Surrealist, Lover, Resistant

Home > Other > Surrealist, Lover, Resistant > Page 20
Surrealist, Lover, Resistant Page 20

by Robert Desnos


  que vous m’aviez donnée

  Je ne sais si je dois

  si je dois pardonner

  Eh bien tant mieux pour elle

  Et bien tant pis pour lui

  Sachez vivre pucelles

  Une vie sans ennui

  Soyez riches méchantes

  Et laissez dans vos cœurs

  tomber des larmes lentes

  En gardant les yeux rieurs

  La bague au doigt

  que vous m’aviez donnée

  Je ne sais si je dois

  si je dois pardonner

  DAYBREAK SONG

  The ring on my finger

  The one you had given

  I wonder I wonder

  Must that be forgiven?

  In Lille they broke up

  In the city of Lille

  Went this way and that way

  And parted, farewell

  A labouring miner

  Hands black to the bone

  He had dust for angina

  For hunger a stone

  The ring on my finger

  The one you had given

  I wonder I wonder

  Must that be forgiven?

  For her many suffered

  Her face was so fair

  And she was so pretty

  The gold of her hair

  And she was so pretty

  They all loved to blubber

  Dear love you are haughty

  You’ll bring us together.

  The ring on my finger

  The one you had given

  I wonder I wonder

  Must that be forgiven?

  He died in December

  All blackened with grime

  Warm fire in the parlour

  The welcoming time

  It was somewhere up north

  Where they sup the brown ale

  He rots in the earth

  Let the dead go to hell

  The ring on my finger

  The one you had given

  I wonder I wonder

  Must that be forgiven?

  So she was in clover

  His fortunes were failing

  Girls, here’s how to go for

  A life of plain sailing

  Be rich be disgraceful

  Weep deep slow and long

  But keep up a face full

  Of laughter and song

  The ring on my finger

  The one you had given,

  I wonder I wonder

  Must that be forgiven?

  LE BEAU JARDIN

  au milieu du jardin se dresse la volière

  où des toucans criards raillent les perroquets

  et dans la tour en ruine accablée sous le lierre

  Les yeux ronds d’un hibou allument des quinquets

  Quand il fait jour dans les allées un éléphant

  Mécanique s’agite avec des pas d’homme ivre

  La biche avec audace y précède son faon

  Et l’heure sur l’horloge est lente à se survivre

  L’arôme du café flotte dans la cuisine

  où le feu ronfle et chante au ventre du fourneau

  où le couteau planté dans le beurre s’incline

  vers l’oignon parfumé et le pain de gruau

  C’est une carte postale

  qui arrive de très loin

  Voyageur boucle ta malle

  Et repars sur ton chemin

  adieu volière jardin

  que l’on parcourut en rêve

  Redonnez-moi mon gourdin

  Il est l’heure, marche ou crève

  Chantant la gloire des blondes

  s’en vont les gais chemineaux

  Les trains sifflent par le monde

  Sur la mer vont les bateaux

  Mais vous en verrez bien d’autres

  Des villes aux toits d’acier

  Des vins qui vaudront le nôtre

  Flatteront votre gosier

  Mais quel est donc votre nom

  Ce nom est celui d’une autre

  ne disant ni oui ni non

  vous ne saurez pas le nôtre

  En arrivant à l’étape

  Demandez à l’hôtelier

  De vous mettre sur la nappe

  Le bon vin de son cellier

  Si vous renversez le verre

  vous en boirez un second

  Et quitte à rouler par terre

  vous viderez le flacon

  Tandis que le jardin peuplé de beaux oiseaux

  Dormira sous la lune et l’ombre des glycines

  En mêlant au parfum des fleurs sous les arceaux

  L’arôme du café sortant de la cuisine.

  THE BEAUTIFUL GARDEN

  Right in the middle’s the aviary.

  Mobbing the parrots, toucans howl.

  The old tower crumbles under ivy.

  Flaring, the round eyes of an owl.

  Like a drunk by day in the tree-lined walks

  A mechanical elephant sways and shakes.

  The doe goes boldly ahead of her fawn

  The hour on the clock lives tardily on.

  In the kitchen smelling of coffee-beans

  The fire in the stove’s belly snores and sings.

  The knife that’s stuck in the butter leans

  To the wheat-loaf and pungent onion-rings.

  From a far distant place

  Here’s a postcard today

  Time to pack up your case

  To be on your way

  Goodbye cage and park

  In a dream we have passed

  Once again my stout stick

  Get going or bust

  Jolly tramps sing refrains

  To the glory of blondes

  The globe whistles with trains

  Ships are crossing the ponds

  You’ll see lots more cities

  Of steel roofs and towers

  Soothe your epiglottis

  With wines good as ours

  But what is your name

  Here’s the name of another

  Don’t deny or confirm

  You shan’t know ours either

  While pausing from travel

  You’ll ask the hotelier

  To place on your table

  Good wine from his cellar

  If you knock back the glass

  You’ll drink a glass more

  You’ll drink the whole flask

  If you don’t hit the floor

  The garden stocked with feathered swells

  Sleeps in the moon’s wistaria-shade.

  To notes of flowers from the arcade

  The kitchen adds its coffee-smells.

  CHANT DES CENT MILLE

  au temps des Tournesols

  au temps des Rosalies

  Pierre Jacques et Paul

  ont bu jusqu’à la lie

  chante le rossignol

  Le rossignol est imbécile

  De chanter à perdre l’haleine

  après une viennent cent mille

  sur la grand’route de la plaine

  Mais à la cent mille et unième

  se terminera le cortège

  Le vin est bu mais je vous aime

  Il est trop tard voici la neige

  au revoir cent mille et unième

  Tu fus semblable à la première

  Et l’on sait bien que ce qu’on sème

  Fera le pain pour ceux derrière

  Pour ceux derrière qui s’en viennent

  Les cent mille au nom de vengeance

&nbs
p; chacun son jour chacun la sienne

  Et sur qui venger vos souffrances

  au temps des Tournesols

  au temps des Rosalies

  Meure le rossignol

  Et meurent de folie

  Pierre Jacques et Paul

  Il reviendra d’autres cent mille

  jouant encore à pile ou face

  Dites-leur face et tombe pile

  Et reprenez votre besace

  Et reprenez votre chemise

  Et reprenez votre folie

  Fermez la porte des églises

  Et pourtant elle était jolie

  jolie et folle et désirable

  Mais de ses lèvres sans sourire

  ne tombaient que mots raisonnables

  comme des sous en tirelire

  Trop riche enfant de solitude

  Endormez-vous hors de vos songes

  Cœur sec cœur mort sans inquiétude

  votre sagesse était mensonge

  Pierre Jacques et Paul

  ont bu jusqu’à la lie

  Le vin dur à plein bol

  au temps des Rosalies

  au temps des Tournesols

  SONG OF THE MILLION

  in the Sunflower spell

  with the sweet Rosalies

  Jack Peter and Paul

  drank down to the lees

  sings the nightingale

  silly nightingale fellow

  sings his breath all away

  there’s a million to follow

  one along the wide way

  But the millionth and one

  shall be last in the queue

  too late snow’s coming on

  wine’s all drunk I love you

  goodbye millionth and one

  you’re just like her who led

  sure the seed that we’ve sown

  gives the hindmost their bread

  hindmost coming this way

  million eager for vengeance

  each his own each his day

  who’s your mark for comeuppance

  in the Sunflower spell

  with the sweet Rosalies

  you can die nightingale

  die crazily please

  Jack Peter and Paul

  Million others will come

  heads and tails will flip

  you call tails it falls heads

  and you take up your scrip

  and you take up your shirt

  and your weird craziness

  you shut tight every church

  she was lovely oh yes

  lovely crazy loveable

  but her smiles were never frank

  all her words were sensible

  pennies in the piggy-bank

  too rich child of loneliness

  sleep beyond your reverie

  dry heart dying no distress

  your good manners told a lie

  Jack Peter and Paul

  drank down to the lees

  hard wine in full bowl

  with the sweet Rosalies

  in the Sunflower spell

  PIERRE À PIERRE

  Pierre à pierre et pied à pied

  Et cœur à cœur et tête à tête

  Les beaux jours sont passés

  Fil à fil et feuille à feuille

  Et un à un et seul à seul

  Les jours sont beaux et ne passent pas

  Grain à grain corps à corps

  Et côte à côte et main à main

  Bien malin qui gagnera la bataille

  Pierre à grain et seule à un

  Et main à cœur et tête à cœur

  L’amour est vaste comme le monde.

  STONE TO STONE

  Stone to stone and foot to foot

  And heart to heart and head to head

  The good days are past

  Thread by thread and leaf by leaf

  And one by one and lone by lone

  The days are good they do not pass

  Seed to seed body to body

  And side by side and hand in hand

  Cunning is the one who’ll win the battle

  Stone to seed and lone by one

  And hand on heart and head to heart

  Love is enormous as the world.

  SUR LA ROUTE

  Sur la route parfois on rencontre des vignes

  Dont les raisins mûris sont à portée de main

  Qu’ils sont bons! Et partons où serons-nous demain?

  Car la feuille ressemble à la main par les lignes.

  Mais chérissons le vin où se lisent les signes

  sacrés de la jeunesse et des désirs humains

  Le verre est bu, partons reprenons le chemin

  qui naît au chant du coq et meurt au chant du cygne

  Il reste cependant l’empreinte de nos verres

  sur la nappe tracée. Aux mains des lavandières

  La tache partira bientôt au fil de l’eau.

  Ainsi vont les serments belle fille qui chantes

  Pour trinquer à plaisir en l’honneur des méchantes

  Remplissez notre verre aux bondes des tonneaux.

  ON THE ROAD

  On the road now and then we may come across vines

  And the grapes are all ripe, just an arm’s length away

  Aren’t they good! Let’s be off, who knows where in a day?

  For the leaf’s like a hand, with the same little lines.

  But let’s cherish the vine with its numinous signs

  Runes of youth and of human desire on display

  Now the glass is drunk dry let’s get back on our way

  At the cockcrow it blooms, in the swan-song declines

  Yet the mark of our glasses imprinted remains

  On the tablecloth. Under the laundresses’ hands

  Running water will rapidly banish the stains.

  That’s how promises vanish my lovely who stands

  At the bung with a song come and fill up our glass

  We shall drink as we choose to each mischievous lass

  LE MORT QUI PARLE

  Quand j’ai perdu ma bien-aimée

  Elle était si fraîche

  que j’admirais d’avance son visage

  Sous les voiles de deuil

  je perdis du même coup

  mes trois enfants

  mon buffet directoire

  mon salon Louis XV

  Et ci et ça et bien d’autres choses

  Et toute ma fortune

  Voilà ce qu’il a dit le mort

  En somme il avait perdu la vie

  De quel droit parlait-il ainsi

  Qui l’avait autorisé à prendre la parole?

  on se demande de quoi les morts se mêlent maintenant

  Pourquoi parlait-il

  oui pourquoi

  De quel droit

  Quel insolent ce mort!

  DEAD MAN SPEAKING

  When I lost my darling

  She was so fresh

  that I admired her face in advance

  Under her funeral veil

  I lost at the same moment

  my three children

  my directoire sideboard

  my Louis Quinze drawing-room

  And this and that and much more

  And my entire fortune

  That’s what he said the dead man

  In short he had lost his life

  By what right did he talk like that

  Who gave him leave to make a speech?

  The things the dead get up to these days

  Why did he speak

  yes why
r />   By what right

  The insolence of this dead man!

  DANS UN PETIT BATEAU

  Dans un petit bateau

  Une petite dame

  Un petit matelot

  Tient les petites rames

  Ils s’en vont voyager

  Sur un ruisseau tranquille

  Sous un ciel passager

 

‹ Prev