Septuagint Complete Greek and English Edition
Page 997
[7] Begin the song with thanksgiving to the Lord; sing praises on the harp to our God:
[8] τῷ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις, τῷ ἑτοιμάζοντι τῇ γῇ ὑετόν, τῷ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων,
[8] who covers the heaven with clouds, who prepares rain for the earth, who causes grass to spring up on the mountains, [and green herb for the service of men;]
[9] διδόντι τοῖς κτήνεσι τροφὴν αὐτῶν καὶ τοῖς νεοσσοῖς τῶν κοράκων τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν.
[9] and gives cattle their food, and to the young ravens that call upon him.
[10] οὐκ ἐν τῇ δυναστείᾳ τοῦ ἵππου θελήσει, οὐδὲ ἐν ταῖς κνήμαις τοῦ ἀνδρὸς εὐδοκεῖ·
[10] He will not take pleasure in the strength of a horse; neither is he well-pleased with the legs of a man.
[11] εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
[11] The Lord takes pleasure in them that fear him, and in all that hope in his mercy.
Ψαλμός 147
Psalm 147
Ἀλληλούϊα· Ἀγγαίου καὶ Ζαχαρίου.
Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias.
ΕΠΑΙΝΕΙ, Ἱερουσαλήμ, τὸν Κύριον, αἴνει τὸν Θεόν σου, Σιών,
Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Sion.
[2] ὅτι ἐνίσχυσε τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου, εὐλόγησε τοὺς υἱούς σου ἐν σοί·
[2] For he has strengthened the bars of thy gates; he has blessed thy children within thee.
[3] ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε·
[3] He makes thy borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat.
[4] ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ·
[4] He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.
[5] διδόντος χιόνα αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον, ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος·
[5] He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes.
[6] βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς, κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
[6] Casting forth his ice like morsels: who shall stand before his cold?
[7] ἐξαποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά· πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ῥυήσεται ὕδατα.
[7] He shall send out his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow.
[8] ὁ ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ἰακώβ, δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ἰσραήλ.
[8] He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel.
[9] οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς.
[9] He has not done so to any other nation; and he has not shewn them his judgments.
Ψαλμός 148
Psalm 148
Ἀλληλούϊα· Ἀγγαίου καὶ Ζαχαρίου.
Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias.
ΑΙΝΕΙΤΕ τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the highest.
[2] αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ.
[2] Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
[3] αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.
[3] Praise him, sun and moon; praise him, all ye stars and light.
[4] αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
[4] Praise him, ye heavens of heavens, and the water that is above the heavens.
[5] αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.
[5] Let them praise the name of the Lord: for he spoke, and they were made; he commanded, and they were created.
[6] ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.
[6] He has established them for ever, even for ever and ever: he has made an ordinance, and it shall not pass away.
[7] αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι·
[7] Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps.
[8] πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ·
[8] Fire, hail, snow, ice, stormy wind; the things that perform his word.
[9] τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι·
[9] Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
[10] τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά·
[10] wild beasts, and all cattle; reptiles, and winged birds:
[11] βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς·
[11] kings of the earth, and all peoples; princes, and all judges of the earth:
[12] νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων·
[12] young men and virgins, old men with youths:
[13] αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου· ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ.
[13] let them praise the name of the Lord: for his name only is exalted; his praise is above the earth and heaven,
[14] καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ· ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.
[14] and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints, even of the children of Israel, a people who draw near to him.
Ψαλμός 149
Psalm 149
Ἀλληλούϊα.
Alleluia.
ΑΣΑΤΕ τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.
Sing to the Lord a new song: his praise is in the assembly of the saints.
[2] εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.
[2] Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king.
[3] αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, �
��ν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ,
[3] Let them praise his name in the dance: let them sings praises to him with timbrel and psaltery.
[4] ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.
[4] For the Lord takes pleasure in his people; and will exalt the meek with salvation.
[5] καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.
[5] The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds.
[6] αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ὔρομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
[6] The high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands;
[7] τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς,
[7] to execute vengeance on the nations, and punishments among the peoples;
[8] τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς,
[8] to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron;
[9] τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
[9] to execute on them the judgment written: this honour have all his saints.
Ψαλμός 150
Psalm 150
Ἀλληλούϊα.
Alleluia.
ΑΙΝΕΙΤΕ τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ·
Praise God in his holy places: praise him in the firmament of his power.
[2] αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
[2] Praise him on account of his mighty acts: praise him according to his abundant greatness.
[3] αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ·
[3] Praise him with the sound of a trumpet: praise him with psaltery and harp.
[4] αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ·
[4] Praise him with timbrel and dance: praise him with stringed instruments and the organ.
[5] αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ.
[5] Praise him with melodious cymbals: praise him with loud cymbals.
[6] πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. ἀλληλούϊα.
[6] Let every thing that has breath praise the Lord. Alleluia.
Οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυΐδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ· ὅτε ἐμονομάχησε τῷ Γολιάθ.
This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, composed when he fought in single combat with Goliad.
ΜΙΚΡΟΣ ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου· ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου.
I was small among my brethren, and youngest in my father’s house: I tended my father’s sheep.
[2] αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, καὶ οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον.
[2] My hands formed a musical instrument, and my fingers tuned a psaltery.
[3] καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ Κυρίῳ μου; αὐτὸς Κύριος, αὐτὸς εἰσακούσει.
[3] And who shall tell my Lord? the Lord himself, he himself hears.
[4] αὐτὸς ἐξαπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἦρέ με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου καὶ ἔχρισέ με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὑτοῦ.
[4] He sent forth his angel, and took me from my father’s sheep, and he anointed me with the oil of his anointing.
[5] οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι, καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς ὁ Κύριος.
[5] My brothers were handsome and tall; but the Lord did not take pleasure in them.
[6] ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ, καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ·
[6] I went forth to meet the Philistine; and he cursed me by his idols.
[7] ἐγὼ δέ, σπασάμενος τὴν παρ᾿ αὐτοῦ μάχαιραν, ἀπεκεφάλισα αὐτὸν καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν Ἰσραήλ.
[7] But I drew his own sword, and beheaded him, and removed reproach from the children of Israel.
Proverbs
Proverbs
Chapter 1
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ Σολομῶντος υἱοῦ Δαυίδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν ᾿Ισραήλ,
The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel;
[2] γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως
[2] to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
[3] δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν,
[3] to receive also hard saying, and to understand true justice, and how to direct judgment;
[4] ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν·
[4] that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
[5] τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται.
[5] For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction;
[6] νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ρήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα.
[6] and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
[7] ᾿Αρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσι αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς Θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν.
[7] The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction.
[8] ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου·
[8] Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother.
[9] στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
[9] For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.
[10] υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς,
[10] M
y son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them.
[11] ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες· ἐλθὲ μεθ᾿ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
[11] If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
[12] καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς·
[12] and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth:
[13] τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων·
[13] let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils:
[14] τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν.
[14] but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
[15] μὴ πορευθῆς ἐν ὁδῷ μετ᾿ αὐτῶν, ἔκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν·
[15] go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:
[16] οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσι καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα·
[16] for their feet run into iniquity, and are swift to shed blood.
[17] οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς.
[17] for nets are not without cause spread for birds.
[18] αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
[18] For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.