by Septuagint
[19] ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
[19] Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless.
[20] εἶτ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.
[20] Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
[21] στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν,
[21] For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
[22] θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς·
[22] And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life.
[23] μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.
[23] When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
[24] πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ· ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών.
[24] For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
[25] εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν 13καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου;507
[25] But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
CHAPTER 25
[1] Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει
[1] Then Baldad the Sauchite answered and said,
[2] Τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ’ αὐτοῦ, ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστῳ;
[2] What beginning or fear is his — even he that makes all things in the highest?
[3] μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς; ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ’ αὐτοῦ;
[3] For let none think that there is a respite for robbers: and upon whom will there not come a snare from him?
[4] πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου; ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός;
[4] For how shall a mortal be just before the Lord? or who that is born of a woman shall purify himself?
[5] εἰ σελήνῃ συντάσσει, καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει· ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ.
[5] If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him.
[6] ἔα δέ, ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ.
[6] But alas! man is corruption, and the son of man a worm.
CHAPTER 26
[1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
[1] But Job answered and said,
[2] Τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν; πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν;
[2] To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that has much strength, and he who has a strong arm?
[3] τίνι συμβεβούλευσαι; οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία; ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις; οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις;
[3] To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power?
[4] τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα; πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ;
[4] To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee?
[5] 13μὴ γίγαντες μαιωθήσονται 13ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ;
[5] Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof?
[6] 13γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ, 13καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ.
[6] Hell is naked before him, and destruction has no covering.
[7] 13ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν, 13κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός·
[7] He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth;
[8] 13δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, 13καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ·
[8] binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it.
[9] 13ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου, 13ἐκπετάζων ἐπ’ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ.
[9] He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it.
[10] 13πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος 13μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.
[10] He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
[11] 13στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν 13καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ.507
[11] The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke.
[12] ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν, ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος·
[12] He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown.
[13] κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην.
[13] And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon.
[14] 13ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, 13καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ·507 σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει;
[14] Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it?
CHAPTER 27
[1] Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
[1] And Job further continued and said in his parable,
[2] Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν,
[2] As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul;
[3] ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν,
[3] verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils,
[4] μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα.
[4] my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts.
[5] μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰ
ρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν.
[5] Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence,
[6] δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.
[6] but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss.
[7] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρα νόμων.
[7] Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors.
[8] καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται;
[8] For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved?
[9] ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
[9] Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him,
[10] μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ;
[10] has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him?
[11] ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι.
[11] Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty.
[12] ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.
[12] Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity.
[13] αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς.
[13] This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty.
[14] ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν·
[14] And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg.
[15] οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει.
[15] And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.
[16] ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
[16] Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay;
[17] ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν.
[17] All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth.
[18] ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
[18] And his house is gone like moths, and like a spider’s web.
[19] πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, 13ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν.507
[19] The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not.
[20] συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος·
[20] Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.
[21] 13ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται 13καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
[21] And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place.
[22] 13καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· 13ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται·
[22] And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
[23] 13κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ 13καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.507
[23] He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
CHAPTER 28
[1] ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.
[1] For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
[2] σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
[2] For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
[3] τάξιν ἔθετο σκότει, 13καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· 13λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου,
[3] He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death.
[4] 13διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας·507 οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.
[4] There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men.
[5] 13γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, 13ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
[5] As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
[6] 13τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, 13καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ.
[6] Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold.
[7] 13τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, 13καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·
[7] There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
[8] 13οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων, 13οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων.
[8] neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
[9] 13ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ,507 κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·
[9] He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots:
[10] δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός·
[10] and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
[11] βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
[11] And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
[12] ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;
[12] But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
[13] οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.
[13] A mortal has not know
n its way, neither indeed has it been discovered among men.
[14] 13ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· 13καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ.
[14] The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
[15] 13οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς, 13καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς·
[15] One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
[16] 13καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, 13ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ·
[16] Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
[17] 13οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος 13καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ·
[17] Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
[18] 13μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται, 13καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·
[18] Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things.
[19] 13οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, 13χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.507
[19] The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
[20] ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
[20] Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
[21] λέληθεν πάντα ἄνθρωπον 13καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·
[21] It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
[22] 13ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν507 Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.