Delphi Complete Works of Pausanias
Page 392
[5.8] The writer of the poem on Europa says that Amphion was the first harpist, and that Hermes was his teacher. He also says that Amphion’s songs drew even stones and beasts after him. Myro of Byzantium, a poetess who wrote epic and elegiac poetry, states that Amphion was the first to set up an altar to Hermes, and for this reason was presented by him with a harp. It is also said that Amphion is punished in Hades for being among those who made a mock of Leto and her children.
[9] κατὰ δὲ τὴν τιμωρίαν τοῦ Ἀμφίονος ἔστιν ἔπη ποιήσεως Μινυάδος, ἔχει δὲ ἐς Ἀμφίονα κοινῶς καὶ ἐς τὸν Θρᾷκα Θάμυριν. ὡς δὲ τὸν οἶκον τὸν Ἀμφίονος καὶ Ζήθου τὸν μὲν ἡ νόσος ἡ λοιμώδης ἠρήμωσε, Ζήθῳ δὲ τὸν παῖδα ἀπέκτεινεν ἡ τεκοῦσα κατὰ δή τινα ἁμαρτίαν, ἐτεθνήκει δὲ ὑπὸ λύπης καὶ αὐτὸς ὁ Ζῆθος, οὕτω Λάιον ἐπὶ βασιλείᾳ κατάγουσιν οἱ Θηβαῖοι.
[5.9] The punishment of Amphion is dealt with in the epic poem Minyad, which treats both of Amphion and also of Thamyris of Thrace. The houses of both Amphion and Zethus were visited by bereavement; Amphion’s was left desolate by plague, and the son of Zethus was killed through some mistake or other of his mother. Zethus himself died of a broken heart, and so Laius was restored by the Thebans to the kingdom.
[10] Λαΐῳ δὲ βασιλεύοντι καὶ γυναῖκα ἔχοντι Ἰοκάστην μάντευμα ἦλθεν ἐκ Δελφῶν ἐκ τοῦ παιδός οἱ τὴν τελευτήν, εἰ τέκοι τινὰ Ἰοκάστη, γενήσεσθαι. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τούτῳ τὸν Οἰδίποδα ἐκτίθησιν: ὁ δὲ καὶ τὸν πατέρα ἀποκτενεῖν ἔμελλεν, ὡς ηὐξήθη, καὶ τὴν μητέρα ἔγημε. παῖδας δὲ ἐξ αὐτῆς οὐ δοκῶ οἱ γενέσθαι, μάρτυρι Ὁμήρῳ χρώμενος, ὃς ἐποίησεν ἐν Ὀδυσσείᾳ
[5.10] When Laius was king and married to Iocasta, an oracle came from Delphi that, if Iocasta bore a child, Laius would meet his death at his son’s hands. Whereupon Oedipus was exposed, who was fated when he grew up to kill his father; he also married his mother. But I do not think that he had children by her; my witness is Homer, who says in the Odyssey:–
[11] “μητέρα τ᾽ Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην,
ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀιδρείῃσι νόοιο
γημαμένη ᾧ υἱεῖ: ὁ δ᾽ ὃν πατέρ᾽ ἐξεναρίξας
γῆμεν: ἄφαρ δ᾽ ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν.
“Hom. Od 11.271πῶς οὖν ἐποίησαν ἀνάπυστα ἄφαρ, εἰ δὴ τέσσαρες γενεαὶ ἐκ τῆς Ἐπικάστης ἐγένοντο παῖδες τῷ Οἰδίποδι; ἐξ Εὐρυγανείας δὲ τῆς Ὑπέρφαντος ἐγεγόνεσαν. δηλοῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη ποιήσας ἃ Οἰδιπόδια ὀνομάζουσι: καὶ Ὀνασίας Πλαταιᾶσιν ἔγραψε κατηφῆ τὴν Εὐρυγάνειαν ἐπὶ τῇ μάχῃ τῶν παίδων.
[5.11]
And I saw the mother of Oedipodes, fair Epicaste,
Who wrought a dreadful deed unwittingly,
Marrying her son, who slew his father and
Wedded her. But forthwith the gods made it known among men. Hom. Od. 11.271
How could they “have made it known forthwith,” if Epicaste had borne four children to Oedipus? But the mother of these children was Euryganeia, daughter of Hyperphas. Among the proofs of this are the words of the author of the poem called the Oedipodia; and moreover, Onasias painted a picture at Plataea of Euryganeia bowed with grief because of the fight between her children.
[12] Πολυνείκης δὲ περιόντος μὲν καὶ ἄρχοντος Οἰδίποδος ὑπεξῆλθεν ἐκ Θηβῶν δέει μὴ τελεσθεῖεν ἐπὶ σφίσιν αἱ κατᾶραι τοῦ πατρός: ἀφικόμενος δὲ ἐς Ἄργος καὶ θυγατέρα Ἀδράστου λαβὼν κατῆλθεν ἐς Θήβας μετάπεμπτος ὑπὸ Ἐτεοκλέους μετὰ τὴν τελευτὴν Οἰδίποδος. κατελθὼν δὲ ἐς διαφορὰν προήχθη τῷ Ἐτεοκλεῖ, καὶ οὕτω τὸ δεύτερον ἔφυγε: δεηθεὶς δὲ Ἀδράστου δοῦναί οἱ δύναμιν τὴν κατάξουσαν, τήν τε στρατιὰν ἀπόλλυσι καὶ πρὸς τὸν Ἐτεοκλέα αὐτὸς μονομαχεῖ κατὰ πρόκλησιν.
[5.12] Polyneices retired from Thebes while Oedipus was still alive and reigning, in fear lest the curses of the father should be brought to pass upon the sons. He went to Argos and married a daughter of Adrastus, but returned to Thebes, being fetched by Eteocles after the death of Oedipus. On his return he quarrelled with Eteocles, and so went into exile a second time. He begged Adrastus to give him a force to effect his return, but lost his army and fought a duel with Eteocles as the result of a challenge.
[13] καὶ οἱ μὲν μονομαχοῦντες ἀποθνήσκουσιν, ἐς δὲ Λαοδάμαντα τὸν Ἐτεοκλέους καθηκούσης τῆς βασιλείας Κρέων ὁ Μενοικέως ἐδυνάστευεν ἐπιτροπεύων τὸν παῖδα. ἤδη δὲ Λαοδάμαντος ηὐξημένου καὶ ἔχοντος τὴν ἀρχήν, δεύτερον τότε ἄγουσι τὴν στρατιὰν ἐπὶ τὰς Θήβας: ἀντεστρατοπεδευμένων δὲ καὶ τῶν Θηβαίων περὶ Γλίσαντα, ὡς ἐς χεῖρας συνῆλθον, Αἰγιαλέα μὲν τὸν Ἀδράστου Λαοδάμας ἀποκτίννυσι, κρατησάντων δὲ τῇ μάχῃ τῶν Ἀργείων Λαοδάμας σὺν τοῖς ἐθέλουσιν ἕπεσθαι Θηβαίων ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἀπεχώρησεν ἐς Ἰλλυριούς.
[5.13] Both fell in the duel, and the kingdom devolved on Laodamas, son of Eteocles; Creon, the son of Menoeceus, was in power as regent and guardian of Laodamas. When the latter had grown up and held the kingship, the Argives led their army for the second time against Thebes. The Thebans encamped over against them at Glisas. When they joined in battle, Aegialeus, the son of Adrastus, was killed by Laodamas but the Argives were victorious in the fight, and Laodamas, with any Theban willing to accompany him, withdrew when night came to Illyria.
[14] τὰς δὲ Θήβας ἑλόντες οἱ Ἀργεῖοι
παραδιδόασι Θερσάνδρῳ Πολυνείκους παιδί. ὡς δὲ τοῖς σὺν Ἀγαμέμνονι ἐς Τροίαν στρατεύουσιν ἡ διαμαρτία τοῦ πλοῦ γίνεται καὶ ἡ πληγὴ ἡ περὶ Μυσίαν, ἐνταῦθα καὶ τὸν Θέρσανδρον κατέλαβεν ἀποθανεῖν ὑπὸ Τηλέφου, μάλιστα Ἑλλήνων ἀγαθὸν γενόμενον ἐν τῇ μάχῃ: καί οἱ τὸ μνῆμα ἐς Καΐκου πεδίον ἐλαύνοντί ἐστιν ἐν Ἐλαίᾳ πόλει, λίθος ὁ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς:
[5.14] The Argives captured Thebes and handed it over to Thersander, son of Polyneices. When the expedition under Agamemnon against Troy mistook its course and the reverse in Mysia occurred, Thersander too met his death at the hands of Telephus. He had shown himself the bravest Greek at the battle; his tomb, the stone in the open part of the market-place, is in the city Elaea on the way to the plain of the Caicus, and the natives say that they sacrifice to him as to a hero.
[15] καὶ ἐναγίζειν οἱ ἐπιχώριοί φασιν αὐτῷ. τελευτήσαντος δὲ Θερσάνδρου καὶ δεύτερα ἐπί τε Ἀλέξανδρον καὶ ἐς Ἴλιον ἀθροιζομένου �
�τόλου Πηνέλεων ἄρχοντα εἵλοντο, ὅτι οὐκ ἐν ἡλικίᾳ πω Τισαμενὸς ἦν ὁ Θερσάνδρου: Πηνέλεω δὲ ἀποθανόντος ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου Τισαμενὸν βασιλέα αἱροῦνται, Θερσάνδρου τε ὄντα καὶ Δημωνάσσης τῆς Ἀμφιαράου. τῶν δὲ Ἐρινύων τῶν Λαΐου καὶ Οἰδίποδος Τισαμενῷ μὲν οὐκ ἐγένετο μήνιμα, Αὐτεσίωνι δὲ τῷ Τισαμενοῦ, ὥστε καὶ παρὰ τοὺς Δωριέας μετῴκησε τοῦ θεοῦ χρήσαντος.
[5.15] On the death of Thersander, when a second expedition was being mustered to fight Alexander at Troy, Peneleos was chosen to command it, because Tisamenus, the son of Thersander, was not yet old enough. When Peneleos was killed by Eurypylus, the son of Telephus, Tisamenus was chosen king, who was the son of Thersander and of Demonassa, the daughter of Amphiaraus. The Furies of Laius and Oedipus did not vent their wrath on Tisamenus, but they did on his son Autesion, so that, at the bidding of the oracle, he migrated to the Dorians.
THEBES, HISTORY
[16] Αὐτεσίωνος δὲ ἀπελθόντος, οὕτω βασιλέα εἵλοντο Δαμασίχθονα Ὀφέλτου τοῦ Πηνέλεω. τούτου δὲ ἦν τοῦ Δαμασίχθονος Πτολεμαῖος, τοῦ δὲ Ξάνθος, ὃν Ἀνδρόπομπος μονομαχήσαντά οἱ δόλῳ καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ κτείνει. τὸ δὲ ἐντεῦθεν διὰ πλειόνων πολιτεύεσθαι μηδὲ ἀπ᾽ ἀνδρὸς ἑνὸς ἠρτῆσθαι τὰ πάντα ἄμεινον ἐφαίνετο τοῖς Θηβαίοις.
[5.16] On the departure of Autesion, Damasichthon was chosen to be king, who was a son of Opheltes, the son of Peneleos. This Damasichthon had a son Ptolemy, who was the father of Xanthus. Xanthus fought a duel with Andropompus, who killed him by craft and not in fair fight. Hereafter the Thebans thought it better to entrust the government to several people, rather than to let everything depend on one man.
6. τῶν δέ σφισιν ἐν ἀγῶσι πολέμου γενομένων εὐτυχημάτων, καὶ ὡς ἑτέρως, τοσάδε φανερώτατα ὄντα εὕρισκον. ἐκρατήθησαν ὑπὸ Ἀθηναίων μάχῃ
Πλαταιεῦσιν ἀμυνάντων, ὅτε σφᾶς ἐπέλαβεν ὑπὲρ τῶν ὅρων πολεμῆσαι τῆς χώρας: προσέπταισαν δὲ καὶ δεύτερον Ἀθηναίοις ἀντιταξάμενοι περὶ Πλάταιαν, ἡνίκα δοκοῦσιν ἑλέσθαι τὰ βασιλέως Ξέρξου πρὸ τῶν Ἑλληνικῶν.
[6.1] VI. Of the successes and failures of the Thebans in battle I found the most famous to be the following. They were overcome in battle by the Athenians, who had come to the aid of the Plataeans, when a war had arisen about the boundaries of their territory. They met with a second disaster when arrayed against the Athenians at Plataea, at the time when they are considered to have chosen the cause of King Xerxes rather than that of Greece.
[2] τῆς δὲ αἰτίας ταύτης δημοσίᾳ σφίσιν οὐ μέτεστιν, ὅτι ἐν ταῖς Θήβαις ὀλιγαρχία καὶ οὐχὶ ἡ πάτριος πολιτεία τηνικαῦτα ἴσχυεν: εἰ γοῦν Πεισιστράτου τυραννοῦντος ἔτι ἢ τῶν παίδων Ἀθήνῃσιν ἀφίκετο ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ὁ βάρβαρος, οὐκ ἔστιν ὅπως οὐ καὶ Ἀθηναίους κατέλαβεν ἂν ἔγκλημα μηδισμοῦ.
[6.2] The Theban people are in no way responsible for this choice, as at that time an oligarchy was in power at Thebes and not their ancestral form of government. In the same way, if it had been while Peisistratus or his sons still held Athens under a despotism that the foreigner had invaded Greece, the Athenians too would certainly have been accused of favouring Persia.
[3] ὕστερον μέντοι καὶ Θηβαίοις νίκη κατ᾽ Ἀθηναίων ἐπὶ Δηλίῳ τῷ Ταναγραίων ἐγένετο, καὶ Ἱπποκράτης τε ὁ Ἀρίφρονος, ὃς στρατηγὸς ἦν Ἀθηναίοις, καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς τὸ πολὺ ἔπεσε. Λακεδαιμονίοις δὲ παραυτίκα μὲν ἀπελθόντος τοῦ Μήδου καὶ ἄχρι τοῦ Πελοποννησίων πρὸς Ἀθηναίους πολέμου τὰ ἐκ Θηβῶν εἶχεν ἐπιτηδείως: διαπολεμηθέντος δὲ τοῦ πολέμου καὶ Ἀθηναίοις καταλυθέντος τοῦ ναυτικοῦ, μετ᾽ οὐ πολὺ Θηβαῖοι μετὰ Κορινθίων ἐς τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους πόλεμον προήχθησαν.
[6.3] Afterwards, however, the Thebans won a victory over the Athenians at Delium in the territory of Tanagra, where the Athenian general Hippocrates, son of Ariphron, perished with the greater part of the army. During the period that began with the departure of the Persians and ended with the war between Athens and the Peloponnesus, the relations between Thebes and the Lacedaemonians were friendly. But when the war was fought out and the Athenian navy destroyed, after a brief interval Thebes along with Corinth was involved in the war with Lacedaemon.
[4] κρατηθέντες δὲ μάχῃ περὶ Κόρινθόν τε καὶ ἐν Κορωνείᾳ, νικῶσιν αὖθις ἐν Λεύκτροις ἐπιφανεστάτην νίκην ὁπόσας γενομένας Ἕλλησιν ἴσμεν κατὰ Ἑλλήνων: καὶ δεκαδαρχίας τε, ἃς Λακεδαιμόνιοι κατέστησαν ἐν ταῖς πόλεσιν, ἔπαυσαν καὶ ἁρμοστὰς τοὺς Σπαρτιάτας ἐκβάλλουσιν. ὕστερον δὲ καὶ τὸν Φωκικὸν πόλεμον, ὀνομαζόμενον δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων ἱερόν, συνεχῶς δέκα ἔτεσιν ἐπολέμησαν.
[6.4] Overcome in battle at Corinth and Coroncia, they won on the other hand at Leuctra the most famous victory we know of gained by Greeks over Greeks. They put down the boards of ten, which the Lacedaemonians had set up in the cities, and drove out the Spartan governors. Afterwards they also waged for ten years consecutively the Phocian war, called by the Greeks the Sacred war.
[5] εἴρηται δέ μοι καὶ ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ σφάλμα συμφορὰν γενέσθαι τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι: Θηβαίους δὲ καὶ ἐς πλέον κατέλαβεν, οἷς γε καὶ ἐσήχθη ἐς τὴν πόλιν φρουρά. Φιλίππου δὲ ἀποθανόντος καὶ ἐς Ἀλέξανδρον ἡκούσης τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς, Θηβαίοις ἐπῆλθεν ἐξελεῖν τὴν φρουράν: ποιήσασι δὲ ταῦτα προεσήμαινεν αὐτίκα ὁ θεὸς τὸν ἐπιόντα ὄλεθρον, καί σφισιν ἐν Δήμητρος ἱερῷ Θεσμοφόρου σημεῖα ἐγένετο ἐναντία ἢ πρὸ τοῦ ἔργου τοῦ ἐν Λεύκτροις:
[6.5] I have already said in my history of Attica that the defeat at Chaeroneia was a disaster for all the Greeks; but it was even more so for the Thebans, as a garrison was brought into their city. When Philip died, and the kingship of Macedonia devolved on Alexander, the Thebans succeeded in destroying the garrison. But as soon as they had done so, heaven warned them of the destruction that was coming on them, and the signs that occurred in the sanctuary of Demeter Lawgiver were the opposite of those that occurred before the action at Leuctra.
[6] τότε μὲν γὰρ τοῦ ἱεροῦ τὰς θύρας ὑφάσματι ἀράχναι λευκῷ, κατὰ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου καὶ Μακεδόνων ἔφοδον μέλανι ἐξύφηναν. λέγεται δὲ καὶ Ἀθηναίοις ὗσαι τέφραν ὁ θεὸς ἐνιαυτῷ πρότερον πρὶν ἢ
τὸν πόλεμον τὸν ἐπαχθέντα ὑπὸ Σύλλα τὰ μεγάλα σφίσιν ἐνεγκεῖν παθήματα.
[6.6] For then spiders spun a white web over the door of the sanctuary, but on the approach of Alexander with his Macedonians the web was black. It is also said that there was a shower of ashes at Athens the year before the war waged against them by Sulla, which brought on them such great sufferings.
7. τότε δὲ τοὺς Θηβαίους γενομένους ἀναστάτους ὑπὸ Ἀλεξάνδρου καὶ διαπεσόντας ἐς Ἀθήνας ὕστερον Κάσσανδρος ὁ Ἀντιπάτρου κατήγαγεν. ἐς δὲ τῶν Θηβῶν τὸν οἰκισμὸν προθυμότατοι μὲν ἐγένοντο Ἀθηναῖοι, συνεπελάβοντο δὲ καὶ Μεσσήνιοι καὶ Ἀρκάδων οἱ Μεγάλην πόλιν ἔχοντες.
[7.1] VII. On this occasion the Thebans were removed from their homes by Alexander, and straggled to Athens; afterwards they were restored by Cassander, son of Antipater. Heartiest in their support of the restoration of Thebes were the Athenians, and they were helped by Messenians and the Arcadians of Megalopolis.
[2] δοκεῖ δέ μοι τὰς Θήβας οἰκίσαι ὁ Κάσσανδρος κατὰ ἔχθος Ἀλεξάνδρου μάλιστα: ἐπεξῆλθε δὲ καὶ τὸν πάντα οἶκον Ἀλεξάνδρου φθείρων, ὃς Ὀλυμπιάδα γε παρέβαλε καταλεῦσαι τοῖς ἐπ᾽ αὐτὴν Μακεδόνων παρωξυσμένοις καὶ τοὺς παῖδας Ἀλεξάνδρου τόν τε ἐκ Βαρσίνης Ἡρακλέα καὶ Ἀλέξανδρον τὸν ἐκ Ῥωξάνης ἀπέκτεινεν ὑπὸ φαρμάκων. οὐ μὴν οὐδὲ αὐτὸς χαίρων τὸν βίον κατέστρεψεν: ἐπλήσθη γὰρ ὑδέρῳ, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ζῶντι ἐγένοντο εὐλαί.