The Tales of Chekhov
Page 123
“Good-day, Nikifor Anisimitch!”
And she would rush at him and kiss him. Then she would walk away to the door, bow again, and say:
‘Good-day, Nikifor Anisimitch!
And he kicked up his little red legs, and his crying was mixed with laughter like the carpenter Elizarov’s.
At last the day of the trial was fixed. Tsybukin went away five days before. Then they heard that the peasants called as witnesses had been fetched; their old workman who had received a notice to appear went too.
The trial was on a Thursday. But Sunday had passed, and Tsybukin was still not back, and there was no news. Towards the evening on Tuesday Varvara was sitting at the open window, listening for her husband to come. In the next room Lipa was playing with her baby. She was tossing him up in her arms and saying enthusiastically:
“You will grow up ever so big, ever so big. You will be a peasant, we shall go out to work together! We shall go out to work together!”
“Come, come,” said Varvara, offended. “Go out to work, what an idea, you silly girl! He will be a merchant...!”
Lipa sang softly, but a minute later she forgot and again:
“You will grow ever so big, ever so big. You will be a peasant, we’ll go out to work together.”
“There she is at it again!”
Lipa, with Nikifor in her arms, stood still in the doorway and asked:
“Why do I love him so much, mamma? Why do I feel so sorry for him?” she went on in a quivering voice, and her eyes glistened with tears. “Who is he? What is he like? As light as a little feather, as a little crumb, but I love him; I love him like a real person. Here he can do nothing, he can’t talk, and yet I know what he wants with his little eyes.”
Varvara was listening; the sound of the evening train coming in to the station reached her. Had her husband come? She did not hear and she did not heed what Lipa was saying, she had no idea how the time passed, but only trembled all over—not from dread, but intense curiosity. She saw a cart full of peasants roll quickly by with a rattle. It was the witnesses coming back from the station. When the cart passed the shop the old workman jumped out and walked into the yard. She could hear him being greeted in the yard and being asked some questions....
“Deprivation of rights and all his property,” he said loudly, “and six years’ penal servitude in Siberia.”
She could see Aksinya come out of the shop by the back way; she had just been selling kerosene, and in one hand held a bottle and in the other a can, and in her mouth she had some silver coins.
“Where is father?” she asked, lisping.
“At the station,” answered the labourer. “‘When it gets a little darker,’ he said, ‘then I shall come.’”
And when it became known all through the household that Anisim was sentenced to penal servitude, the cook in the kitchen suddenly broke into a wail as though at a funeral, imagining that this was demanded by the proprieties:
“There is no one to care for us now you have gone, Anisim Grigoritch, our bright falcon....”
The dogs began barking in alarm. Varvara ran to the window, and rushing about in distress, shouted to the cook with all her might, straining her voice:
“Sto-op, Stepanida, sto-op! Don’t harrow us, for Christ’s sake!”
They forgot to set the samovar, they could think of nothing. Only Lipa could not make out what it was all about and went on playing with her baby.
When the old father arrived from the station they asked him no questions. He greeted them and walked through all the rooms in silence; he had no supper.
“There was no one to see about things...” Varvara began when they were alone. “I said you should have asked some of the gentry, you would not heed me at the time.... A petition would...”
“I saw to things,” said her husband with a wave of his hand. “When Anisim was condemned I went to the gentleman who was defending him. ‘It’s no use now,’ he said, ‘it’s too late’; and Anisim said the same; it’s too late. But all the same as I came out of the court I made an agreement with a lawyer, I paid him something in advance. I’ll wait a week and then I will go again. It is as God wills.”
Again the old man walked through all the rooms, and when he went back to Varvara he said:
“I must be ill. My head’s in a sort of... fog. My thoughts are in a maze.”
He closed the door that Lipa might not hear, and went on softly:
“I am unhappy about my money. Do you remember on Low Sunday before his wedding Anisim’s bringing me some new roubles and half-roubles? One parcel I put away at the time, but the others I mixed with my own money. When my uncle Dmitri Filatitch—the kingdom of heaven be his—was alive, he used constantly to go journeys to Moscow and to the Crimea to buy goods. He had a wife, and this same wife, when he was away buying goods, used to take up with other men. She had half a dozen children. And when uncle was in his cups he would laugh and say: ‘I never can make out,’ he used to say, ‘which are my children and which are other people’s.’ An easy-going disposition, to be sure; and so I now can’t distinguish which are genuine roubles and which are false ones. And it seems to me that they are all false.”
“Nonsense, God bless you.”
“I take a ticket at the station, I give the man three roubles, and I keep fancying they are false. And I am frightened. I must be ill.”
“There’s no denying it, we are all in God’s hands.... Oh dear, dear...” said Varvara, and she shook her head. “You ought to think about this, Grigory Petrovitch: you never know, anything may happen, you are not a young man. See they don’t wrong your grandchild when you are dead and gone. Oy, I am afraid they will be unfair to Nikifor! He has as good as no father, his mother’s young and foolish... you ought to secure something for him, poor little boy, at least the land, Butyokino, Grigory Petrovitch, really! Think it over!” Varvara went on persuading him. “The pretty boy, one is sorry for him! You go to-morrow and make out a deed; why put it off?”
“I’d forgotten about my grandson,” said Tsybukin. “I must go and have a look at him. So you say the boy is all right? Well, let him grow up, please God.”
He opened the door and, crooking his finger, beckoned to Lipa. She went up to him with the baby in her arms.
“If there is anything you want, Lipinka, you ask for it,” he said. “And eat anything you like, we don’t grudge it, so long as it does you good....” He made the sign of the cross over the baby. “And take care of my grandchild. My son is gone, but my grandson is left.”
Tears rolled down his cheeks; he gave a sob and went away. Soon afterwards he went to bed and slept soundly after seven sleepless nights.
VII
Old Tsybukin went to the town for a short time. Someone told Aksinya that he had gone to the notary to make his will and that he was leaving Butyokino, the very place where she had set up a brickyard, to Nikifor, his grandson. She was informed of this in the morning when old Tsybukin and Varvara were sitting near the steps under the birch-tree, drinking their tea. She closed the shop in the front and at the back, gathered together all the keys she had, and flung them at her father-in-law’s feet.
“I am not going on working for you,” she began in a loud voice, and suddenly broke into sobs. “It seems I am not your daughter-in-law, but a servant! Everybody’s jeering and saying, ‘See what a servant the Tsybukins have got hold of!’ I did not come to you for wages! I am not a beggar, I am not a slave, I have a father and mother.”
She did not wipe away her tears, she fixed upon her father-in-law eyes full of tears, vindictive, squinting with wrath; her face and neck were red and tense, and she was shouting at the top of her voice.
“I don’t mean to go on being a slave!” she went on. “I am worn out. When it is work, when it is sitting in the shop day in and day out, scurrying out at night for vodka—then it is my share, but when it is giving away the land then it is for that convict’s wife and her imp. She is mistress here, and I am her servant. Give her ever
ything, the convict’s wife, and may it choke her! I am going home! Find yourselves some other fool, you damned Herods!”
Tsybukin had never in his life scolded or punished his children, and had never dreamed that one of his family could speak to him rudely or behave disrespectfully; and now he was very much frightened; he ran into the house and there hid behind the cupboard. And Varvara was so much flustered that she could not get up from her seat, and only waved her hands before her as though she were warding off a bee.
“Oh, Holy Saints! what’s the meaning of it?” she muttered in horror. “What is she shouting? Oh, dear, dear!... People will hear! Hush. Oh, hush!”
“He has given Butyokino to the convict’s wife,” Aksinya went on bawling. “Give her everything now, I don’t want anything from you! Let me alone! You are all a gang of thieves here! I have seen my fill of it, I have had enough! You have robbed folks coming in and going out; you have robbed old and young alike, you brigands! And who has been selling vodka without a licence? And false money? You’ve filled boxes full of false coins, and now I am no more use!”
A crowd had by now collected at the open gate and was staring into the yard.
“Let the people look,” bawled Aksinya. “I will shame you all! You shall burn with shame! You shall grovel at my feet. Hey! Stepan,” she called to the deaf man, “let us go home this minute! Let us go to my father and mother; I don’t want to live with convicts. Get ready!”
Clothes were hanging on lines stretched across the yard; she snatched off her petticoats and blouses still wet and flung them into the deaf man’s arms. Then in her fury she dashed about the yard by the linen, tore down all of it, and what was not hers she threw on the ground and trampled upon.
“Holy Saints, take her away,” moaned Varvara. “What a woman! Give her Butyokino! Give it her, for the Lord’s sake!
“Well! Wha-at a woman!” people were saying at the gate. “She’s a wo-oman! She’s going it—something like!”
Aksinya ran into the kitchen where washing was going on. Lipa was washing alone, the cook had gone to the river to rinse the clothes. Steam was rising from the trough and from the caldron on the side of the stove, and the kitchen was thick and stifling from the steam. On the floor was a heap of unwashed clothes, and Nikifor, kicking up his little red legs, had been put down on a bench near them, so that if he fell he should not hurt himself. Just as Aksinya went in Lipa took the former’s chemise out of the heap and put it in the trough, and was just stretching out her hand to a big ladle of boiling water which was standing on the table.
“Give it here,” said Aksinya, looking at her with hatred, and snatching the chemise out of the trough; “it is not your business to touch my linen! You are a convict’s wife, and ought to know your place and who you are.”
Lipa gazed at her, taken aback, and did not understand, but suddenly she caught the look Aksinya turned upon the child, and at once she understood and went numb all over.
“You’ve taken my land, so here you are!” Saying this Aksinya snatched up the ladle with the boiling water and flung it over Nikifor.
After this there was heard a scream such as had never been heard before in Ukleevo, and no one would have believed that a little weak creature like Lipa could scream like that. And it was suddenly silent in the yard.
Aksinya walked into the house with her old naive smile.... The deaf man kept moving about the yard with his arms full of linen, then he began hanging it up again, in silence, without haste. And until the cook came back from the river no one ventured to go into the kitchen and see what was there.
VIII
Nikifor was taken to the district hospital, and towards evening he died there. Lipa did not wait for them to come for her, but wrapped the dead baby in its little quilt and carried it home.
The hospital, a new one recently built, with big windows, stood high up on a hill; it was glittering from the setting sun and looked as though it were on fire from inside. There was a little village below. Lipa went down along the road, and before reaching the village sat down by a pond. A woman brought a horse down to drink and the horse did not drink.
“What more do you want?” said the woman to it softly. “What do you want?”
A boy in a red shirt, sitting at the water’s edge, was washing his father’s boots. And not another soul was in sight either in the village or on the hill.
“It’s not drinking,” said Lipa, looking at the horse.
Then the woman with the horse and the boy with the boots walked away, and there was no one left at all. The sun went to bed wrapped in cloth of gold and purple, and long clouds, red and lilac, stretched across the sky, guarded its slumbers. Somewhere far away a bittern cried, a hollow, melancholy sound like a cow shut up in a barn. The cry of that mysterious bird was heard every spring, but no one knew what it was like or where it lived. At the top of the hill by the hospital, in the bushes close to the pond, and in the fields the nightingales were trilling. The cuckoo kept reckoning someone’s years and losing count and beginning again. In the pond the frogs called angrily to one another, straining themselves to bursting, and one could even make out the words: “That’s what you are! That’s what you are!” What a noise there was! It seemed as though all these creatures were singing and shouting so that no one might sleep on that spring night, so that all, even the angry frogs, might appreciate and enjoy every minute: life is given only once.
A silver half-moon was shining in the sky; there were many stars. Lipa had no idea how long she sat by the pond, but when she got up and walked on everybody was asleep in the little village, and there was not a single light. It was probably about nine miles’ walk home, but she had not the strength, she had not the power to think how to go: the moon gleamed now in front, now on the right, and the same cuckoo kept calling in a voice grown husky, with a chuckle as though gibing at her: “Oy, look out, you’ll lose your way!” Lipa walked rapidly; she lost the kerchief from her head... she looked at the sky and wondered where her baby’s soul was now: was it following her, or floating aloft yonder among the stars and thinking nothing now of his mother? Oh, how lonely it was in the open country at night, in the midst of that singing when one cannot sing oneself; in the midst of the incessant cries of joy when one cannot oneself be joyful, when the moon, which cares not whether it is spring or winter, whether men are alive or dead, looks down as lonely, too.... When there is grief in the heart it is hard to be without people. If only her mother, Praskovya, had been with her, or Crutch, or the cook, or some peasant!
“Boo-oo!” cried the bittern. “Boo-oo!”
And suddenly she heard clearly the sound of human speech: “Put the horses in, Vavila!”
By the wayside a camp fire was burning ahead of her: the flames had died down, there were only red embers. She could hear the horses munching. In the darkness she could see the outlines of two carts, one with a barrel, the other, a lower one with sacks in it, and the figures of two men; one was leading a horse to put it into the shafts, the other was standing motionless by the fire with his hands behind his back. A dog growled by the carts. The one who was leading the horse stopped and said:
“It seems as though someone were coming along the road.”
“Sharik, be quiet!” the other called to the dog.
And from the voice one could tell that the second was an old man. Lipa stopped and said:
“God help you.”
The old man went up to her and answered not immediately:
“Good-evening!”
“Your dog does not bite, grandfather?”
“No, come along, he won’t touch you.”
“I have been at the hospital,” said Lipa after a pause. “My little son died there. Here I am carrying him home.”
It must have been unpleasant for the old man to hear this, for he moved away and said hurriedly:
“Never mind, my dear. It’s God’s will. You are very slow, lad,” he added, addressing his companion; “look alive!
“Your yoke’s n
owhere,” said the young man; “it is not to be seen.”
“You are a regular Vavila.”
The old man picked up an ember, blew on it—only his eyes and nose were lighted up—then, when they had found the yoke, he went with the light to Lipa and looked at her, and his look expressed compassion and tenderness.
“You are a mother,” he said; “every mother grieves for her child.”
And he sighed and shook his head as he said it. Vavila threw something on the fire, stamped on it—and at once it was very dark; the vision vanished, and as before there were only the fields, the sky with the stars, and the noise of the birds hindering each other from sleep. And the landrail called, it seemed, in the very place where the fire had been.
But a minute passed, and again she could see the two carts and the old man and lanky Vavila. The carts creaked as they went out on the road.
“Are you holy men?” Lipa asked the old man.
“No. We are from Firsanovo.”
“You looked at me just now and my heart was softened. And the young man is so gentle. I thought you must be holy men.”
“Are you going far?”
“To Ukleevo.”
“Get in, we will give you a lift as far as Kuzmenki, then you go straight on and we turn off to the left.”
Vavila got into the cart with the barrel and the old man and Lipa got into the other. They moved at a walking pace, Vavila in front.
“My baby was in torment all day,” said Lipa. “He looked at me with his little eyes and said nothing; he wanted to speak and could not. Holy Father, Queen of Heaven! In my grief I kept falling down on the floor. I stood up and fell down by the bedside. And tell me, grandfather, why a little thing should be tormented before his death? When a grown-up person, a man or woman, are in torment their sins are forgiven, but why a little thing, when he has no sins? Why?”