que vous m’aviez donnée
Je ne sais si je dois
si je dois pardonner
Eh bien tant mieux pour elle
Et bien tant pis pour lui
Sachez vivre pucelles
Une vie sans ennui
Soyez riches méchantes
Et laissez dans vos cœurs
tomber des larmes lentes
En gardant les yeux rieurs
La bague au doigt
que vous m’aviez donnée
Je ne sais si je dois
si je dois pardonner
DAYBREAK SONG
The ring on my finger
The one you had given
I wonder I wonder
Must that be forgiven?
In Lille they broke up
In the city of Lille
Went this way and that way
And parted, farewell
A labouring miner
Hands black to the bone
He had dust for angina
For hunger a stone
The ring on my finger
The one you had given
I wonder I wonder
Must that be forgiven?
For her many suffered
Her face was so fair
And she was so pretty
The gold of her hair
And she was so pretty
They all loved to blubber
Dear love you are haughty
You’ll bring us together.
The ring on my finger
The one you had given
I wonder I wonder
Must that be forgiven?
He died in December
All blackened with grime
Warm fire in the parlour
The welcoming time
It was somewhere up north
Where they sup the brown ale
He rots in the earth
Let the dead go to hell
The ring on my finger
The one you had given
I wonder I wonder
Must that be forgiven?
So she was in clover
His fortunes were failing
Girls, here’s how to go for
A life of plain sailing
Be rich be disgraceful
Weep deep slow and long
But keep up a face full
Of laughter and song
The ring on my finger
The one you had given,
I wonder I wonder
Must that be forgiven?
LE BEAU JARDIN
au milieu du jardin se dresse la volière
où des toucans criards raillent les perroquets
et dans la tour en ruine accablée sous le lierre
Les yeux ronds d’un hibou allument des quinquets
Quand il fait jour dans les allées un éléphant
Mécanique s’agite avec des pas d’homme ivre
La biche avec audace y précède son faon
Et l’heure sur l’horloge est lente à se survivre
L’arôme du café flotte dans la cuisine
où le feu ronfle et chante au ventre du fourneau
où le couteau planté dans le beurre s’incline
vers l’oignon parfumé et le pain de gruau
C’est une carte postale
qui arrive de très loin
Voyageur boucle ta malle
Et repars sur ton chemin
adieu volière jardin
que l’on parcourut en rêve
Redonnez-moi mon gourdin
Il est l’heure, marche ou crève
Chantant la gloire des blondes
s’en vont les gais chemineaux
Les trains sifflent par le monde
Sur la mer vont les bateaux
Mais vous en verrez bien d’autres
Des villes aux toits d’acier
Des vins qui vaudront le nôtre
Flatteront votre gosier
Mais quel est donc votre nom
Ce nom est celui d’une autre
ne disant ni oui ni non
vous ne saurez pas le nôtre
En arrivant à l’étape
Demandez à l’hôtelier
De vous mettre sur la nappe
Le bon vin de son cellier
Si vous renversez le verre
vous en boirez un second
Et quitte à rouler par terre
vous viderez le flacon
Tandis que le jardin peuplé de beaux oiseaux
Dormira sous la lune et l’ombre des glycines
En mêlant au parfum des fleurs sous les arceaux
L’arôme du café sortant de la cuisine.
THE BEAUTIFUL GARDEN
Right in the middle’s the aviary.
Mobbing the parrots, toucans howl.
The old tower crumbles under ivy.
Flaring, the round eyes of an owl.
Like a drunk by day in the tree-lined walks
A mechanical elephant sways and shakes.
The doe goes boldly ahead of her fawn
The hour on the clock lives tardily on.
In the kitchen smelling of coffee-beans
The fire in the stove’s belly snores and sings.
The knife that’s stuck in the butter leans
To the wheat-loaf and pungent onion-rings.
From a far distant place
Here’s a postcard today
Time to pack up your case
To be on your way
Goodbye cage and park
In a dream we have passed
Once again my stout stick
Get going or bust
Jolly tramps sing refrains
To the glory of blondes
The globe whistles with trains
Ships are crossing the ponds
You’ll see lots more cities
Of steel roofs and towers
Soothe your epiglottis
With wines good as ours
But what is your name
Here’s the name of another
Don’t deny or confirm
You shan’t know ours either
While pausing from travel
You’ll ask the hotelier
To place on your table
Good wine from his cellar
If you knock back the glass
You’ll drink a glass more
You’ll drink the whole flask
If you don’t hit the floor
The garden stocked with feathered swells
Sleeps in the moon’s wistaria-shade.
To notes of flowers from the arcade
The kitchen adds its coffee-smells.
CHANT DES CENT MILLE
au temps des Tournesols
au temps des Rosalies
Pierre Jacques et Paul
ont bu jusqu’à la lie
chante le rossignol
Le rossignol est imbécile
De chanter à perdre l’haleine
après une viennent cent mille
sur la grand’route de la plaine
Mais à la cent mille et unième
se terminera le cortège
Le vin est bu mais je vous aime
Il est trop tard voici la neige
au revoir cent mille et unième
Tu fus semblable à la première
Et l’on sait bien que ce qu’on sème
Fera le pain pour ceux derrière
Pour ceux derrière qui s’en viennent
Les cent mille au nom de vengeance
&nbs
p; chacun son jour chacun la sienne
Et sur qui venger vos souffrances
au temps des Tournesols
au temps des Rosalies
Meure le rossignol
Et meurent de folie
Pierre Jacques et Paul
Il reviendra d’autres cent mille
jouant encore à pile ou face
Dites-leur face et tombe pile
Et reprenez votre besace
Et reprenez votre chemise
Et reprenez votre folie
Fermez la porte des églises
Et pourtant elle était jolie
jolie et folle et désirable
Mais de ses lèvres sans sourire
ne tombaient que mots raisonnables
comme des sous en tirelire
Trop riche enfant de solitude
Endormez-vous hors de vos songes
Cœur sec cœur mort sans inquiétude
votre sagesse était mensonge
Pierre Jacques et Paul
ont bu jusqu’à la lie
Le vin dur à plein bol
au temps des Rosalies
au temps des Tournesols
SONG OF THE MILLION
in the Sunflower spell
with the sweet Rosalies
Jack Peter and Paul
drank down to the lees
sings the nightingale
silly nightingale fellow
sings his breath all away
there’s a million to follow
one along the wide way
But the millionth and one
shall be last in the queue
too late snow’s coming on
wine’s all drunk I love you
goodbye millionth and one
you’re just like her who led
sure the seed that we’ve sown
gives the hindmost their bread
hindmost coming this way
million eager for vengeance
each his own each his day
who’s your mark for comeuppance
in the Sunflower spell
with the sweet Rosalies
you can die nightingale
die crazily please
Jack Peter and Paul
Million others will come
heads and tails will flip
you call tails it falls heads
and you take up your scrip
and you take up your shirt
and your weird craziness
you shut tight every church
she was lovely oh yes
lovely crazy loveable
but her smiles were never frank
all her words were sensible
pennies in the piggy-bank
too rich child of loneliness
sleep beyond your reverie
dry heart dying no distress
your good manners told a lie
Jack Peter and Paul
drank down to the lees
hard wine in full bowl
with the sweet Rosalies
in the Sunflower spell
PIERRE À PIERRE
Pierre à pierre et pied à pied
Et cœur à cœur et tête à tête
Les beaux jours sont passés
Fil à fil et feuille à feuille
Et un à un et seul à seul
Les jours sont beaux et ne passent pas
Grain à grain corps à corps
Et côte à côte et main à main
Bien malin qui gagnera la bataille
Pierre à grain et seule à un
Et main à cœur et tête à cœur
L’amour est vaste comme le monde.
STONE TO STONE
Stone to stone and foot to foot
And heart to heart and head to head
The good days are past
Thread by thread and leaf by leaf
And one by one and lone by lone
The days are good they do not pass
Seed to seed body to body
And side by side and hand in hand
Cunning is the one who’ll win the battle
Stone to seed and lone by one
And hand on heart and head to heart
Love is enormous as the world.
SUR LA ROUTE
Sur la route parfois on rencontre des vignes
Dont les raisins mûris sont à portée de main
Qu’ils sont bons! Et partons où serons-nous demain?
Car la feuille ressemble à la main par les lignes.
Mais chérissons le vin où se lisent les signes
sacrés de la jeunesse et des désirs humains
Le verre est bu, partons reprenons le chemin
qui naît au chant du coq et meurt au chant du cygne
Il reste cependant l’empreinte de nos verres
sur la nappe tracée. Aux mains des lavandières
La tache partira bientôt au fil de l’eau.
Ainsi vont les serments belle fille qui chantes
Pour trinquer à plaisir en l’honneur des méchantes
Remplissez notre verre aux bondes des tonneaux.
ON THE ROAD
On the road now and then we may come across vines
And the grapes are all ripe, just an arm’s length away
Aren’t they good! Let’s be off, who knows where in a day?
For the leaf’s like a hand, with the same little lines.
But let’s cherish the vine with its numinous signs
Runes of youth and of human desire on display
Now the glass is drunk dry let’s get back on our way
At the cockcrow it blooms, in the swan-song declines
Yet the mark of our glasses imprinted remains
On the tablecloth. Under the laundresses’ hands
Running water will rapidly banish the stains.
That’s how promises vanish my lovely who stands
At the bung with a song come and fill up our glass
We shall drink as we choose to each mischievous lass
LE MORT QUI PARLE
Quand j’ai perdu ma bien-aimée
Elle était si fraîche
que j’admirais d’avance son visage
Sous les voiles de deuil
je perdis du même coup
mes trois enfants
mon buffet directoire
mon salon Louis XV
Et ci et ça et bien d’autres choses
Et toute ma fortune
Voilà ce qu’il a dit le mort
En somme il avait perdu la vie
De quel droit parlait-il ainsi
Qui l’avait autorisé à prendre la parole?
on se demande de quoi les morts se mêlent maintenant
Pourquoi parlait-il
oui pourquoi
De quel droit
Quel insolent ce mort!
DEAD MAN SPEAKING
When I lost my darling
She was so fresh
that I admired her face in advance
Under her funeral veil
I lost at the same moment
my three children
my directoire sideboard
my Louis Quinze drawing-room
And this and that and much more
And my entire fortune
That’s what he said the dead man
In short he had lost his life
By what right did he talk like that
Who gave him leave to make a speech?
The things the dead get up to these days
Why did he speak
yes why
r /> By what right
The insolence of this dead man!
DANS UN PETIT BATEAU
Dans un petit bateau
Une petite dame
Un petit matelot
Tient les petites rames
Ils s’en vont voyager
Sur un ruisseau tranquille
Sous un ciel passager
Surrealist, Lover, Resistant Page 20