Book Read Free

The Stolen: An American Faerie Tale

Page 33

by O'Connell, Bishop


  GLOSSARY

  A bhitseach dhaonna Irish/Fae —­ “mortal bitch”

  A ghrá mo chroí Irish —­ “my heart’s beloved, my darling”

  Ádh mór, mo dheartháir Irish —­ “good luck, my brother”

  Agor y ffordd Welsh —­ “open the way”

  Anghenfil Welsh —­ “monster/ogre/beast”

  Atgyfnerthu Welsh —­ “to reinforce/fortify/strengthen”

  Bastúin Irish —­ “bastard” or “an uncouth/aggressive/stupid man/boy”; plural of bastún

  Cac ar oineach Irish —­ “shits on honor”; a mean, low-­down person

  Cailín Irish —­ “girl”

  Ceapa Irish —­ “protector”; ceap (singular) is a homophone of cop and thought to be a possible origin of the word

  Codail Irish —­ “sleep”

  Craic Irish —­ “news, gossip, fun, entertainment, and enjoyable conversation”

  Cyrydu Welsh —­ “corrode”

  Damnú air Irish —­ “damn it”; an oath or curse

  Damnú ort Irish —­ “damn you”

  Dar fia Irish —­ “by God”; expletive in line with the British bloody hell or more vulgar English words, also an oath or curse

  Dia ár gcumhdach Irish —­ “God preserve/protect us”; an oath or curse

  Dia ár réiteach Irish —­ “God save us”; an oath or curse

  Deamhan buile Irish —­ “demon of madness/frenzy”

  Dewin Welsh —­ “wizard/sorcerer”

  Díbeartach Irish —­ “exile/reject/outcast”

  Díoltas Irish —­ “vengeance”

  Diwedd Welsh —­ “end”

  Dóú craiceann Irish/Fae —­ “second skin”

  Drochairteagal Irish —­ “bad/dangerous person”

  Et Filii Latin —­ “And the Son”

  Et Spiritus Sancti Latin —­ “and the Holy Spirit”

  Fág an bealach Irish —­ “clear the way”; battle cry

  Feck/Fecking Hiberno-­English —­ gentle form of fuck

  Girseach Irish —­ “young girl/lass/damsel”

  Gobdaw Hiberno-­English —­ “idiot”

  Go hifreann leat Irish —­ “curse of God upon you”; an oath or curse

  Haearn Welsh —­ “iron”

  I mi Welsh —­ “to me”

  In nomine Patris Latin —­ “in the name of the Father”

  Lluosi tân Welsh —­ “multiply the fire”

  Llyfr y tylwyth teg Welsh —­ “The Book of Faeries”

  M’anam Irish —­ “my soul”; an oath or curse

  Mac mallachta Irish —­ lit. trans. “son of a curse”; also means “limb of Satan/son of perdition”

  Míle buíochas Irish —­ “a thousand thanks”

  Mo mhallacht ort Irish —­ “my curse upon you”; an oath or curse

  Nghalon Welsh —­ “heart/core/center”; name Edward has given to the voice that sometimes talks to him at home and his office

  Peidio Welsh —­ “cease/refrain”

  Skawly Irish —­ “bad/horrible.”

  Slán agat Irish —­ “good-­bye”; spoken to one who is staying by someone who is leaving

  Slán go fóill Irish —­ “good-­bye for now”; carries the expectation of seeing the receiver again

  Striapach Irish/Fae —­ “whore”

  Tá grá agam duit, m’aingeal Irish —­ “I love you, my angel”

  Taid Welsh —­ “grandfather”

  Tân Welsh —­ “fire/flame”

  Tar amach, a Bháis Irish —­ “come forth, Death”; used to release the demon in Brendan

  Téigh i dtigh diabhai Irish —­ “go to the house of the devil”; an oath or curse

  Tenebrae Latin —­ “darkness”

  Tír na nÓg Irish —­ “Land of Eternal Youth”; Land of Faeries

  Trwy dy enw, yr wyf yn eich gorfodi Welsh —­ “by your name I compel you”

  Tymestl Welsh —­ “storm”

  Wojus Hiberno-­English —­ “bad/poor”

  Ymdeithio Welsh —­ “journey/travel/venture forth”

  Yn dangos i mi beth sy’n cuddio. Dangos i mi Fiona Welsh —­ “show me what is hidden, show me Fiona”

  ABOUT THE AUTHOR

  BISHOP O’CONNELL is a consultant, writer, poet, blogger, and member of the New Hampshire Writer’s Project. Born in Naples, Italy, while his father was stationed in Sardinia, Bishop grew up in San Diego, California, where he fell in love with the ocean and fish tacos. While wandering the country for work and school, he experienced autumn in New England. Soon after, he settled in Manchester, New Hampshire, where he collects swords and kilts. But he only dons one of those two in public. He can be found online at A Quiet Pint (www.aquietpint.com), where he muses philosophical on the various aspects of writing and the road to getting published.

  Visit www.AuthorTracker.com for exclusive information on your favorite HarperCollins authors.

  COPYRIGHT

  This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents are drawn from the author’s imagination or are used fictitiously and are not to be construed as real. Any resemblance to actual events, locales, organizations, or persons, living or dead, is entirely coincidental.

  THE STOLEN. Copyright © 2014 by Bishop O’Connell. All rights reserved under International and Pan-­American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the nonexclusive, nontransferable right to access and read the text of this e-­book on screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, decompiled, reverse-­engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of Harper­Collins e-­books.

  EPub Edition JULY 2014 ISBN: 9780062358776

  Print Edition ISBN: 9780062358790

  10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

  ABOUT THE PUBLISHER

  Australia

  HarperCollins Publishers (Australia) Pty. Ltd.

  Level 13, 201 Elizabeth Street

  Sydney, NSW 2000, Australia

  http://www.harpercollins.com.au

  Canada

  HarperCollins Canada

  2 Bloor Street East - 20th Floor

  Toronto, ON, M4W, 1A8, Canada

  http://www.harpercollins.ca

  New Zealand

  HarperCollins Publishers (New Zealand) Limited

  P.O. Box 1

  Auckland, New Zealand

  http://www.harpercollins.co.nz

  United Kingdom

  HarperCollins Publishers Ltd.

  77-85 Fulham Palace Road

  London, W6 8JB, UK

  http://www.harpercollins.co.uk

  United States

  HarperCollins Publishers Inc.

  195 Broadway

  New York, NY 10007

  http://www.harpercollins.com

 

 

 


‹ Prev