Septuagint Complete Greek and English Edition
Page 953
[22] Destruction and Death said, We have heard the report of it.
[23] ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς·
[23] God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
[24] αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν,
[24] For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth:
[25] ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα·
[25] all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
[26] ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν 13καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·
[26] When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
[27] 13τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν,507 ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν.
[27] Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out.
[28] εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη.
[28] And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
CHAPTER 29
[1] Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
[1] And Job continued and said in his parable,
[2] Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν;
[2] Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
[3] ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·
[3] As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
[4] ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου·
[4] As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
[5] ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες·
[5] When I was very fruitful, and my children were about me;
[6] ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι·
[6] when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
[7] ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος.
[7] When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
[8] ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν·
[8] The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
[9] ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι.
[9] And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
[10] οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, 13καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη·
[10] And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat.
[11] 13ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με,507 ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν.
[11] For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
[12] διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα·
[12] For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
[13] 13εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι,507 στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν.
[13] Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
[14] δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοίδι.
[14] Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
[15] ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν.
[15] I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
[16] ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα·
[16] I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
[17] συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα.
[17] And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
[18] εἶπα δέ Ἡ ἡλικία μου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω·
[18] And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
[19] 13ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, 13καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου·
[19] My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
[20] 13ἡ δόξα μου καινὴ μετ’ ἐμοῦ, 13καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται.507
[20] My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
[21] ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ·
[21] Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
[22] ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν·
[22] At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
[23] ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.
[23] As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech.
[24] ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, 13καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν·
[24] Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed.
[25] 13ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων 13καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.507
[25] I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
CHAPTER 30
[1] νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου, ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει, 13ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν,507 οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.
[1] But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs.
[2] 13καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι; 13ἐπ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια
[2] Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost.
[3] 13ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ
ἄγονος· 13οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν,
[3] One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought.
[4] 13οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι,507 οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
[4] Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
[5] ἐπανέστησάν μοι κλέπται,
[5] Thieves have risen up against me,
[6] ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν·
[6] whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
[7] 13ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται·507 οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο,
[7] They will cry out among the rustling bushes.
[8] ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.
[8] They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
[9] νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν·
[9] But now I am their music, and they have me for a by-word.
[10] ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν, ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.
[10] And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
[11] ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με, 13καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν.
[11] For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
[12] 13ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, 13πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπ’ ωλείας αὐτῶν.
[12] They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
[13] 13ἐξετρίβησαν τρίβοι μου,507 ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν·
[13] My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
[14] βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με, κέχρηταί μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι.
[14] And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
[15] ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.
[15] My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
[16] 13καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου,507 ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν·
[16] Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
[17] νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται.
[17] And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
[18] ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, 13ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με.507
[18] With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
[19] ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς·
[19] And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
[20] κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου, 13ἔστησαν καὶ κατενόησάν με·507
[20] And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me.
[21] ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας·
[21] They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand.
[22] ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις 13καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας.507
[22] And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
[23] οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει· οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ.
[23] For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal.
[24] εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο.
[24] Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
[25] ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις.
[25] Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
[26] ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν.
[26] But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
[27] 13ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται, 13προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας.507
[27] My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
[28] στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς.
[28] I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
[29] ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν.
[29] I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
[30] τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος.
[30] And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
[31] ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί.
[31] My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
CHAPTER 31
[1] 13διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου 13καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.
[1] I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
[2] 13καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν 13καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων;
[2] Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest?
[3] 13οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ 13καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν;
[3] Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
[4] 13οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου 13καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται;507
[4] Will he not see my way, and number all my steps?
[5] εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου ε�
��ς δόλον,
[5] But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
[6] ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου.
[6] (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:)
[7] εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων,
[7] if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
[8] σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
[8] then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
[9] εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς,
[9] If my heart has gone forth after another man’s wife, and if I laid wait at her doors;
[10] ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη·
[10] then let my wife also please another, and let my children be brought low.
[11] θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα·
[11] For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man’s wife.
[12] πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
[12] For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.
[13] εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με,
[13] And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me;
[14] τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι;