Book Read Free

The Great War

Page 16

by Rakhshanda Jalil


  Jo shir-khar hain Hindostan ke laqht-e-jigar

  Yeh ma ke doodh se likkha hai un ke siine par

  Talab fuzool hai kante ki phool ke badle

  Na lein bahisht bhi hum Home Rule ke badle

  1 Written in 1917.

  The Song of the Homeland

  Brij Narain Chakbast

  The land of Hind is higher in rank than the highest skies

  All because of the light of hope brought forth by Home Rule1

  This hopehas been nurtured by Mrs Besant2

  I am a mendicant of this land and this is my song

  It’s futile to wish for the thorn instead of the flower

  We shall not accept even paradise instead of Home Rule

  We shall bring the ashes of patriotic martyrs

  And we shall wear it as surma in our eyes

  We shall bear all manner of hardship for our poor Mother

  And we shall give thimessage of fidelity to the people

  It’s futile to wish for the thorn instead of the flower

  We shall not accept even paradise instead of Home Rule

  For us chains and fetters are like ornaments

  Gandhi has worn them as a badge of commitment

  We have understood that we have to endure suffering

  But will only speak that which has to be said

  It’s futile to wish for the thorn instead of the flower

  We shall not accept even paradise instead of Home Rule

  If those who wish to make us wear chains were to do so

  We shall happily inhabit the cells of prison houses

  And if the sentries at the prison gates were to fall asleep

  We shall rouse them from slumber with our song

  It’s futile to wish for the thorn instead of the flower

  We shall not accept even paradise instead of Home Rule

  The oblivious are pleased they have silenced our tongue

  Let them see the blood racing through our veins

  The heart’s anguish will remain a fellow traveller

  And from our pyre this call will be heard

  It’s futile to wish for the thorn instead of the flower

  We shall not accept even paradise instead of Home Rule

  This is the prayer of the broken and destitute of this homeland

  And this is the passion of the toddlers and young alike

  The leaders who are teaching us to die for our love

  We swear by the white hair on their head

  It’s futile to wish for the thorn instead of the flower

  We shall not accept even paradise instead of Home Rule

  This is the message of the koel in the garden

  And the waters of the Ganga that flow ceaselessly

  This is the news brought by the crescent of Eid

  This is the call of the waters gushing down the Himalayas

  It’s futile to wish for the thorn instead of the flower

  We shall not accept even paradise instead of Home Rule

  The nations that have settled their habitations on love

  Have greater regard for their homeland than a wife’s love for her man

  The infants of Hindustan who are her darling children

  Have this written on their breasts with their mother’s milk

  It’s futile to wish for the thorn instead of the flower

  We shall not accept even paradise instead of Home Rule

  1 Inspired by the Irish Home Rule Movement of the late nineteenth and early twentieth centuries, several nationalist leaders banded together in 1916 under the leadership of Annie Besant to voice a demand for self-governance and obtain the status of a dominion within the British Empire as enjoyed by Australia, Canada, South Africa, New Zealand, and New Foundland at the time. While it enjoyed considerable popularity for some years, its growth and activity were stalled by the rise of Mahatma Gandhi, his satyagraha and Civil Disobedience Movement demanding complete independence.

  2 British socialist, theosophist, women’s rights activist, writer and orator Annie Besant nee Wood (1847-1933) was an ardent supporter of Irish and Indian self-rule. In 1907, she became president of the Theosophical Society, Madras, and some years later, she joined the Indian National Congress. During the War years, echoing the Irish nationalist slogan, Besant had declared, ‘England’s need is India’s opportunity.’

  Montagu Reforms1

  Hasrat Mohani

  Kis darja fareib se hai mamlu

  Tajwees reform-e Montagu

  Mashhoor zamana hai mussalam

  Dastoor ke hisb-e zeil pahlu

  Qanoon pe ikhtiyar kaamil

  Amaal pe zor, zar pe qabu

  Inn mein se jab na ho eik ki bhi

  Gul hai reform mein kahin bu

  Kaaghaz ke samjhiye phool inn ko

  Jinn mein nahin naam ko bhi khushbu

  Madras ke doctor ka yeh qaul

  Kis darja hai dil pazeer o naiku

  Maqsood hai sirf yeh ke taa-jung

  Hum sab rahein sirf ai ‘tagapu’

  Ai Hindi saada dil khabardar

  Hargiz na chale tujh pe jadu

  Kya paayega khaak phir jab inse

  Iss waqt bhi kuchh na le saka tu

  1 In the face of growing demand from Indians for the colonial government to provide greater autonomy and self-rule in return for the assistance India had rendered in the war effort, the British government agreed to introduce some reforms in a phased manner. Edwin Samuel Montagu, who became Secretary of State for India in June 1917, put before the British Cabinet a proposed statement regarding his intention to work towards the gradual development of free institutions in India with the ultimate view of self-governance. The reforms, known as the Montagu–Chelmsford Reforms or Mont-Ford Reforms, were named after Montagu and Lord Chelmsford, the Viceroy of India between 1916 and 1921.

  Montagu Reforms

  Hasrat Mohani

  How replete with deception it is

  This scheme of reform by Montagu

  In the whole wide world it is known

  That these aspects of the Constitution spell

  Complete control over legislation

  Force over actions, power over money

  When there’s not even a whiff of these

  In this flower of reform

  Then consider them merely paper flowers

  With not a trace of fragrance

  The Doctor from Madras1 believes

  How pleasing and good was this plan

  To keep us busy till the end of the war

  O simple people of Hind beware

  Don’t let this spell work on you

  If you couldn’t take anything from them2 now

  You’re not likely to get anything at all

  1 Dr S. Subramania Iyer (1842-1924) was an Indian lawyer, jurist and freedom fighter who, along with Annie Besant, founded the Home Rule Movement. He served as the first Indian Chief Justice of the Madras High Court before retiring in 1907. He wrote a letter to the American President Woodrow Wilson in 1917 seeking American intervention in gaining freedom for India from British rule.

  2 Meaning the British.

  Shikast-e Zindaan ka Khwaab

  Josh Malihabadi

  Kya Hind ka zindaan kaanp raha hai guunj rahi hain takbiren

  Uktae hain shayad kuchh qaidi aur torh rahe hain zanjiren

  Divaron ke niche aa aa kar yuun jama hue hain zindani

  Sinon mein talatum bijli ka ankhon mein jhalakti shamshiren

  Bhukon ki nazar mein bijli hai topon ke dahane thande hain

  Taqdir ke lab ko jumbish hai dam torh rahi hain tadbiren

  Ankhon mein gada ki surkhi hai be-noor hai chehra sultan ka

  Takhrib ne parcham khola hai sajde mein parhi hain taamiren

  Kya un ko khabar thhi zer-o-zabar rakhte thhe jo ruh-e-millat ko

  Ublenge zamin se mar-e-siyah barsengi falak se shamshiren

  Kya un ko khabar thhi sinon se jo khuun churaya karte thhe

  Ik
roz isi be-rangi se jhalkeingi hazaron taswiren

  Kya unko khabar thhi honton par jo quft lagaya karte thhe

  Ik roze is khamoshi se tapkeingi dehakti taqrirein

  Sambhlo ki woh zindaan guunj utha jhapto ki woh qaidi chhut gae

  Uttho ki woh baithin diwaren daudo ki woh tuuti zanjiren

  The Dream of a Defeated Prison

  Josh Malihabadi

  How the prison of Hind is trembling and the cries of God’s greatness are echoing

  Perhaps some prisoners have got fed up and are breaking their chains

  The prisoners have gathered beneath the walls of the prisons with

  A storm of thunder in their breasts and swords reflected in the eyes

  The hungry carry thunder in their glances and the maws of canons are cold

  The lips of fate tremble and all strategies are proving to be useless

  Eyes have the redness of a beggar’s and the Sultan’s face is pallid

  Devastation has unfurled its flag and all magnificent edifices lie in prostration

  Little did the keepers of the community know how topsy turvy the world would get

  One day black serpents would spit forth from the land and swords would rain down from the skies

  Little did those who stole blood from the breasts know

  One day a thousand pictures would be revealed from this colourlessness

  Little did those who put locks on their lips know

  One day rousing speeches would drip down from this silence

  Beware, for that prison is resounding, pounce for that prisoner has escaped

  Rise for those walls have fallen, run for those chains have broken

  From the Kulliyat1

  Akbar Allahabadi

  Cheezein woh hain jo banein Europe mein

  Baat woh hai jo Pioneer mein chhapey

  Europe mein hai jo jung ki quwwat barhi huwi

  Lekin fuzoon hai uss se tijarat barhi huwi

  Mumkin nahin laga sakein woh tope har jagah

  Dekho magar Pears ka hai soap har jagah

  1 This is a fragment from a long rambling poem in Akbar Allahabadi’s Kulliyat, Vol II, p.62-63.

  A Fragment from the Collected Works

  Akbar Allahabadi

  Real goods are those that are made in Europe

  Real matter is that which is printed in the Pioneer

  Though Europe has great capability to do war

  Greater still is her power to do business

  They cannot install a canon everywhere

  But the soap made by Pears is everywhere

  Tasveer-e Dard1

  Muhammad Iqbal

  Rulata hai tira nazara ai Hindostan mujh ko

  Ki ibrat-khez hai tera fasana sab fasanon mein

  Diya rona mujhe aisa ki sab kuchh de diya goya

  Likha khalk-e-azal ne mujh ko tere nauha-khvanon mein

  Nishan-e-barg-e-gul tak bhi na chhod us baaġh mein gulchin

  Tiri qismat se razm-araiyan hain baġhbanon mein

  Chhupa kar astin mein bijliyan rakkhi hain gardun ne

  Anadil baaġh ke ġhafil na baithen ashiyanon mein

  Watan ki fikr kar nadan musibat aane vaali hai

  Tiri barbadiyon ke mashvare hain asmanon mein

  Zara dekh us ko jo kuchh ho raha hai hone vaala hai

  Dhara kya hai bhala ahd-e-kuhan ki dastanon mein

  Na samjhoge to mit jaoge ai Hindostan vaalo

  Tumhari dastan tak bhi na hogi dastanon mein

  1 This is an extract from the much longer poem of the same title.

  A Picture of Pain

  Muhammad Iqbal

  The sight of you makes me cry, O Hindustan

  For your tale is most admonishing among all tales

  The tears you have given are all you have bequeathed

  The pen of destiny has placed me among those who mourn you

  O gardener do not leave even a trace of rose petals in this garden

  By your misfortune preparations are afoot for war in many gardens

  The sky has concealed many a thunderbolt in its sleeves

  Let the nightingales in the garden not slumber in their nests

  Worry for your homeland, O innocents, trouble is brewing

  The portents of the disaster awaiting you are written in the skies

  Look, watch what is happening, see what is about to happen

  There’s nothing to be gained from the stories of past glories

  If you still don’t understand you will be erased O people of Hindustan

  Even your tales will be removed from the annals of world history

  Angrezi Zehn ki Tezi

  Ahmaq Phaphoondvi1

  Kis tarah bapa hoon hungame aapas mein ho kyun kar khunaraizi

  Hai khatam inhein schemon main angrezi zehn ki sab tezi

  Ye qatl-o khoon ye jung-o jadal, ye zor-o sitam ye bajuz-o hasad

  Baquii hii raheinge mulk mein sab, baqui hai agar raj angrezi

  Gulzar-e-watan ik banjar hai ya khaak hai ab ya sar sar hai

  Kya phool yahan aur kaise phool kya shadabi kya zarkhezi

  Har su hai bapa hangama-e khoon, har simt hai dheir ik lashon ka

  Ed Dyer O’ Dyer2 ke dam se qayam hai nishan-e changezi

  Shuddhi3 hai kahin tableegh4 kahin naqoos kahin takbir5 kahin

  Yeh beech na ho to mushkil hai dam bhar ke liye raj angrezi

  1 His real name was Hakim Muhammad Mustafa Khan ‘Maddah’.

  2 Sir Michael Francis O’Dwyer(18641940) was Lieutenant Governor of Punjab from 1912 to1919. Punjab was on the boil even before the Jallianwala Bagh massacre of 1919.

  3 Shuddhi refers to the socio-political movement derived from the ancient rite of shuddhikaran or purification, started by the Arya Samaj, its founder Swami Dayanand Saraswati and his followers like Swami Shraddhanand. The latter also worked on sangathan or consolidation aspect of Hinduism, in North India, especially Punjab, from the early 1900s.

  4 Tableegh refers to the practice of spreading the Islamic faith through proselytising.

  5 Naara-e-Takbir refers to the call of Allah hu Akbar, meaning God is Great.

  The Cleverness of the English Mind

  Ahmaq Phaphoondvi

  Look at the turmoil and the bloodshed among our people

  The cleverness of the English mind is used up in all such schemes

  This murder ’n mayhem, wars ’n battles, cruelties ’n malice

  The country’s garden is barren, with nothing but dust and desolation

  There are no flowers here nor any freshness or fertility

  There is bloodshed in every direction and piles of corpses

  Tyrants like Dyer and O’Dwyer rule in the manner of Changez

  Shuddhi and Tableegh movements here, conch and calls there

  Had these not been in our midst the British Rule would have been difficult

  Azaadi ka Bigul

  Zafar Ali Khan

  Badli hai zamane ki hawa tum bhi badal jao

  Haath aa nahi sakta hai waqt kya sambhal jao

  Harkat magar is darja rahe khoon mein ke mausam

  Gar baraf ke saanche mein bhi daale to pighal jaaye

  Mehnat ke balaakhez samandar ke nahangon

  Sarmaya ki machhli ko samocha hi nigal jao

  Azadi-e kaamil ka alam haath mein le kar

  Maidan mein bajate huwe imaan ka bigul jao

  Bartania ki meiz se kuchh reze gire hain

  Ai toadiyon chunne tum innhe peet ke bal jao

  The Bugle of Freedom

  Zafar Ali Khan

  The world has changed, so must you

  Beware, for the time past won’t return

  But the heat and flow of your blood must be so

  That it should melt even a mould of ice

  The monsters in the calamitous sea of hard work

  Should swallow up entirely the fish of wealth

  Holding aloft the flag of complete freedom

  Go forth playing the bugle of belief


  Some crumbs have fallen from the table of Britannia

  O Toadies, go crawling on your bellies to pick them

  Shukriya Europe

  Agha Hashar Kashmiri

  Ai zameen-e Europe, ai muqraz-e pairahan nawaz

  Ai hareef-e Asia, ai shola-e German nawaz

  Chaara sazi teri buniyad afgan kashana hai

  Tere dam se duniya aaj eik maatam khana hai

  Aik hasrat za se chashm-e hurriyat namnak hai

  Khoon chaka roodad aqwaam gareban chaak hai

  Sirf tasneef-e sitam hai falsafa dani teri

  Aadmiyat soz hai tehzeeb-e haiwani teri

  Azmat-e daireena naala hai tere bartao se

  Dhul gaya husn-e qadamat khoon ke chhirhkao se

  Jalwagah shaukat-e mashriq ko soona kar diya

  Jannat-e duniya ko dozakh ka namuna kar diya

  Utth raha hai shor gham khakistar paamaal se

  Keh raha hai Asia ro kar zaban-e haal se

  Bar mazar-e ma ghariban ne chiraghe ne gule

  Ne pare parwane sozo ne sada-e bulbule

  Thank You Europe

  Agha Hashar Kashmiri

  O earth of Europe, O cherisher of outer raiments

  O rival of Asia, O lover of the spark in the harvest

  Your idea of healing is throwing out everything

  Because of you the world is a place of mourning

  The eyes of freedom are damp with the tears of longing

  The tale is blood-drenched and people are destitute

  Your philosophy is contained in your Book of Oppression

  Humanity is the passion of your civilised barbarity

  Ancient greatness laments your recent behaviour

  Your old beauty has been washed away by splashes of blood

  You have turned the dignified theatre of the east into a wilderness

  You have turned heaven on earth into a model of hell

  A shout is rising from the dust of the downtrodden

  Asia is crying out and telling the world at large

  On my poor grave there are neither lamps nor flowers

 

‹ Prev