Book Read Free

Septuagint Complete Greek and English Edition

Page 1039

by Septuagint


  CONCERNING CHILDREN

  ῾Ο ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ, ἵνα εὐφρανθῇ ἐπ᾿ ἐσχάτῳ αὐτοῦ.

  He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end.

  [2] ὁ παιδεύων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὀνήσεται ἐπ᾿ αὐτῷ καὶ ἀνὰ μέσον γνωρίμων ἐπ᾿ αὐτῷ καυχήσεται·

  [2] He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall boast of him among his acquaintance.

  [3] ὁ διδάσκων τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραζηλώσει τὸν ἐχθρὸν καὶ ἔναντι φίλων ἐπ᾿ αὐτῷ ἀγαλλιάσεται.

  [3] He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him.

  [4] ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ, καὶ ὡς οὐκ ἀπέθανεν· ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπε μετ᾿ αὐτόν.

  [4] Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.

  [5] ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδε καὶ εὐφράνθη καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη.

  [5] While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful.

  [6] ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον καὶ τοῖς φίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν.

  [6] He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends.

  [7] περιψύχων υἱὸν καταδεσμεύσει τραύματα αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται σπλάγχνα αὐτοῦ.

  [7] He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry.

  [8] ἵππος ἀδάμαστος ἀποβαίνει σκληρός, καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει προαλής.

  [8] An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful.

  [9] τιθήνησον τέκνον, καὶ ἐκθαμβήσει σε· σύμπαιξον αὐτῷ, καὶ λυπήσει σε.

  [9] Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness.

  [10] μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ, ἵνα μὴ συνοδυνηθῇς, καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτῳ γομφιάσεις τοὺς ὀδόντας σου.

  [10] Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end.

  [11] μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσία ἐν νεότητι· θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστι νήπιος, μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι. καὶ μὴ παρίδῃς τὰς ἀγνοίας αὐτοῦ.

  [11] Give him no liberty in his youth, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee. And do not overlook his ignorances.

  [12] κάμψον τὸν τράχηλον αὐτοῦ ἐν νεότητι.

  [12] Bow down his neck while he is young.

  [13] παίδευσον τὸν υἱόν σου καὶ ἔργασαι ἐν αὐτῷ, ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ προσκόψῃς.

  [13] Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee.

  ΠΕΡΙ ΥΓΙΕΙΑΣ.

  CONCERNING HEALTH

  [14] Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ.

  [14] Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body.

  [15] ὑγίεια καὶ εὐεξία βέλτιον παντὸς χρυσίου, καὶ σῶμα εὔρωστον ἢ ὄλβος ἀμέτρητος.

  [15] Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth.

  [16] οὐκ ἔστι πλοῦτος βελτίων ὑγιείας σώματος, καὶ οὐκ ἔστιν εὐφροσύνη ὑπὲρ χαρὰν καρδίας.

  [16] There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart.

  [17] κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ἀρρώστημα ἔμμονον.

  [17] Better death than a bitter life, and eternal repose than chronic sickness

  [18] ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ, θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάφῳ.

  [18] Good things poured out on a mouth that is shut are offerings of food set on a grave.

  [19] τί συμφέρει κάρπωσις εἰδώλῳ; οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσφρανθῇ· οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ Κυρίου,

  [19] What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord.

  [20] βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων.

  [20] He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth.

  [21] μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ σου.

  [21] Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel.

  [22] εὐφροσύνη καρδίας ζωὴ ἀνθρώπου, καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς μακροημέρευσις.

  [22] The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days.

  [23] ἀγάπα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη, καὶ οὐκ ἔστιν ὠφέλεια ἐν αὐτῇ.

  [23] Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein.

  [24] ζῆλος καὶ θυμὸς ἐλαττοῦσιν ἡμέρας, καὶ πρὸ καιροῦ γῆρας ἄγει μέριμνα.

  [24] Envy and wrath shorten the life, and anxiety bringeth age before the time.

  [25] λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασι τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται.

  [25] A cheerful and good heart at meats will take care of its food.

  CHAPTER 31

  ΑΓΡΥΠΝΙΑ πλούτου ἐκτήκει σάρκας, καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον.

  Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.

  [2] μέριμνα ἀγρυπνίας ἀπαιτήσει νυσταγμόν, καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνος.

  [2] Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,

  [3] ἐκοπίασε πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ.

  [3] The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.

  [4] ἐκοπίασε πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται.

  [4] The poor laboureth in his poor estate; and whe
n he leaveth off, he is still needy.

  [5] ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται, καὶ ὁ διώκων διαφθορὰν αὐτὸς πλησθήσεται.

  [5] He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.

  [6] πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου, καὶ ἐγενήθη ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.

  [6] Many were given over to ruin because of gold, and their destruction has happened in front of them.

  [7] ξύλον προσκόμματός ἐστι τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ, καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ.

  [7] It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.

  [8] μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη·

  [8] Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.

  [9] τίς ἐστι; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν, ἐποίησε γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ.

  [9] Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.

  [10] τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν. τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη, καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησε;

  [10] Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?

  [11] στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.

  [11] His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.

  [12] ᾿Επὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας, μὴ ἀνοίξῃς ἐπ᾿ αὐτῆς φάρυγγά σου καὶ μὴ εἴπῃς· πολλά γε τὰ ἐπ᾿ αὐτῆς.

  [12] Were you seated at a great table? Do not open your throat at it. And do not say, “Indeed how many are the things on it!”

  [13] μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός· πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται; διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.

  [13] Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.

  [14] οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ.

  [14] Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.

  [15] νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.

  [15] Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.

  [16] φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς.

  [16] Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour not, lest thou be hated.

  [17] παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·

  [17] Leave off first for manners’ sake; and be not unsatiable, lest thou offend.

  [18] καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας, πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου.

  [18] When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.

  [19] ῾Ως ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον, καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.

  [19] For the person of education the little is as enough, and upon his bed he does not gasp for breath.

  [20] ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ, ἀνέστη πρωΐ, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ. πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου.

  [20] A sleep of health due to a moderate bowel! He rose early and his soul with him. The pain of sleeplessness and of nausea and colic are with the gluttonous man.

  [21] καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν, ἀνάστα μεσοπωρῶν καὶ ἀναπαύσῃ.

  [21] And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.

  [22] ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενώσῃς με, καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου· ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής, καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ.

  [22] My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.

  [23] λαμπρὸν ἐπ᾿ ἄρτοις εὐλογήσει χείλη, καὶ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.

  [23] Lips will bless a person munificent with respect to bread, and trustworthy is the testimony to his fine quality.

  [24] πονηρῷ ἐπ᾿ ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.

  [24] The city will murmur about a wicked one for bread, and accurate is the testimony to his wickedness.

  [25] ᾿Εν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου, πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος.

  [25] Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.

  [26] κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ, οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων.

  [26] The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness.

  [27] ἔπισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώπῳ, ἐὰν πίνῃς αὐτὸν μέτρῳ αὐτοῦ. τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ; καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις.

  [27] Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.

  [28] ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης.

  [28] Joy of heart and gladness of soul is sufficient wine drunk at the proper time.

  [29] πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι.

  [29] But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.

  [30] πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα, ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα.

  [30] Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.

  [31] ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουδενώσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ, καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.

  [31] At a banquet of wine do not reprove thy fellow, and do not scorn him in his gladness; do not speak to him a word of reproach, and do not distress him with demanding repayment.

  CHAPTE
R 32

  ΠΕΡΙ ΗΓΟΥΜΕΝΩΝ.

  CONCERNING LEADERS.

  ῾Ηγούμενόν σε κατέστησαν; μὴ ἐπαίρου· γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, φρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον.

  If thou be made the master of a feast, lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down.

  [2] καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε, ἵνα εὐφρανθῇς δι᾿ αὐτοὺς καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέφανον.

  [2] And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast.

  [3] λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει γάρ σοι, ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά.

  [3] Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick.

  [4] ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν καὶ ἀκαίρως μὴ σοφίζου.

  [4] Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time.

  [5] σφραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ, σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου.

  [5] A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold.

  [6] ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σφραγὶς σμαράγδου, μέλος μουσικὸν ἐφ᾿ ἡδεῖ οἴνῳ.

  [6] As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine.

  [7] Λάλησον, νεανίσκε, εἰ χρεία σου, μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς·

  [7] Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked.

  [8] κεφαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις πολλά· γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα σιωπῶν.

  [8] Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue.

 

‹ Prev