Treasury of the True Dharma Eye
Page 126
three realms, leave the: 出離三界 [shutsuri sangai].
three teaching: See teachings, three.
three three after: See three three before, three three after.
three three before, three three after: 前三三後三三 [zen sansan go sansan]. Many beings in front and back; first and last nine days of a month.
three treasures: See treasures, three.
Three Vehicles: See Vehicles, Three. three virtues: See virtues, three. threshold: 道閫 [dōkon].
thunder: 霹靂 [byakuryaku].
thunderstorm: 霹靂風雷 [byakuryaku fūrai].
thūpa: See st ūpa.
thusness: 恁麼 [immo], pronounced renmo in Chinese. Originally a Chinese colloquial expression, meaning this, that, such, in this way, or how. In Zen usage, reality itself, which is limitless. Suchness. As it is; things as they are.
Thusness: 恁麼 [Immo]. Thirtieth fascicle of this book.
thusness, aspects of: 如是相 [nyzo sō].
thusness, buddha nature of: 眞如佛性 [shinnyo busshō], literally, true thusness of buddha nature.
thusness, knowledge of: 如實知見 [nyojitsu chiken].
thusness, ocean of: 性海 [shōū kai], literally, ocean of (original) nature.
thusness, timeless: 有如無始 [unyo mushi], literally, having thusness without beginning.
thusness, true: 眞如 [shinnyo].
thusness emerge?, how does this expression of: 爲甚麼恁麼道 [i jimmo immo dō].
thusness within: 如中 [nyochū].
Tianhuang Daowu: 天皇道悟 [Tennō Dōgo]. 748–807, China. Dharma heir of Shitou Xiqian, Qingyuan Line. Abbot of Tianhuang Monastery, Jing Region (Hubei). Previously studied with Mazu. He was said to have a noble appearance and was known for the diligence of his practice. His reputation as a teacher was widely known, and many practitioners came to study with him. He treated his visitors equally, whether they were humble or influential.
Tianlong: See Hangzhou Tianlong.
Tianning. See also Changling Shouzhuo.
Tianran: See Danxia Tianran.
Tiansheng Extensive Record of the Lamp:Tiansheng Guangdeng-lu, 天聖廣燈録 [Tenshō Kōtōroku]. Compiled by Layman Li Zunxu. Dedicated to the Emperor on the seventh year of the Tiansheng Era (1029). Includes biographies and sayings of over three hundred seventy masters in the Zen lineage, starting with Shākyamuni Buddha.
Tiantong Rujing: 天童如淨 [Tendō Nyojō]. Old Buddha Tiantong, 天童古 佛 [Tendō Kobutsu]. Dōgen calls him “My late master,” 先師 [Senji]. 1163–1228, China. Dharma heir of Xuedou Zhijian, Caodong School. Between 1210 and 1225 he was successively abbot of Qingliang Monastery, Jiankang (Jiangsu); Ruiyan Monastery, Tai Region (Zhejiang); and Jingci Monastery, Hang Region (Zhejiang). In 1225 he became abbot of Jingde Monastery, Mount Tiantong (Mount Taibai), Ming Region (Zhejiang), where he transmitted dharma to Dōgen. His teaching is included in the Recorded Sayings of Priest Rujing.
Tiantong Zongjue: 天童宗珏 [Tendō Sōkaku]. 1091–1162, China. Dharma heir of Changlu Qingliao and a link in the Caodong lineage. He was abbot of Yuelin Monastery, Ningbo (Zhejiang), for twenty-three years, before he went on to teach at Mount Xuedou and Mount Tiantong, both in Ming Region (Zhejiang). Called himself Daxiu, so he was called Zen Master Daxiu, 大休禪師 [Daikyū Zenji].
Ties of Teaching, Nine: 九帶 [kyūtai]. Taught by Fushan Fayuan, dharma heir of Shexuan Guixing of Linji School: (1) Treasury of the true dharma tie. (2) Treasury of buddha dharma tie. (3) Penetrating the reality tie. (4) Phenomena tie. (5) Phenomena and reality interaction tie. (6) Bending and hanging tie. (7) Wondrous inclusive tie. (8) Gold needle and double chain tie. (9) Everyday ordinary tie.
tiger, trap a: 陷虎 [kanko].
Tiger Cen: See Changsha Jingcen.
tile: 塼 [sen].
tile to attract a jewel, hurl a: 抛塼引玉 [hōsen ingyoku].
tiles and pebbles: 瓦礫 [garyaku]. Represents insentient beings.
time, arrival of: 時節到來 [jisetsu tōrai].
time, at the same: 倶時 [kuji].
time, from beginningless: 無始劫來 [mushi kō rai].
time, passage of: 光陰 [kōin], literally, shadow of (sun) light.
time, passage of: 歩暦 [horeki], literally, walk of calendar.
time, throughout: 互時 [gōji].
Time Being, The: 有時 [Uji]. Twelfth fascicle of this book.
time being, for the: 有時 [uji]. Once in a while.
time span, a vast: 年代深遠 [nendai jinnen], literally, generation deep and far.
timeless life, those who live: 壽者 [jusha]. Unlimited life.
timelessly passing away: 久滅度 [ku metsudo], literally, long pari-nirvāna.
timelessness, tides of: 時節劫波 [jisetsu kōha].
times, all: 彌時 [miji].
ting-ting, ting-ting, ting-ting: 滴丁東了滴丁東 [tekitei tōryō tekitei].
titles as Zen masters: 師號 [shigō].
to: J. 斗. Measuring unit. Ten shō. Approximately 18 liters (4.75 gallons).
tomb: 塔頭 [tatchū], literally, tower. 頭 [tō/chū] is a suffix.
tomb, square: 方墳 [hōfun].
Tong’an Changcha: 同安常察 [Dōan Jōsatsu]. Ca. ninth–tenth century, China. Dharma heir of Jiufeng Daoquing, Qingyuan Line. Taught at Tong’an Monastery, Mount Fengqi, Hao Region (Jiangxi).
Tong’an Daopi: 同安道丕 [Dōan Dōhi]. Ca. ninth–tenth century, China. Dharma heir of Yunju Daoying and a link in the Caodong lineage. Taught at Tong’an Monastery, Mount Fengqi, Hao Region (Jiangxi), and passed the dharma seal on to Tong’an Guanzhi. When a monk asked about how to practice the way, Daopi said, “Eat gruel. Eat rice.”
Tong’an Guanzhi: 同安観志 [Dōan Kanshi]. Ca. tenth century, China. Dharma heir of Tong’an Daopi, and a link in the continuing Caodong lineage. Taught at Tong’an Monastery, Jianchang (Jiangxi).
tongue: 舌端 [zettan], literally, tip of the tongue.
tongue, click one’s: 咄之 [tosshi].
tongue, long broad: 廣長舌 [kōchōzetsu]. The Buddha’s tongue.
topple: 倒 [tō].
tortoise climb up a tree backward, black: 烏龜倒上樹 [uki tōjōju].
tortoise, a captured: 窮龜 [kyūki].
tortoise, black stone: 石烏龜 [seki uki]. Represents beyond conceptual thinking.
total: 都盧 [toro], literally, entire bucket.
totality: 總章 [sōshō], literally, entire structure.
Touzi Datong: 投子大同 [Tōsu Daidō]. 819–914, China. Dharma heir of Cuiwei Wuxue, Qingyuan Line. Datong lived and taught in obscurity at Mount Touzi, Shu Region (Anhui), for more than thirty years, but many practitioners found him there and came to study with him. He told the monks:“There is no mystery that can be compared with you yourself.” During a period of civil unrest, a knife-wielding bandit entered the temple, and after hearing Touzi’s calm dharma discourse, he took off his clothes and left them as an offering. Touzi’s posthumous name is Great Master Ciji, 慈濟大師 [Jisai Daishi].
Touzi Yiqing: 投子 義青 [Tosu Gisei]. 1032–1083, China. Dharma heir of Dayang Jingxuan, Caodong School. Taught at Mount Touzi, Shu Region (Anhui). Restored the Caodong School. Touzi left home to become a monk at the age of seven, and over his lifetime he studied various traditions (such as Huayan) with many teachers, including Fushan Fayuan, who transmitted the Caodong lineage to Touzi for Dayang Jingxuan. Touzi’s reputation as a teacher was widespread.
trace, no: 無迹 [mushaku].
track, single: 一條 [ichijō].
train for a long time: 久修練行 [kushu rengyō]. Longtime practitioner.
transform: 化す [ke-su]. Give guidance. 接す [ses-su], literally, encounter. 開 托 [kaitaku], literally, open and entrust.
transform devas: 化天 [keten].
transform humans: 化人 [kenin].
transformation, miraculous: 神變 [shimpen]. 神變神怪 [shimpen shinge], literally, miraculous trans
formation, miraculous wonder.
transformations, ten thousand: 萬化 [banka].
transformative function: 化儀 [kegi].
transforming guidance of the spreading sky: 亙天の化導 [gōten no kedō].
transmigration: 輪迴 [rinne], 輪轉 [rinden], literally, wheel turning.
transmission, authentic: 正傳 [shōden]. authentic. See also dharma transmission.
transmission, direct: 單傳 [tanden], literally, single conveying. Person-to-person, single-lined transmission of dharma.
transmission, face-to-face: 面授 [menju]. 面授相承 [menju sōjō], literally, face-to-face giving and mutually holding.
Transmission of the Lamp: See also Jingde Record of Transmission of the Lamp.
transmission outside of scriptures: 教外別傳 [kyōge betsuden], literally, separate transmission outside the teaching.
transmit: 相承 [sōjō], literally, mutually holding.
transmit, intimately: 密受(せしむ) [mitsju (se shimu)], literally, allow to receive intimately.
transmit dharma. See also dharma transmission.
transmit mind with mind: 以心傳心 [ishin denshin].
Transmitting the Robe: 傳衣 [Den’e]. Fourteenth fascicle of this book.
traps and snares: 筌罤 [sentei].
travel, way-seeking: See way-seeking travel.
treasures, ocean of the three: 三寶の海 [sambō no umi].
treasures, seven: 七寶 [shippō]. Gold, silver, lazuli, moonstone, agate, coral, and amber. (The list varies according to the sūtra.) 156.
treasures, three: 三寶 [sambō]. Buddha, dharma, sangha. Buddhists are those who take refuge in the three treasures. See also fascicle 89, “Taking Refuge in Buddha, Dharma, and Sangha.”
treasures as one treasure, three: 一體三寶 [ittai sambō].
treasures that are the essence of reality, three: 理體三寶 [ritai sambō].
treasures that function as teaching, three: 化儀三寶 [kegi sambō].
treasures that have been maintained, three: 住持三寶 [jūji sambō].
treasury, small: 小藏 [shōzō]. Canon of early Buddhist scriptures.
treasury of the true dharma eye: 正法眼藏 [shōbō genzō]. According to Zen legend: Once, at an assembly on Vulture Peak, Shākyamuni Buddha took up an udumbara flower and blinked. Mahākāshyapa smiled. Then, Shākyamuni Buddha said, “I have the treasury of the true dharma eye, the wondrous heart of nirvāna. This I entrust to Mahākāshyapa.” Although not found in Indian scriptures, this story is traditionally used as a proof of authenticity of the Zen tradition.
Treasury of the True Dharma Eye: 正法眼藏 [Shōbō Genzō Shōbōgenzō]. 1. Three hundred cases of kōans collected by Dōgen at Kōshō Hōrin Monastery. Dated 1235. Written in Chinese, probably to serve as notes for his main text of the same title (number 2 below). Also called Shinji Shōbō Genzō, or the Chinese-Language Treasury of the True Dharma Eye. 2. The lifework of Dōgen, written in Japanese and divided into numerous parts or “fascicles.” (See “Preface and Acknowledgments” and “Editor’s Introduction” for more detailed information.) There are several versions of this text: (a) 75-fascicle edition, Dōgen’s primary version; (b) 12-fascicle version, a later version by Dōgen; (c) 60-fascicle version, edited by Giun (1252–1333), fifth abbot of Eihei-ji; (d) 28-fascicle version, called the “Secret Shōbō Genzō,” a collection of fascicles not included in the 60-fascicle version. A 95-fascicle version edited in chronological order around 1690 by Kōzen, thirty-fifth abbot of Eihei-ji, and published in 1815. In addition to these three main forms of the text, there are also 83- and 84-fascicle versions. Our book is based on the 95-fascicle version, plus “One Hundred Eight Gates of Realizing Dharma” from the 60-fascicle version.
Treatise on Realization of Great Wisdom: 大智度論 [Daichido Ron]. 大論 [Dai Ron]. An extensive commentary in Sanskrit on the Mahā Prajñā Pāramitā Sūtra by Nāgārjuna. Kumālajīva made an abridged translation of this work in Chinese entitled Dazhidu Lun.
treatises, master of: 論師 [ronji]. Commentator.
tree, cypress: 柏樹 [hakuju].
tree, decayed: 枯木 [koboku].
tree, rootless: 無根樹 [mukon ju].
tree, withered: 枯木 [kosboku]. Sitting in stillness.
treeness: 樹功 [jukō], literally, tree function.
trees and rocks: 若樹若石 [nyaku ju nyaku seki], literally, whether (they are) trees or whether (they are) rocks.
trees, two types of: 二木 [ni boku]. Classification in the Lotus Sūtra. (1) Separate teaching for bodhisattvas. (2) Common teaching for shrāvakas, pratyeka-buddhas, and bodhisattvas.
tripitaka: Skt. 三藏 [sanzō]. “Three baskets” of Buddhist teaching: sūtras, precepts, and commentaries. Entire canon. Also, a master of the canon.
tripod of a worshipping vessel: 鼎の三脚 [kanae no sankyaku]. The three legs of a ceremonial bronze pot of ancient China are compared to the Three Teachings. See also Teachings, Three.
troublemaker: 禍胎 [katai].
true dharma eye: 正法眼 [shōbō gen]. Understanding and experience of authentic dharma.
true human body: See also buddha body.
true person: See person, make a true.
true person, become a: 人に相逢す [nin ni sō’ō-su], literally, encounter a person.
true person inside: 箇中人 [kochū nin], literally, person inside this.
trunk and branches: 本枝 [honshi].
trust: 淨信 [jōshin], literally, pure faith.
trust, accept with: 信受(す) [shinju(-su)].
trust, complete: 全靠 [zenkō], literally, total dependence.
trust, genuine: 正信 [shōshin]. True faith.
trust, practice: 信行 [shingyō].
trust, realize: 證信す [shōshin-su].
trust, true body of: 正信身 [shō shinjin].
trust, true heart of: 正信心 [shō shinjin].
truth: 諦實 [taijitsu], literally, truth and reality. 如實 [nyojitsu], literally, reality as it is.
truth, foremost sacred: 聖諦第一義諦 [shōtai daiichigi tai].
truth, realizing the: 證理 [shōri].
truth, sacred: 聖諦 [shōtai].
truth doesn’t do anything, sacred: 聖諦亦不爲 [shōtai yaku fui].
truth of the path: 道諦 [dōtai]. The fourth of the four noble truths.
truths, four noble: 四諦 [shitai]. One of the earliest teachings of the Buddha. The truth of suffering; the truth of the causes of suffering; the truth of the cessation of suffering; and the truth of the (eightfold) path.
tuft on forehead, white: 白毫 [byakugō].
tumble over: 壁落 [hekiraku], literally, wall falling down.
tune, same: 同調 [dōchō].
turn: 轉 [ten].
turn heads and exchange faces: 回頭換面 [katō kammen]. See face, exchange.
turn the body and flap the brain, freely: 翻身回腦 [honshin kainō].
turn the dharma wheel: 轉法輪 [tenbōrin]. The Buddha expounding dharma. See also dharma wheel.
turn the light to shine within: 迴光返照/回光返照 [ekō henshō]. Turn the light inward and illuminate oneself.
turning one’s head: 回頭 [kaitō]. Turning around.
turning point: 轉処 [tensho]. 轉機 [tenki], literally, turning event. A place where delusion is transformed into enlightenment.
turning the body in the word vein: 語脈に轉身す [gomaku ni tenshin-su]. Being free from intellectual, verbal thinking.
Turning the Dharma Wheel: 轉法輪 [Tembōrin]. Seventy-fourth fascicle of this book.
turning the head and pivoting the brain: 回頭轉腦 [kaitō tennō].
turning word(s): See word(s), turning.
turning word, ask for a: 請一轉語 [shō ittengo].
Tushita Heaven: Skt. Transliteration: 兜率陀 [Tosotsuda]. Also, transliteration plus “heaven” [Ten]: 忉利天 [Tōri Ten], 覩史多天 [Toshita Ten], 兜率天 [Tosotsu Te
n]. A heaven in the desire realm presided over by Indra. Believed to be an abiding place for bodhisattvas who are bound to go down to the human realm and become buddhas. Also called Heaven of Thirty-three Devas.
Twelve Divisions: See Divisions, Twelve.
twelvefold causation of rebirth: See causation, twelvefold.
twining vines: 葛藤 [kattō], literally, a plant called kuzu or kudzu, and wisteria. 1. Words and concepts that are a hindrance to understanding. 2. Entanglement. 3. In Dōgen’s usage, transmission and heritage of dharma through dynamic interaction and oneness of teacher and disciple. 4. Condition of being immersed.
Twining Vines: 葛藤 [Kattō]. Forty-seventh fascicle of this book.
two kinds (of birth and death): 二種(生死) [nishu (shōji)]: (1) Individual birth and death: ordinary beings transmigrate with bodies of particularities. (2) Changeable birth and death: those whose vow is believed to have the ability to alter their direction of birth and death.
Two Lesser Vehicles. See also Vehicles, Three.
Udāna. See also Divisions, Twelve.
udumbara blossom: Skt. 優曇華 [udon ge], 優曇 [udon], 曇華 [don ge]. A mythological flower that blooms once in three thousand years when the Tathāgata appears. See also treasury of the true dharma eye.
Udumbara Blossom: 優曇華 [Udon Ge]. Sixty-eighth fascicle of this book.
ultimate: 究竟 [kukyō]. Utmost teaching, understanding, or realm.
umpan: J. 雲板, literally, “cloud board.” Metal board in the shape of a rising cloud, hung in the kitchen or the study hall for sounding signals.
unconditioned: 無爲 [mui]. Skt. asamskrita. Same as unconstructed, 無造作 [muzōsa]. Completely at rest, beyond causes and conditions. Nonthinking, nonintending, nonattaining. Free of expectations. Place of no effort.
unconditioned, originally: 清淨本然 [shōjō honnen], literally, originally pure.
unconstructed, realm of the: 無爲の地 [mui no chi].
unconstructedness: 無造作 [muzōsa], literally, not constructing.
undefiled: 不染汚 [fuzenna]. Also, undivided. Not colored with dualistic separation, especially between practice and realization. See also What has thus come?
understand: 會 [e], literally, merge. 會宗 [eshū], literally, realize the essential meaning. 覺了す [kakuryō-su], literally, awakening completed. 領 覽 [ryōran], literally, realize and see. 諦觀す [taikan-su], literally, see the truth. 解路 [gero], literally, unfold the path.