Book Read Free

Delphi Complete Works of Pausanias

Page 249

by Pausanias


  [8.5] When Aratus had liberated Corinth, the League was joined by the Epidaurians and Troezenians inhabiting Argolian Acte, and by the Megarians among those beyond the Isthmus, while Ptolemy made an alliance with the Achaeans. The Lacedaemonians and king Agis, the son of Eudamidas, surprised and took Pellene by a sudden onslaught, but when Aratus and his army arrived they were defeated in an engagement, evacuated Pellene, and returned home under a truce.

  [6] Ἄρατος δέ, ὥς οἱ τὰ ἐν Πελοποννήσῳ προεκεχωρήκει, δεινὸν ἡγεῖτο Πειραιᾶ καὶ Μουνυχίαν, ἔτι δὲ Σαλαμῖνα καὶ Σούνιον ἐχόμενα ὑπὸ Μακεδόνων περιοφθῆναι, καὶ — οὐ γὰρ ἤλπιζε δύνασθαι πρὸς βίαν αὐτὰ ἐξελεῖν — Διογένην πείθει τὸν ἐν τοῖς φρουροῖς ἄρχοντα ἀφεῖναι τὰ χωρία ἐπὶ ταλάντοις πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τῶν χρημάτων συνετέλεσεν αὐτὸς Ἀθηναίοις ἕκτον μέρος. ἔπεισε δὲ καὶ Ἀριστόμαχον τυραννοῦντα ἐν Ἄργει δημοκρατίαν ἀποδόντα Ἀργείοις ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συντελεῖν,

  Μαντίνειάν τε Λακεδαιμονίων ἐχόντων εἷλεν. ἀλλὰ γὰρ οὐ πάντα ἀνθρώπῳ τελεῖται κατὰ γνώμην, εἰ δὴ καὶ Ἄρατον κατέλαβεν ἀνάγκη γενέσθαι Μακεδόνων καὶ Ἀντιγόνου σύμμαχον: ἐγένετο δὲ οὕτως.

  [8.6] After his success in the Peloponnesus, Aratus thought it a shame to allow the Macedonians to hold unchallenged Peiraeus, Munychia, Salamis, and Sunium; but not expecting to be able to take them by force he bribed Diogenes, the commander of the garrisons, to give up the positions for a hundred and fifty talents, himself helping the Athenians by contributing a sixth part of the sum. He induced Aristomachus also, the tyrant of Argos, to restore to the Argives their democracy and to join the Achaean League; he captured Mantinea from the Lacedaemonians who held it. But no man finds all his plans turn out according to his liking, and even Aratus was compelled to become an ally of the Macedonians and Antigonus in the following way.

  9. Κλεομένης ὁ Λεωνίδου τοῦ Κλεωνύμου παραλαβὼν τὴν βασιλείαν ἐν Σπάρτῃ Παυσανίαν ἐμιμεῖτο τυραννίδος τε ἐπιθυμῶν καὶ νόμοις τοῖς καθεστηκόσιν οὐκ ἀρεσκόμενος. ἅτε δὲ ὄντι αὐτῷ Παυσανίου θερμοτέρῳ καὶ οὐ φιλοψύχῳ ταχὺ τὰ πάντα ὑπὸ φρονήματος καὶ τόλμης κατείργαστο, καὶ βασιλέα τε οἰκίας τῆς ἑτέρας Εὐρυδαμίδαν παῖδα ἔτι ἀνελὼν φαρμάκῳ διὰ τῶν ἐφορευόντων ἐς Ἐπικλείδαν τὸν ἀδελφὸν μετέστησε τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ κράτος τῆς γερουσίας καταλύσας πατρονόμους τῷ λόγῳ κατέστησεν ἀντ᾽ αὐτῶν. ἐπιθυμῶν δὲ πραγμάτων μειζόνων καὶ ἀρχῆς τῶν Ἑλλήνων, ἐπέθετο Ἀχαιοῖς πρώτοις, συμμάχους ἐλπίζων ἕξειν ἢν κρατήσῃ καὶ μάλιστα ἐμποδὼν οὐκ ἐθέλων εἶναί οἱ τοῖς δρωμένοις.

  [9.1] IX. Cleomenes, the son of Leonidas, the son of Cleonymus, having succeeded to the kingship at Sparta, resembled Pausanias in being dissatisfied with the established constitution and in aiming at a tyranny. A more fiery man than Pausanias, and no coward, he quickly succeeded by spirit and daring in accomplishing all his ambition. He poisoned Eurydamidas, the king of the other royal house, while yet a boy, raised to the throne by means of the ephors his brother Epicleidas, destroyed the power of the senate, and appointed in its stead a nominal Council of Fathers. Ambitious for greater things and for supremacy over the Greeks, he first attacked the Achaeans, hoping if successful to have them as allies, and especially wishing that they should not hinder his activities.

  [2] συμβαλὼν δὲ περὶ Δύμην τὴν ὑπὲρ Πατρῶν, Ἀράτου καὶ τότε ἡγουμένου τῶν Ἀχαιῶν, νικᾷ τῇ μάχῃ. τοῦτο Ἄρατον ἠνάγκασεν ὑπέρ τε Ἀχαιῶν καὶ αὐτῆς Σικυῶνος δείσαντα Ἀντίγονον ἐπάγεσθαι. Κλεομένους δὲ παραβάντος ἣν πρὸς Ἀντίγονον συνέθετο εἰρήνην καὶ παράσπονδα ἐκ τοῦ φανεροῦ καὶ ἄλλα δράσαντος καὶ Μεγαλοπολίτας ποιήσαντος ἀναστάτους, οὕτω διαβάντος ἐς Πελοπόννησον Ἀντιγόνου συμβάλλουσιν Ἀχαιοὶ Κλεομένει περὶ Σελλασίαν. νικησάντων δὲ τῶν Ἀχαιῶν Σελλασία τε ἠνδραποδίσθη καὶ αὐτὴ Λακεδαίμων ἑάλω. Λακεδαιμονίοις μὲν οὖν ἀπέδωκεν Ἀντίγονος καὶ Ἀχαιοὶ πολιτείαν τὴν πάτριον:

  [9.2] Engaging them at Dyme beyond Patrae, Aratus being still leader of the Achaeans, he won the victory. In fear for the Achaeans and for Sicyon itself, Aratus was forced by this defeat to bring in Antigouus as an ally. Cleomenes had violated the peace which he had made with Antigonus and had openly acted in many ways contrary to treaty, especially in laying waste Megalopolis. So Antigonus crossed into the Peloponnesus and the Achaeans met Cleomenes at Sellasia. The Achaeans were victorious, the people of Sellasia were sold into slavery, and Lacedaemon itself was captured. Antigonus and the Achaeans restored to the Lacedaemonians the constitution of their fathers;

  [3] τῶν δὲ Λεωνίδου παίδων Ἐπικλείδας μὲν ἀπέθανεν ἐν τῇ μάχῃ, Κλεομένην δὲ φεύγοντα ἐς Αἴγυπτον καὶ τιμῆς παρὰ Πτολεμαίῳ πρῶτα ἔχοντα συνέβη δεθῆναι, καταγνωσθέντα Αἰγυπτίων ἄνδρας ἐπὶ τὸν βασιλέα συνιστάναι. καὶ ἀπέδρα μὲν ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου καὶ τοῖς Ἀλεξανδρεῦσιν ἀρχὴν θορύβου παρέσχε: τέλος δέ, ὡς ἡλίσκετο, ἀπέσφαξεν αὑτόν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄσμενοι Κλεομένους ἀπαλλαγέντες βασιλεύεσθαι μὲν οὐκέτι ἠξίωσαν, τὰ δὲ λοιπὰ καὶ ἐς τόδε διαμένει σφίσιν ἐκείνης τῆς πολιτείας. Ἀράτῳ δὲ Ἀντίγονος ἅτε ἀνδρὶ εὐεργέτῃ καὶ συγκατειργασμένῳ λαμπρὰ οὕτω διέμεινεν εὔνους.

  [9.3] but of the children of Leonidas, Epicleidas was killed in the battle, and Cleomenes fled to Egypt. Held in the highest honor by Ptolemy, he came to be cast into prison, being convicted of inciting Egyptians to rebel against their king. He made his escape from prison and began a riot among the Alexandrians, but at last, on being captured, he fell by his own hand. The Lacedaemonians, glad to be rid of Cleomenes, refused to be ruled by kings any longer, but the rest of their ancient constitution they have kept to the present day. Antigonus remained a constant friend of Aratus, looking upon him as a benefactor who hid helped him to accomplish brilliant deeds.

  [4] Φίλιππος δὲ ὡς παρέλαβε τὴν ἀρχήν — οὐ γὰρ αὐτὸν Ἄρατος θυμῷ πολλὰ ἐς τοὺς ἀρχομένους χρώμενον ἐπῄνει, τὰ δὲ καὶ ὡρμημένον ἐπεῖχε μὴ ποιεῖν — , τούτων ἕνεκεν ἀπέκτεινεν Ἄρατον, οὐδὲν προϊδομένῳ δούς οἱ φάρμακον. καὶ τὸν μὲν ἐξ Αἰγίου — ταύτῃ γὰρ τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν αὐτὸν — ἐς Σικυῶνα κομίσαντες θάπτουσι, καὶ τὸ ἡρῷον Ἀράτειον ἔτι ὀνομάζεται: Φιλίπ�
�ῳ δὲ καὶ ἐς Εὐρυκλείδην καὶ Μίκωνα Ἀθηναίους ὅμοια εἰργάσθη: καὶ γὰρ τούσδε ὄντας ῥήτορας καὶ οὐκ ἀπιθάνους τῷ δήμῳ φαρμάκοις ἔκτεινεν.

  [9.4] But when Philip succeeded to the throne, since Aratus did not approve of his violent treatment of his subjects, and in some cases even opposed the accomplishment of his purposes, he killed Aratus by giving him secretly a dose of poison. This fate came upon Aratus at Aegium, from which place he was carried to Sicyon and buried, and there is still in that city the hero-shrine of Aratus. Philip treated two Athenians, Eurycleides and Micon, in a similar way. These men also, who were orators enjoying the confidence of the people, he killed by poison.

  [5] ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ αὐτῷ Φιλίππῳ τὸ ἀνδροφόνον φάρμακον ἔσεσθαι συμφορά: τὸν γάρ οἱ παῖδα Δημήτριον ὁ νεώτερος τῶν Φιλίππου παίδων Περσεὺς φαρμάκῳ διέφθειρε καὶ δι᾽ αὐτὸ καὶ τῷ πατρὶ ἀθυμήσαντι παρέσχεν αἰτίαν ἀποθανεῖν. παρεδήλωσα δὲ τάδε ἀπιδὼν ἐς τὸ Ἡσιόδου σὺν θεῷ πεποιημένον, τὸν ἐπ᾽ ἄλλῳ βουλεύοντα ἄδικα ἐς αὑτὸν πρῶτον τρέπειν.

  [9.5] After all, Philip himself in his turn was fated to suffer disaster through the fatal cup. Philip’s son, Demetrius, was poisoned by Perseus, his younger son, and grief at the murder brought the father also to his grave. I mention the incident in passing, with my mind turned to the inspired words of the poet Hesiod, that he who plots mischief against his neighbor directs it first to himself.

  [6] μετὰ δὲ τὸ Ἀράτου ἡρῷον ἔστι μὲν Ποσειδῶνι Ἰσθμίῳ βωμός, ἔστι δὲ Ζεὺς Μειλίχιος καὶ Ἄρτεμις ὀνομαζομένη Πατρῴα, σὺν τέχνῃ πεποιημένα οὐδεμιᾷ: πυραμίδι δὲ ὁ Μειλίχιος, ἡ δὲ κίονί ἐστιν εἰκασμένη. ἐνταῦθα καὶ βουλευτήριόν σφισι πεποίηται καὶ στοὰ καλουμένη Κλεισθένειος ἀπὸ τοῦ οἰκοδομήσαντος: ᾠκοδόμησε δὲ ἀπὸ λαφύρων ὁ Κλεισθένης αὐτὴν τὸν πρὸς Κίρρᾳ πόλεμον συμπολεμήσας Ἀμφικτύοσι. τῆς δὲ ἀγορᾶς ἐστιν ἐν τῷ ὑπαίθρῳ Ζεὺς χαλκοῦς, τέχνη Λυσίππου, παρὰ δὲ αὐτὸν Ἄρτεμις ἐπίχρυσος.

  [9.6] After the hero-shrine of Aratus is an altar to Isthmian Poseidon, and also a Zeus Meilichius (Gracious) and an Artemis named Patroa (Paternal), both of them very inartistic works. The Meilichius is like a pyramid, the Artemis like a pillar. Here too stand their council-chamber and a portico called Cleisthenean from the name of him who built it. It was built from spoils by Cleisthenes, who helped the Amphictyons in the war at Cirrha. In the market-place under the open sky is a bronze Zeus, a work of Lysippus, and by the side of it a gilded Artemis.

  [7] πλησίον δὲ Ἀπόλλωνός ἐστιν ἱερὸν Λυκίου, κατερρυηκός τε ἤδη καὶ ἥκιστα θέας ἄξιον. φοιτώντων γὰρ λύκων σφίσιν ἐπὶ τὰς ποίμνας ὡς μηδένα εἶναι καρπὸν ἔτι ἀπ᾽ αὐτῶν, ὁ θεὸς τόπον τινὰ εἰπὼν ἔνθα ἔκειτο αὖον ξύλον, τούτου φλοιὸν ἔχρησε τοῦ ξύλου καὶ κρέας ὁμοῦ προθεῖναι τοῖς θηρίοις: καὶ τοὺς μὲν αὐτίκα ὡς ἐγεύσαντο διέφθειρεν ὁ φλοιός, τὸ ξύλον δὲ ἐκεῖνο ἔκειτο μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Λυκίου, ὅ τι δὲ ἦν δένδρον οὐδὲ οἱ τῶν Σικυωνίων ἐξηγηταὶ συνίεσαν.

  [9.7] Hard by is a sanctuary of Apollo Lycius (Wolf-god), now fallen into ruins and not worth any attention. For wolves once so preyed upon their flocks that there was no longer any profit therefrom, and the god, mentioning a certain place where lay a dry log, gave an oracle that the bark of this log mixed with meat was to be set out for the beasts to eat. As soon as they tasted it the bark killed them, and that log lay in my time in the sanctuary of the Wolf-god, but not even the guides of the Sicyonians knew what kind of tree it was.

  [8] τούτου δέ εἰσιν εἰκόνες ἐφεξῆς χαλκαῖ: τὰς Προίτου θυγατέρας λέγουσιν εἶναι σφᾶς, τὸ δὲ ἐπίγραμμα ἐς γυναῖκας ἄλλας εἶχεν. ἐνταῦθα Ἡρακλῆς χαλκοῦς ἐστι: Λύσιππος ἐποίησεν αὐτὸν Σικυώνιος, καὶ πλησίον Ἑρμῆς ἕστηκεν Ἀγοραῖος.

  [9.8] Next after this are bronze portrait statues, said to be the daughters of Proetus, but the inscription I found referred to other women. Here there is a bronze Heracles, made by Lysippus the Sicyonian, and hard by stands Hermes of the Market-place.

  10. ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ὄντι οὐ μακρὰν Ἡρακλῆς ἀνάκειται λίθου, Σκόπα ποίημα. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρωθι ἱερὸν Ἡρακλέους: τὸν μὲν πάντα ἐνταῦθα περίβολον Παιδιζὴν ὀνομάζουσιν, ἐν μέσῳ δέ ἐστι τῷ περιβόλῳ τὸ ἱερόν, ἐν δὲ αὐτῷ ξόανον ἀρχαῖον, τέχνη Φλιασίου Λαφάους. ἐπὶ δὲ τῇ θυσίᾳ τοιάδε δρᾶν νομίζουσι. Φαῖστον ἐν Σικυωνίᾳ λέγουσιν ἐλθόντα καταλαβεῖν Ἡρακλεῖ σφᾶς ὡς ἥρωι ἐναγίζοντας: οὔκουν ἠξίου δρᾶν οὐδὲν ὁ Φαῖστος τῶν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ὡς θεῷ θύειν. καὶ νῦν ἔτι ἄρνα οἱ Σικυώνιοι σφάξαντες καὶ τοὺς μηροὺς ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καύσαντες τὰ μὲν ἐσθίουσιν ὡς ἀπὸ ἱερείου, τὰ δὲ ὡς ἥρωι τῶν κρεῶν ἐναγίζουσι. τῆς ἑορτῆς δέ, ἣν ἄγουσι τῷ Ἡρακλεῖ, τὴν προτέραν τῶν ἡμερῶν †ὀνόματα ὀνομάζοντες Ἡράκλεια δὴ καλοῦσι τὴν ὑστέραν.

  [10.1] X. In the gymnasium not far from the market-place is dedicated a stone Heracles made by Scopas. There is also in another place a sanctuary of Heracles. The whole of the enclosure here they name Paedize; in the middle of the enclosure is the sanctuary, and in it is an old wooden figure carved by Laphaes the Phliasian. I will now describe the ritual at the festival. The story is that on coming to the Sicyonian land Phaestus found the people giving offerings to Heracles as to a hero. Phaestus then refused to do anything of the kind, but insisted on sacrificing to him as to a god. Even at the present day the Sicyonians, after slaying a lamb and burning the thighs upon the altar, eat some of the meat as part of a victim given to a god, while the rest they offer as to a hero. The first day of the festival in honor of Heracles they name . . . ; the second they call Heraclea.

  [2] ἐντεῦθέν ἐστιν ὁδὸς ἐς ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ. παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸν περίβολον ἐν ἀριστερᾷ διπλοῦν ἐστιν οἴκημα: κεῖται δὲ Ὕπνος ἐν τῷ προτέρῳ, καί οἱ πλὴν τῆς κεφαλῆς ἄλλο οὐδὲν ἔτι λείπεται. τὸ ἐνδοτέρω δὲ Ἀπόλλωνι ἀνεῖται Καρνείῳ, καὶ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι πλὴν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσοδος. κεῖται δὲ ἐν τῇ στοᾷ κήτους ὀστοῦν θαλασσίου μεγέθει μέγα καὶ μετ᾽ αὐτὸ ἄγαλμα Ὀνείρου καὶ Ὕπνος κατακοιμίζων λέοντα, Ἐπιδώτης δὲ ἐπίκλησιν. ἐς δὲ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἐσιοῦσι καθ᾽ ἕτερον τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Παν�
�ς καθήμενον ἄγαλμά ἐστι, τῇ δὲ Ἄρτεμις ἕστηκεν.

  [10.2] From here is a way to a sanctuary of Asclepius. On passing into the enclosure you see on the left a building with two rooms. In the outer room lies a figure of Sleep, of which nothing remains now except the head. The inner room is given over to the Carnean Apollo; into it none may enter except the priests. In the portico lies a huge bone of a sea-monster, and after it an image of the Dream-god and Sleep, surnamed Epidotes (Bountiful), lulling to sleep a lion. Within the sanctuary on either side of the entrance is an image, on the one hand Pan seated, on the other Artemis standing.

  [3] ἐσελθοῦσι δὲ ὁ θεός ἐστιν οὐκ ἔχων γένεια, χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, Καλάμιδος δὲ ἔργον: ἔχει δὲ καὶ σκῆπτρον καὶ ἐπὶ τῆς ἑτέρας χειρὸς πίτυος καρπὸν τῆς ἡμέρου. φασὶ δέ σφισιν ἐξ Ἐπιδαύρου κομισθῆναι τὸν θεὸν ἐπὶ ζεύγους ἡμιόνων δράκοντι εἰκασμένον, τὴν δὲ ἀγαγοῦσαν Νικαγόραν εἶναι Σικυωνίαν Ἀγασικλέους μητέρα, γυναῖκα δὲ Ἐχετίμου. ἐνταῦθα ἀγάλματά ἐστιν οὐ μεγάλα ἀπηρτημένα τοῦ ὀρόφου: τὴν δὲ ἐπὶ τῷ δράκοντι Ἀριστοδάμαν Ἀράτου μητέρα εἶναι λέγουσι καὶ Ἄρατον Ἀσκληπιοῦ παῖδα εἶναι νομίζουσιν.

  [10.3] When you have entered you see the god, a beardless figure of gold and ivory made by Calamis. He holds a staff in one hand, and a cone of the cultivated pine in the other. The Sicyonians say that the god was carried to them from Epidaurus on a carriage drawn by two mules, that he was in the likeness of a serpent, and that he was brought by Nicagora of Sicyon, the mother of Agasicles and the wife of Echetimus. Here are small figures hanging from the roof. She who is on the serpent they say is Aristodama, the mother of Aratus, whom they hold to be a son of Asclepius.

 

‹ Prev