Septuagint Complete Greek and English Edition
Page 990
[7] The Lord is my helper; and I shall see my desire upon mine enemies.
[8] ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ Κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ᾿ ἄνθρωπον·
[8] It is better to trust in the Lord than to trust in man.
[9] ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ Κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ᾿ ἄρχουσι.
[9] It is better to hope in the Lord, than to hope in princes.
[10] πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς·
[10] All nations compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them.
[11] κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
[11] They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them.
[12] ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡς πῦρ ἐν ἀκάνθαις, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
[12] They compassed me about as bees do a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them.
[13] ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ ὁ Κύριος ἀντελάβετό μου.
[13] I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me.
[14] ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν.
[14] The Lord is my strength and my song, and is become my salvation.
[15] φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων· δεξιὰ Κυρίου ἐποίησε δύναμιν,
[15] The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily.
[16] δεξιὰ Κυρίου ὕψωσέ με, δεξιὰ Κυρίου ἐποίησε δύναμιν.
[16] The right hand of the Lord has exalted me: the right hand of the Lord has wrought powerfully.
[17] οὐκ ἀποθανοῦμαι, ἀλλὰ ζήσομαι καὶ διηγήσομαι τὰ ἔργα Κυρίου.
[17] I shall not die, but live, and recount the works of the Lord.
[18] παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέ με.
[18] The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death.
[19] ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης· εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ.
[19] Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord.
[20] αὕτη ἡ πύλη τοῦ Κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ.
[20] This is the gate of the Lord: the righteous shall enter by it.
[21] ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν.
[21] I will give thanks to thee; because thou hast heard me, and art become my salvation.
[22] λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
[22] The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.
[23] παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
[23] This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes.
[24] αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ.
[24] This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it.
[25] ὦ Κύριε, σῶσον δή, ὦ Κύριε, εὐόδωσον δή.
[25] O Lord, save now: O Lord, send now prosperity.
[26] εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου Κυρίου.
[26] Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.
[27] Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
[27] God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to the horns of the altar.
[28] Θεός μου εἶ σύ, καὶ ἐξομολογήσομαί σοι· Θεός μου εἶ σύ, καὶ ὑψώσω σε· ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν.
[28] Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my salvation.
[29] ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
[29] Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever.
Ψαλμός 118
Psalm 118
Ἀλληλούϊα.
Alleluia.
ΜΑΚΑΡΙΟΙ οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ Κυρίου.
Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
[2] μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν.
[2] Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
[3] οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν.
[3] For they that work iniquity have not walked in his ways.
[4] σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου τοῦ φυλάξασθαι σφόδρα.
[4] Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts.
[5] ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου.
[5] O that my ways were directed to keep thine ordinances.
[6] τότε οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου.
[6] Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments.
[7] ἐξομολογήσομαί σοι ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
[7] I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness.
[8] τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα.
[8] I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly.
[9] Ἐν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου.
[9] Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words.
[10] ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
[10] With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments.
[11] ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μ�
�� ἁμάρτω σοι.
[11] I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee.
[12] εὐλογητὸς εἶ, Κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
[12] Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances.
[13] ἐν τοῖς χείλεσί μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου.
[13] With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
[14] ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ.
[14] I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
[15] ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου.
[15] I will meditate on thy commandments, and consider thy ways.
[16] ἐν τοῖς δικαιώμασί σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου. -
[16] I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words.
[17] Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου.
[17] Render a recompense to thy servant: so shall I live, and keep thy words.
[18] ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσια ἐκ τοῦ νόμου σου.
[18] Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things of thy law.
[19] πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου.
[19] I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
[20] ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ.
[20] My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times.
[21] ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
[21] Thou has rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments.
[22] περίελε ἀπ᾿ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα.
[22] Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies.
[23] καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ᾿ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασί σου.
[23] For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances.
[24] καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστι, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου. -
[24] For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors.
[25] Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου· ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
[25] My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word.
[26] τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
[26] I declared my ways, and thou didst hear me: teach me thine ordinances.
[27] ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου.
[27] Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works.
[28] ἐνύσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου.
[28] My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words.
[29] ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με.
[29] Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law.
[30] ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην καὶ τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
[30] I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments.
[31] ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου, Κύριε· μή με καταισχύνῃς.
[31] I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame.
[32] ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου.
[32] I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
[33] Νομοθέτησόν με, Κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διαπαντός.
[33] Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually.
[34] συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου.
[34] Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart.
[35] ὁδήγησόν με ἐν τῇ τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα.
[35] Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it.
[36] κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν.
[36] Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness.
[37] ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με.
[37] Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way.
[38] στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου.
[38] Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee.
[39] περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· ὅτι τὰ κρίματά σου χρηστά.
[39] Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good.
[40] ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με.
[40] Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness.
[41] Καὶ ἔλθοι ἐπ᾿ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, Κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸν λόγον σου.
[41] And let thy mercy come upon me, O Lord; even thy salvation, according to thy word.
[42] καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί μοι λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοῖς λόγοις σου.
[42] And so I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words.
[43] καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τοῖς κρίμασί σου ἐπήλπισα.
[43] And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
[44] καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διαπαντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
[44] So shall I keep thy law continually, for ever and ever.
[45] καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
[45] I walked also at large: for I sought out thy commandments.
[46] καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίο�
�ς σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην.
[46] And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed.
[47] καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, ἃς ἠγάπησα σφόδρα.
[47] And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly.
[48] καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασί σου.
[48] And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances.
[49] Μνήσθητι τῶν λόγων σου τῷ δούλῳ σου, ὧν ἐπήλπισάς με.
[49] Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope.
[50] αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέ με.
[50] This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me.
[51] ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα.
[51] The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law.
[52] ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ᾿ αἰῶνος, Κύριε, καὶ παρεκλήθην.
[52] I remembered thy judgments of old, O Lord; and was comforted.
[53] ἀθυμία κατέσχε με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου.
[53] Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law.
[54] ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου.
[54] Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning.
[55] ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου.
[55] I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law.
[56] αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.