillós’ a los santos e rrogó a[l] Criador;

  adeliñó pora’l palacio dó estava la cort,

  con él dos cavalleros quel’ aguardan cum a señor.

  Assí como entraron por medio de la cort,

  violos el rrey e connosció a Muño Gustioz,

  levantós’ el rrey, tan bien los rrecibió.

  Delant el rrey fıncó los inojos aquel Muño Gustioz,

  besávale los pies aquel Muño Gustioz:

  “¡Merced, rrey Alfonso, de largos rreinos a vós dizen señor!

  Los pies e las manos vos besa el Campeador,

  ele es vuestro vassallo e vós sodes so señor.

  Casastes sus fıjas con ifantes de Carrión,

  alto fue el casamien[t]o ca lo quisiestes vós.

  Ya vós sabedes la ondra que es cuntida a nós,

  cuemo nos han abiltados ifantes de Carrión:

  mal majaron sus fıjas del Cid Campeador,

  majadas e desnudas a grande desonor,

  desenparadas las dexaron en el rrobredo de Corpes,

  a las bestias fıeras e a las aves del mont.

  Afelas sus fıjas en Valencia dó son.

  Por esto vos besa las manos como vassallo a señor

  que ge los levedes a vistas, o a juntas o a cortes;

  tienes’ por desondrado, mas la vuestra es mayor,

  e que vos pese, rrey, como sodes sabidor;

  que aya Mio Cid derecho de ifantes de Carrión.”

  El rrey una grant ora calló e comidió:

  For what has pierced and pained my heart.”

  Muño Gustioz departed quickly,

  Along with a pair of knights to assist him

  And several servants of his own.

  They left Valencia and rode

  As fast as they could, by day and by night.

  They found the king in Sahagún—

  Don Alfonso, ruler of Castile and León,

  Lord of Asturias, and the city of Oviedo,

  And the land far as Santiago,

  His lordship acknowledged by all the Galician counts.

  When Muño Gustioz dismounted,

  He prayed to God and his saints,

  Then he and the men who rode with him

  Went to the palace where the king held court.

  From where he was sitting, King Alfonso

  Saw them and recognized Muño Gustioz,

  And at once arose and greeted them warmly.

  Muño knelt in front of him

  And kissed his feet, saying:

  “A favor, King Alfonso, lord of many lands.

  The Warrior kisses your feet and hands—

  He who is in your service and acknowledges you his lord.

  He gave his daughters to the Carrión heirs

  Largely because you wanted the match.

  You have heard what sort of honor they’ve done us,

  Just how disgracefullyr />
  They’ve beaten the daughters of Warrior Cid,

  Whipped them long and hard, and stripped them,

  Then left them for dead in the Corpes forest,

  Food for the wild beasts and birds of the mountains.

  His daughters are now with the Warrior, in Valencia.

  He kisses your hands—he in your service, you his lord—

  And wishes the Carrións brought to an assembly or court.

  You have been dishonored still more than my Cid,

  And it is to you, wise king, on whom we call,

  So my Cid can have justice against these Carrións!”

  The king sat silent, thinking, for some time.

  “Verdad te digo yo que me pesa de coraçón

  e verdad dizes en esto, tú, Muño Gustioz,

  ca yo casé sus fıjas con ifantes de Carrión;

  fızlo por bien que fuesse a su pro.

  ¡Si quier el casamiento fecho non fuesse oy!

  Entre yo e Mio Cid pésanos de coraçón,

  ayudar le [é] a derecho, ¡sín’ salve el Criador!

  Lo que non cuidava fer de toda esta sazón,

  andarán mios porteros por todo mio rreino,

  pora dentro en Toledo pregonarán mi cort,

  que allá me vayan cuendes e ifançones,

  mandaré cómo í vayan ifantes de Carrión

  e cómo den derecho a Mio Cid el Campeador,

  134

  “e que non aya rrencura podiendo yo vedallo.

  Dezidle al Campeador, que en buen ora nasco,

  que d’estas siete semanas adobes’ con sus vassallos,

  véngam’ a Toledo, éstol’ do de plazo.

  Por amor de Mio Cid esta cort yo fago.

  Saludádmelos a todos, entr’ellos aya espacio,

  d’esto que les abino aún bien serán ondrados.”

  Espidiós’ Muño Gustioz, a Mio Cid es tornado.

  Assí como lo dixo, suyo era el cuidado,

  non lo detiene por nada Alfonso el castellano,

  enbía sus cartas pora Léon e a Sancti Yaguo,

  a los portogaleses e a galizianos

  e a los de Carrión e a varones castellanos,

  que cort fazié en Toledo aquel rrey ondrado,

  a cabo de siete semanas que í fuessen juntados;

  qui non viniesse a la cort non se toviesse por su vassallo.

  Por todas sus tierras assí lo ivan pensando

  que non falliessen de lo que el rrey avié mandado.

  “You are right, I am heavy at heart,

  And I tell you, Muño Gustioz, you are doubly right:

  I did indeed make this marriage.

 

‹ Prev