Septuagint Complete Greek and English Edition

Home > Other > Septuagint Complete Greek and English Edition > Page 945
Septuagint Complete Greek and English Edition Page 945

by Septuagint


  [12] But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him?

  [13] φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους,

  [13] But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night,

  [14] φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν,

  [14] horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.

  [15] καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες.

  [15] And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.

  [16] ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον

  [16] I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,

  [17] Τί γάρ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ;

  [17] What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?

  [18] εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν,

  [18] Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.

  [19] τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον·

  [19] But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.

  [20] καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο·

  [20] And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.

  [21] ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.

  [21] For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

  CHAPTER 5

  [1] ἐπικάλεσαι δέ, εἴ τίς σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ.

  [1] But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels.

  [2] καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.

  [2] For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.

  [3] ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα.

  [3] And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.

  [4] πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος·

  [4] Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.

  [5] ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται, ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς.

  [5] For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.

  [6] οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος·

  [6] For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:

  [7] ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται.

  [7] yet man is born to labour, and even so the vulture’s young seek the high places.

  [8] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου, κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι

  [8] Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;

  [9] τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός·

  [9] who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number:

  [10] τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν·

  [10] who gives rain upon the earth, sending water on the earth:

  [11] τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα·

  [11] who exalts the lowly, and raises up them that are lost:

  [12] διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές.

  [12] frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:

  [13] ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν·

  [13] who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty

  [14] ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί.

  [14] In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:

  [15] ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου·

  [15] and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.

  [16] εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη.

  [16] And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.

  [17] μακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος· νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου.

  [17] But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty.

  [18] αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο.

  [18] for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal.

  [19] ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν.

  [19] Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee.

  [20] ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε.

  [20] In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword.

  [21] ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων.

  [21] He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils.

  [22] ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀ
πὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς·

  [22] Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.

  [23] θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι.

  [23] For the wild beasts of the field shall be at peace with thee.

  [24] εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ.

  [24] Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail.

  [25] γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ.

  [25] And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field.

  [26] ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θερι ζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα.

  [26] And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.

  [27] ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν, ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας.

  [27] Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong.

  CHAPTER 6

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει

  [1] But Job answered and said,

  [2] Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν,

  [2] Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!

  [3] καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα.

  [3] And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.

  [4] βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με.

  [4] For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.

  [5] τί γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;

  [5] What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?

  [6] εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς;

  [6] Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?

  [7] οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.

  [7] For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.

  [8] εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος.

  [8] For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope!

  [9] ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.

  [9] Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.

  [10] εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐ τῆς, οὐ μὴ φείσωμαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου.

  [10] Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.

  [11] τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή;

  [11] For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?

  [12] μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι;

  [12] Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

  [13] ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν.

  [13] Or have I not trusted in him? but help is far from me.

  [14] ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με.

  [14] Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.

  [15] οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκ λείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με·

  [15] My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.

  [16] οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς·

  [16] They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.

  [17] καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν,

  [17] When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.

  [18] οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.

  [18] Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.

  [19] ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων, ἀτραποὺς Σαβων, οἱ διορῶντες·

  [19] Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans.

  [20] καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες.

  [20] They too that trust in cities and riches shall come to shame.

  [21] ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε.

  [21] But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid.

  [22] τί γάρ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι

  [22] What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,

  [23] ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;

  [23] to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?

  [24] διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.

  [24] Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.

  [25] ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι·

  [25] But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.

  [26] οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.

  [26] Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.

  [27] πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε,
ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.

  [27] Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.

  [28] νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι.

  [28] But now, having looked upon your countenances, I will not lie.

  [29] καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.

  [29] Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.

  [30] οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ;

  [30] For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

  CHAPTER 7

  [1] πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ;

  [1] Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?

  [2] ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευ χὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

  [2] Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?

  [3] οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν.

  [3] So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.

  [4] ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.

  [4] Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning.

  [5] φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.

 

‹ Prev