Septuagint Complete Greek and English Edition

Home > Other > Septuagint Complete Greek and English Edition > Page 951
Septuagint Complete Greek and English Edition Page 951

by Septuagint


  [28] so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?

  [29] 13ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, 13καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε·

  [29] Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.

  [30] 13ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός, 13εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται.

  [30] For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.

  [31] 13τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; 13καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ;

  [31] Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? who shall recompense him?

  [32] 13καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη 13καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν.

  [32] And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.

  [33] 13ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου, 13καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, 13καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.507

  [33] The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him.

  [34] πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν.

  [34] How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.

  CHAPTER 22

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει

  [1] Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,

  [2] Πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην;

  [2] Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge?

  [3] τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; 13ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου;507

  [3] For what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way?

  [4] ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν;

  [4] Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee?

  [5] πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι;

  [5] Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable?

  [6] ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου·

  [6] And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked.

  [7] οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν·

  [7] Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry.

  [8] ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς·

  [8] And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth.

  [9] χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.

  [9] But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans.

  [10] τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος·

  [10] Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee.

  [11] τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν.

  [11] The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down.

  [12] μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν;

  [12] Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud?

  [13] 13καὶ εἶπας Τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; 13ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ;

  [13] And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark?

  [14] 13νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται 13καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται.

  [14] A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.

  [15] 13μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, 13ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι,

  [15] Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden?

  [16] 13οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι; 13ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν507

  [16] who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream.

  [17] οἱ λέγοντες Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ;

  [17] Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us?

  [18] ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ.

  [18] Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him.

  [19] ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν.

  [19] The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them.

  [20] 13εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, 13καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.507

  [20] Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property.

  [21] γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς· εἶτ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς.

  [21] Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper.

  [22] ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου.

  [22] And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart.

  [23] ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον.

  [23] And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation.

  [24] 13θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ 13καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ.507

  [24] Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent.

  [25] ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον.

  [25] So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire.

  [26] εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς·

  [26] Then shalt thou have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven.

  [27] ε
ὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς·

  [27] And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows.

  [28] ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος.

  [28] And he shall establish to thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths.

  [29] 13ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, 13καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει·

  [29] Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes.

  [30] 13ῥύσεται ἀθῷον, 13καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου.507

  [30] He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands.

  CHAPTER 23

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει

  [1] Then Job answered and said,

  [2] Καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ.

  [2] Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning.

  [3] τίς δ’ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος;

  [3] Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter?

  [4] εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων·

  [4] And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments.

  [5] γνῴην δὲ ῥήματα, ἅ μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ.

  [5] And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me.

  [6] καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται·

  [6] Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me;

  [7] ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου.

  [7] for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end.

  [8] εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί· τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα;

  [8] For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end?

  [9] 13ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον· 13περιβαλεῖ δεξιά, καὶ οὐκ ὄψομαι.507

  [9] When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it.

  [10] οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου, διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον.

  [10] For he knows already my way; and he has tried me as gold.

  [11] ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ· ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω.

  [11] And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments,

  [12] ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ.

  [12] neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom.

  [13] εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως, τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ; ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν, καὶ ἐποίησεν.

  [13] And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it.

  [15] διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα· νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ.

  [14] Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him.

  [15a] 13ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· 13κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ.507

  [15] Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him.

  [16] κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου, ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με.

  [16] But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.

  [17] οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος.

  [17] For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face.

  CHAPTER 24

  [1] διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι,

  [1] But why have the seasons been hidden from the Lord,

  [2] ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες;

  [2] while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?

  [3] ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.

  [3] They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow’s ox for a pledge.

  [4] ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, 13ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς.507

  [4] They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.

  [5] ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· 13ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.507

  [5] And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones.

  [6] ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο.

  [6] They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.

  [7] γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο.

  [7] They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.

  [8] 13ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται,507 παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο.

  [8] They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.

  [9] ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν.

  [9] They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.

  [10] γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.

  [10] And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.

  [11] ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν.

  [11] They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.

  [12] οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων �
�δίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται;

  [12] Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.

  [13] ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν.

  [13] Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths?

  [14] γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, 13καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης.

  [14] But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:

  [15] 13καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος 13λέγων Οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός, 13καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.

  [15] and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.

  [16] 13διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· 13ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, 13οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς·

  [16] In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.

  [17] 13ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωῒ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, 13ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου.

  [17] For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death.

  [18] 13ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος·507 καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς.

  [18] He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.

 

‹ Prev