Book Read Free

Surrealist, Lover, Resistant

Page 27

by Robert Desnos


  The flotsam is still there embedded in the sand, its rusty weapons alluring as an octopus.

  A gigantic oyster yawns and shows its gigantic pearl in whose rising the lobster and the crab part the algae like a virgin forest.

  Once upon a time there was a wandering alga.

  Once upon a time there was a queen and a kidney

  in draughts of tulle and tussore,

  An alga that had seen many things, many reprehensible deeds,

  Many suns going down,

  Many mermaids going down.

  It roved for adventure, dreaming of resedas bored in their clay pot, on the windowsill of old maids wrinkled by abstinence and regretted youth.

  Propellers had destroyed the branches and magic seeds of this alga which was slowly dissolving to rottenness in the salt water.

  A flying fish spoke to it: “Good morning, alga.”

  Because you may have a flying fish speaking, but perhaps not an alga lost at large, detached from its unknown shallows, and subject to the phenomena of dissolution and germination.

  The mermaid, I lose her, I think I do, but I always find her again, the mermaid swims towards the beach, enters the forest of the mortal rosebush and, there, she meets the hideous bird, the mute bird and, for a day or a thousand years, teaches it to sing, transfiguring the creature.

  The trees lean tall over this encounter and unknown flags bloom in their foliage.

  Ferns, razors, lost kisses, it all crumbles and is reborn on a

  lovely morning while, on a secluded path, leaving on the grass the charts of a certain success, the mermaid heads for the beach from which she started this disjointed tale.

  Back to the beach at the foot of the castle

  The sea is back in its bed

  The star isn’t shining now but its place, discoloured like an old frock, has a sinister glow.

  Back to the beach

  Back to the bottle

  Resting there

  The drunk puts back the cork

  The sky is calm.

  Everything will fall asleep to the sound of the foam-whitened ebb and flow.

  O nothing can part the mermaid from the seahorse.

  Nothing can undo this union

  Nothing

  It’s night

  All is asleep or else pretending.

  Don’t handle this book lightly

  lightly lightly lightly lightly.

  I know what it means better than anyone.

  I know where I’m going,

  It won’t always be fun.

  But love and I

  will have wished it so.

  1934-37

  LES QUATRE SANS COU

  Ils étaient quatre qui n’avaient plus de tête,

  Quatre à qui l’on avait coupé le cou,

  On les appelait les quatre sans cou.

  Quand ils buvaient un verre,

  Au café de la place ou du boulevard,

  Les garçons n’oubliaient pas d’apporter des entonnoirs.

  Quand ils mangeaient, c’était sanglant,

  Et tous quatre chantant et sanglotant,

  Quand ils aimaient, c’était du sang.

  Quand ils couraient, c’était du vent,

  Quand ils pleuraient, c’était vivant,

  Quand ils dormaient, c’était sans regret.

  Quand ils travaillaient, c’était méchant,

  Quand ils rôdaient, c’était effrayant,

  Quand ils jouaient, c’était différent,

  Quand ils jouaient, c’était comme tout le monde,

  Comme vous et moi, vous et nous et tous les autres,

  Quand ils jouaient, c’était étonnant.

  Mais quand ils parlaient, c’était d’amour.

  Ils auraient pour un baiser

  Donné ce qui leur restait de sang.

  Leurs mains avaient des lignes sans nombre

  Qui se perdaient parmi les ombres

  Comme des rails dans la forêt.

  Quand ils s’asseyaient, c’était plus majestueux que des rois

  Et les idoles se cachaient derrière leurs croix

  Quand devant elles ils passaient droits.

  On leur avait rapporté leur tête

  Plus de vingt fois, plus de cent fois,

  Les ayants retrouvés à la chasse ou dans les fêtes,

  Mais jamais ils ne voulurent reprendre

  Ces têtes où brillaient leurs yeux,

  Où les souvenirs dormaient dans leur cervelle.

  Cela ne faisait peut-être pas l’affaire

  Des chapeliers et des dentistes.

  La gaieté des uns rend les autres tristes.

  Les quatre sans cou vivent encore, c’est certain.

  J’en connais au moins un

  Et peut-être aussi les trois autres.

  Le premier, c’est Anatole,

  Le second, c’est Croquignole,

  Le troisième, c’est Barbemolle,

  Le quatrième, c’est encore Anatole.

  Je les vois de moins en moins,

  Car c’est déprimant, à la fin,

  La fréquentation des gens trop malins.

  1934-37

  THE FOUR CUT NECKS

  They were four without their heads,

  Four who’d had their necks cut,

  Known as the four cut necks.

  When they took a drink

  In the café on the square or the boulevard

  The waiters remembered to bring funnels.

  When they ate, it was bloody,

  And all four singing and sobbing,

  When they made love, it was blood.

  When they ran, it was wind.

  When they wept, it was alive.

  When they slept, it was with no regrets.

  When they worked, it was naughty.

  When they prowled, it was scary.

  When they played, it was extraordinary.

  When they played, it was like everybody,

  Like you and me, you and us and all the others,

  When they played, it was uncanny.

  But when they spoke, it was of love.

  For a kiss they would have

  Given away what blood they had left.

  Lines on their hands most numerous

  Ran into regions tenebrous

  Like railway tracks in greenery.

  They sat like kings, most royally

  And idols cowered fearfully

  Behind a cross, when they passed by.

  A score of times, a hundred times,

  People had brought them back their heads,

  Found while out shooting, or at fêtes.

  But they would never take them back,

  Those heads from which their eyes shone out,

  Those brains with memories asleep.

  This hardly served the interests

  Of dental specialists and hatters.

  What’s fun for some is sad for others.

  The four cut necks are still alive, for sure.

  I know at least one,

  Possibly the other three.

  The first is Anatole.

  The second is Cracknole.

  The third is Baby-jowl.

  The fourth is again Anatole.

  I find I see them less and less.

  People of too much artfulness,

  In time, are certain to depress.

  COMME

  Come, dit l’Anglais à l’Anglais, et l’Anglais vient.

  Côme, dit le chef de gare, et le voyageur qui vient dans cette ville descend du train, sa valise à la main.

  Come, dit l’autre, et il mange.

  Comme,
je dis comme et tout se métamorphose, le marbre en eau, le ciel en orange, le vin en plaine, le fil en six, le cœur en peine, la peur en seine.

  Mais si l’Anglais dit as, c’est à son tour de voir le monde changer de forme à sa convenance.

  Et moi je ne vois plus qu’un signe unique sur une carte

  L’as de cœur si c’est en février,

  L’as de carreau et l’as de trèfle, misère en Flandre,

  L’as de pique aux mains des aventuriers.

  Et si cela me plait à moi de vous dire machin,

  Pot à eau, mousseline et potiron.

  Que l’Anglais dise machin,

  Que machin dise le chef de gare,

  Machin dise l’autre,

  Et moi aussi.

  Machin.

  Et même machin chose.

  Il est vrai que vous vous en foutez

  Que vous ne comprenez pas la raison de ce poème.

  Moi non plus d’ailleurs.

  Poème, je vous demande un peu?

  Poème? je vous demande un peu de confiture,

  Encore un peu de gigot,

  Encore un petit verre de vin

  Pour nous mettre en train…

  Poème, je ne vous demande pas l’heure qu’il est,

  Poème, je ne vous demande pas si votre beau-père est poilu comme un sapeur.

  Poème, je vous demande un peu…?

  Poème, je ne vous demande pas l’aumône,

  Je vous la fais.

  Poème, je ne vous demande pas l’heure qu’il est,

  Je vous la donne.

  Poème, je ne vous demande pas si vous allez bien,

  Cela se devine.

  Poème, poème, je vous demande un peu…

  Je vous demande un peu d’or pour être heureux avec celle que j’aime.

  LIKE

  Laïque says Frenchman to Frenchman civil as you like.

  Lake? says Como stationmaster, and toting his bag, tripper trips up skipper’s gangplank.

  Leica tourist he’s snap-happy he clicks away.

  Lick, says someone, and he likes eating.

  Like I say like and everything is metamorphosed. Marble into water, sky into sturmers, wines into bottlefields, liquors into slickers, heart into hurtbeat, fright into stageflight.

  But when the Englishman says “as”, it’s his turn to watch the world change shape to his taste.

  And me I see just one aspect one sign on a playing-card,

  The ace of hearts assuming it’s February,

  The ace of diamonds and the ace of clubs in astounding ’Asselt, astringent Asturias,

  The ace of spades assaulted by astronauts.

  And what if I fancy saying “whatsit” to you,

  Pitcher mashed potato pumpkin.

  Let the Englishman say whatsit,

  Say whatsit the stationmaster,

  Say whatsit what’s his name,

  And me as well.

  Whatsit.

  And even whatsit thingummy.

  Frankly you don’t give a damn

  You don’t get the point of this poem.

  Me neither as it goes.

  Poem I’d like a bit?

  Poem? I’d like a bit of jam,

  A bit more lamb,

  Another little glass of wine

  To get us into the swing…

  Poem I’m not asking you what the time is.

  Poem I’m not asking if your good lady’s daddy’s as hairy as a navvy’s navel.

  Poem I’d like a bit…?

  Poem I’m not looking for charity,

  I’m giving it.

  Poem I’m not asking you what the time is,

  I’m telling you.

  Poem I’m not asking if you’re well,

  I can guess.

  Poem poem I’d like a bit…

  A bit of gold to make us happy, me and my love.

  SUR LA RADIO

  COMPLAINTE DE FANTÔMAS

  Écoutez,… Faites silence

  La triste énumération

  De tous les forfaits sans nom,

  Des tortures, des violences

  Toujours impunis, hélas!

  Du criminel Fantômas.

  Lady Beltham, sa maîtresse,

  Le vit tuer son mari

  Car il les avait surpris

  Au milieu de leurs caresses.

  Il coula le paquebot

  Lancaster au fond des flots.

  Cent personnes il assassine

  Mais Juve aidé de Fandor

  Va lui faire subir son sort

  Enfin sur la guillotine…

  Mais un acteur, très bien grimé,

  À sa place est exécuté.

  Un phare dans la tempête

  Croule, et les pauvres bateaux

  Font naufrage au fond de l’eau.

  Mais surgissent quatre têtes:

  Lady Beltham aux yeux d’or,

  Fantômas, Juve et Fandor.

  Le monstre avait une fille

  Aussi jolie qu’une fleur.

  La douce Hélène au grand cœur

  Ne tenait pas de sa famille,

  Car elle sauva Fandor

  Qu’était condamné à mort.

  En consigne d’une gare

  Un colis ensanglanté!

  Un escroc est arrêté!

  Qu’est devenu le cadavre?

  Le cadavre est bien vivant

  C’est Fantômas, mes enfants!

  Prisonnier dans une cloche

  Sonnant un enterrement

  Ainsi mourut son lieutenant.

  Le sang de sa pauv’ caboche

  Avec saphirs et diamants

  Pleuvait sur les assistants.

  Un beau jour des fontaines

  Soudain chantèr’nt à Paris.

  Le monde était surpris,

  Ignorant que ces sirènes

  De la Concorde enfermaient

  Un roi captif qui pleurait.

  Certain secret d’importance

  Allait être dit au tzar.

  Fantômas, lui, le reçut car

  Ayant pris sa ressemblance

  Il remplaçait l’empereur

  Quand Juv’ l’arrêta sans peur.

  Il fit tuer par la Toulouche,

  Vieillarde aux yeux dégoûtants,

  Un Anglais à grands coups de dents

  Et le sang remplit sa bouche.

  Puis il cacha un trésor

  Dans les entrailles du mort.

  Cette grande catastrophe

  De l’autobus qui rentra

  Dans la banque qu’on pilla

  Dont on éventra les coffres…

  Vous vous souvenez de ça…

  Ce fut lui qui l’agença.

  La peste en épidémie

  Ravage un grand paquebot

  Tout seul au milieu des flots.

  Quel spectacle de folie!

  Agonies et morts hélas!

  Qui a fait ça? Fantômas.

  Il tua un cocher de fiacre.

  Au siège il le ficela

  Et roulant cahin-caha,

  Malgré les clients qui sacrent,

  Il ne s’arrêtait jamais

  L’ fiacre qu’un mort conduisait.

  Méfiez-vous des roses noires,

  Il en sort une langueur

  Épuisante et l’on en meurt.

  C’est une bien sombre histoire

  Encore un triste forfait

  De Fantômas en effet!

  Il assassina la mère

  De l’héroïque Fandor.

  Quelle injustice du sort

  Doule
ur poignante et amère…

  Il n’avait donc pas de cœur,

  Cet infâme malfaiteur!

  Du Dôme des Invalides

  On volait l’or chaque nuit.

  Qui c’était? mais c’était lui,

  L’auteur de ce plan cupide.

  User aussi mal son temps

  Quand on est intelligent!

  À la Reine de Hollande

  Même, il osa s’attaquer.

  Juve le fit prisonnier

  Ainsi que toute sa bande.

  Mais il échappa pourtant

  À un juste châtiment.

  Pour effacer sa trace

  Il se fit tailler des gants

  Dans la peau d’un trophée sanglant,

 

‹ Prev