Short Stories of Jorge Luis Borges - the Giovanni Translations (And Others)

Home > Fiction > Short Stories of Jorge Luis Borges - the Giovanni Translations (And Others) > Page 14
Short Stories of Jorge Luis Borges - the Giovanni Translations (And Others) Page 14

by Jorge Luis Borges


  During all these years, we usually spent our summers out in Adrogué, some ten or fifteen miles to the south of Buenos Aires, where we had a place of our own—a large one-story house with grounds, two summerhouses, a windmill, and a shaggy brown sheepdog. Adrogué then was a lost and undisturbed maze of summer homes surrounded by iron fences with masonry planters on the gateposts, of parks, of streets that radiated out of the many plazas, and of the ubiquitous smell of eucalyptus trees. We continued to visit Adrogué for decades.My first real experience of the pampa came around 1909, on a trip we took to a place belonging to relatives near San Nicolás, to the northwest of Buenos Aires. I remember that the nearest house was a kind of blur on the horizon. This endless distance, I found out, was called the pampa, and when I learned that the farmhands were gauchos, like the characters in Eduardo Gutiérrez, that gave them a certain glamor. I have always come to things after coming to books.

  Once, I was allowed to accompany them on horseback, taking cattle to the river early one morning. The men were small and darkish and wore bombachas, a kind of wide, baggy trousers. When I asked them if they knew how to swim, they replied, “Water is meant for cattle.” My mother gave a doll, in a large cardboard box, to the foreman’s daughter. The next year, we went back and asked after the little girl. “What a delight the doll has been to her!” they told us. And we were shown it, still in its box, nailed to the wall like an image. Of course, the girl was allowed only to look at it, not to touch it, for it might have been soiled or broken. There it was, high up out of harm’s way, worshiped from afar. Lugones has written that in Córdoba, before magazines came in, he had many times seen a playing card used as a picture and nailed to the wall in gauchos’ shacks. The four of copas, with its small lion and two towers, was particularly coveted. I think I began writing a poem about gauchos, probably under the influence of the poet Ascasubi, before I went to Geneva. I recall trying to work in as many gaucho words as I could, but the technical difficulties were beyond me. I never got past a few stanzas.

  Europe

  In 1914, we moved to Europe. My father’s eyesight had begun to fail and I remember his saying, “How on earth can I sign my name to legal papers when I am unable to read them?” Forced into early retirement, he planned our trip in exactly ten days. The world was unsuspicious then; there were no passports or other red tape. We first spent some weeks in Paris, a city that neither then nor since has particularly charmed me, as it does every other good Argentine. Perhaps, without knowing it, I was always a bit of a Britisher; in fact, I always think of Waterloo as a victory. The idea of the trip was for my sister and me to go to school in Geneva; we were to live with my maternal grandmother, who traveled with us and eventually died there, while my parents toured the Continent. At the same time, my father was to be treated by a famous Genevan eye doctor. Europe in those days was cheaper than Buenos Aires, and Argentine money then stood for something. We were so ignorant of history, however, that we had no idea that the First World War would break out in August. My mother and father were in Germany when it happened, but managed to get back to us in Geneva. A year or so later, despite the war, we were able to journey across the Alps into northern Italy. I have vivid memories of Verona and Venice. In the vast and empty amphitheater of Verona I recited, loud and bold, several gaucho verses from Ascasubi.

  That first fall—1914—I started school at the College of Geneva, founded by John Calvin. It was a day school. In my class there were some forty of us; a good half were foreigners. The chief subject was Latin, and I soon found out that one could let other studies slide a bit as long as one’s Latin was good. All these other courses, however—algebra, chemistry, physics, mineralogy, botany, zoology—were studied in French. That year, I passed all my exams successfully, except for French itself. Without a word to me, my fellow-schoolmates sent a petition around to the headmaster, which they had all signed. They pointed out that I had had to study all of the different subjects in French, a language I also had to learn. They asked the headmaster to take this into account, and he very kindly did so. At first, I had not even understood when a teacher was calling on me, because my name was pronounced in the French manner, in a single syllable (rhyming roughly with “forge”), while we pronounce it with two syllables, the “g” sounding like a strong Scottish “h.” Every time I had to answer, my schoolmates would nudge me.

  We lived in a flat on the southern, or old, side of town. I still know Geneva far better than I know Buenos Aires, which is easily explained by the fact that in Geneva no two streetcorners are alike and one quickly learns the differences. Every day, I walked along that green and icy river, the Rhone, which runs through the very heart of the city, spanned by seven quite different-looking bridges. The Swiss are rather proud and standoffish. My two bosom friends were of Polish-Jewish origin—Simon Jichlinski and Maurice Abramowicz. One became a lawyer and the other a physician. I taught them to play truco, and they learned so well and fast that at the end of our first game they left me without a cent. I became a good Latin scholar, while I did most of my private reading in English. At home, we spoke Spanish, but my sister’s French soon became so good she even dreamed in it. I remember my mother’s coming home one day and finding Norah hidden behind a red plush curtain, crying out in fear, “Une mouche, une mouche!” It seems she had adopted the French notion that flies are dangerous. “You come out of there,” my mother told her, somewhat unpatriotically. “You were born and bred among flies!” As a result of the war—apart from the Italian trip and journeys inside Switzerland—we did no traveling. Later on, braving German submarines and in the company of only four or five other passengers, my English grandmother joined us.

  On my own, outside of school, I took up the study of German. I was sent on this adventure by Carlyle’s Sartor Resartus (The Tailor Retailored), which dazzled and also bewildered me. The hero, Diogenes Devil’sdung, is a German professor of idealism. In German literature I was looking for something Germanic, akin to Tacitus, but I was only later to find this in Old English and in Old Norse. German literature turned out to be romantic and sickly. At first, I tried Kant’s Critique of Pure Reason but was defeated by it, as most people—including most Germans—are. Then I thought verse would be easier, because of its brevity. So I got hold of a copy of Heine’s early poems, the Lyrisches Intermezzo, and a German-English dictionary. Little by little, owing to Heine’s simple vocabulary, I found I could do without the dictionary. Soon I had worked my way into the loveliness of the language. I also managed to read Meyrink’s novel Der Golem. (In 1969, when I was in Israel, I talked over the Bohemian legend of the Golem with Gershom Scholem, a leading scholar of Jewish mysticism, whose name I had twice used as the only possible rhyming word in a poem of my own on the Golem.) I tried to be interested in Jean-Paul Richter, for Carlyle’s and De Quincey’s sake—this was around 1917—but I soon discovered that I was very bored by the reading. Richter, in spite of his two British champions, seemed to me very longwinded and perhaps a passionless writer. I became, however, very interested in German expressionism and still think of it as beyond other contemporary schools, such as imagism, cubism, futurism, surrealism, and so on. A few years later, in Madrid, I was to attempt some of the first, and perhaps the only, translations of a number of expressionist poets into Spanish.

  At some point while in Switzerland, I began reading Schopenhauer. Today, were I to choose a single philosopher, I would choose him. If the riddle of the universe can be stated in words, I think these words would be in his writings. I have read him many times over, both in German and, with my father and his close friend Macedonio Fernández, in translation. I still think of German as being a beautiful language—perhaps more beautiful than the literature it has produced. French, rather paradoxically, has a fine literature despite its fondness for schools and movements, but the language itself is, I think, rather ugly. Things tend to sound trivial when they are said in French. In fact, I even think of Spanish as being the better of the two languages, though Spanish words
are far too long and cumbersome. As an Argentine writer, I have to cope with Spanish and so am only too aware of its shortcomings. I remember that Goethe wrote that he had to deal with the worst language in the world—German. I suppose most writers think along these lines concerning the language they have to struggle with. As for Italian, I have read and reread The Divine Comedy in more than a dozen different editions. I’ve also read Ariosto, Tasso, Croce, and Gentile, but I am quite unable to speak Italian or to follow an Italian play or film.

  It was also in Geneva that I first met Walt Whitman, through a German translation by Johannes Schlaf (“Als ich in Alabama meinen Morgengang machte”—“As I have walk’d in Alabama my morning walk”). Of course, I was struck by the absurdity of reading an American poet in German, so I ordered a copy of Leaves of Grass from London. I remember it still—bound in green. For a time, I thought of Whitman not only as a great poet but as the only poet. In fact, I thought that all poets the world over had been merely leading up to Whitman until 1855, and that not to imitate him was a proof of ignorance. This feeling had already come over me with Carlyle’s prose, which is now unbearable to me, and with the poetry of Swinburne. These were phases I went through. Later on, I was to go through similar experiences of being overwhelmed by some particular writer.

  We remained in Switzerland until 1919. After three or four years in Geneva, we spent a year in Lugano. I had my bachelor’s degree by then, and it was now understood that I should devote myself to writing. I wanted to show my manuscripts to my father, but he told me he didn’t believe in advice and that I must work my way all by myself through trial and error. I had been writing sonnets in English and in French. The English sonnets were poor imitations of Wordsworth, and the French, in their own watery way, were imitative of symbolist poetry. I still recall one line of my French experiments: “Petite boîte noire pour le violon casse.” The whole piece was titled “Poeme pour être recité avec un accent russe.” As I knew I wrote a foreigner’s French, I thought a Russian accent better than an Argentine one. In my English experiments, I affected some eighteenth-century mannerisms, such as “o’er” instead of “over” and, for the sake of metrical ease, “doth sing” instead of “sings.” I knew, however, that Spanish would be my unavoidable destiny.

  We decided to go home, but to spend a year or so in Spain first. Spain at that time was slowly being discovered by Argentines. Until then, even eminent writers like Leopoldo Lugones and Ricardo Güiraldes deliberately left Spain out of their European travels. This was no whim. In Buenos Aires, Spaniards always held menial jobs—as domestic servants, waiters, and laborers—or were small tradesmen, and we Argentines never thought of ourselves as Spanish. We had, in fact, left off being Spaniards in 1816, when we declared our independence from Spain. When, as a boy, I read Prescott’s Conquest of Peru, it amazed me to find that he portrayed the conquistadors in a romantic way. To me, descended from certain of these officials, they were an uninteresting lot. Through French eyes, however, Latin Americans saw the Spaniards as picturesque, thinking of them in terms of the stock in trade of García Lorca— gypsies, bullfights, and Moorish architecture. But though Spanish was our language and we came mostly of Spanish and Portuguese blood, my own family never thought of our trip in terms of going back to Spain after an absence of some three centuries.

  We went to Majorca because it was cheap, beautiful, and had hardly any tourists but ourselves. We lived there nearly a whole year, in Palma and in Valldemosa, a village high up in the hills. I went on studying Latin, this time under the tutelage of a priest, who told me that since the innate was sufficient to his needs, he had never attempted reading a novel. We went over Virgil, of whom I still think highly. I remember I astonished the natives by my fine swimming, for I had learned in swift rivers, such as the Uruguay and the Rhone, while Majorcans were used only to a quiet, tideless sea. My father was writing his novel, which harked back to old times during the civil war of the 1870’s in his native Entre Ríos. I recall giving him some quite bad metaphors, borrowed from the German expressionists, which he accepted out of resignation. He had some five hundred copies of the book printed, and brought them back to Buenos Aires, where he gave them away to friends. Every time the word “Paraná”—his home town—had come up in the manuscript, the printers changed it to “Panamá,” thinking they were correcting a mistake. Not to give them trouble, and also seeing it was funnier that way, my father let this pass. Now I repent my youthful intrusions into his book. Seventeen years later, before he died, he told me that he would very much like me to rewrite the novel in a straightforward way, with all the fine writing and purple patches left out. I myself in those days wrote a story about a werewolf and sent it to a popular magazine in Madrid, La Esfera, whose editors very wisely turned it down.

  The winter of 1919-20 we spent in Seville, where I saw my first poem into print. It was titled “Hymn to the Sea” and appeared in the magazine Grecia, in its issue of December 31, 1919.

  In the poem, I tried my hardest to be Walt Whitman:

  O sea! O myth! O sun! O wide resting place!

  I know why 1 love you. I know that we are both very old,

  that we have known each other for centuries. . . .

  O Protean, I have been born of you—

  both of us chained and wandering, both of us hungering for stars,

  both of us with hopes and disappointments. . . !

  Today, I hardly think of the sea, or even of myself, as hungering for stars. Years after, when I came across Arnold Bennett’s phrase “the third-rate grandiose,” I understood at once what he meant. And yet when I arrived in Madrid a few months later, as this was the only poem I had ever printed, people there thought of me as a singer of the sea.

  In Seville, I fell in with the literary group formed around Grecia. This group, who called themselves ultraists, had set out to renew literature, a branch of the arts of which they knew nothing whatever. One of them once told me his whole reading had been the Bible, Cervantes, Darío, and one or two of the books of the Master, Rafael Cansinos-Assens. It baffled my Argentine mind to learn that they had no French and no inkling at all that such a thing as English literature existed. I was even introduced to a local worthy popularly known as “the Humanist” and was not long in discovering that his Latin was far smaller than mine. As for Grecia itself, the editor, Isaac del Vando Villar, had the whole corpus of his poetry written for him by one or another of his assistants. I remember one of them telling me one day, “I’m very busy—Isaac is writing a poem.”

  Next, we went to Madrid, and there the great event to me was my friendship with Rafael Cansinos-Assens. I still like to think of myself as his disciple. He had come from Seville, where he had studied for the priesthood, but, having found the name Cansinos in the archives of the Inquisition, he decided he was a Jew. This led him to the study of Hebrew, and later on he even had himself circumcised. Literary friends from Andalusia took me to meet him. I timidly congratulated him on a poem he had written about the sea. “Yes,” he said, “and how I’d like to see it before I die.” He was a tall man with the Andalusian contempt for all things Castilian. The most remarkable fact about Cansinos was that he lived completely for literature, without regard for money or fame. He was a fine poet and wrote a book of psalms—chiefly erotic—called El candelabro de los siete brazos, which was published in 1914. He also wrote novels, stories, and essays, and, when I knew him, presided over a literary circle.

  Every Saturday I would go to the Café Colonial, where we met at midnight, and the conversation lasted until daybreak. Sometimes there were as many as twenty or thirty of us. The group despised all Spanish local color— cante jongo and bullfights. They admired American jazz, and were more interested in being Europeans than Spaniards. Cansinos would propose a subject—The Metaphor, Free Verse, The Traditional Forms of Poetry, Narrative Poetry, The Adjective, The Verb. In his own quiet way, he was a dictator, allowing no unfriendly allusions to contemporary writers and trying to keep the talk on a hig
h plane.

  Cansinos was a wide reader. He had translated De Quincey’s Opium-Eater, the Meditations of Marcus Aurelius from the Greek, novels of Barbusse, and Schwob’s Vies imaginaires.

  Later, he was to undertake complete translations of Goethe and Dostoevski. He also made the first Spanish version of the Arabian Nights, which is very free compared to Burton’s or Lane’s, but which makes, I think, for more pleasurable reading. Once, I went to see him and he took me into his library. Or, rather, I should say his whole house was a library. It was like making your way through a woods. He was too poor to have shelves, and the books were piled one on top of the other from floor to ceiling, forcing you to thread your way among the vertical columns. Cansinos seemed to me as if he were all the past of that Europe I was leaving behind—something like the symbol of all culture, Western and Eastern. But he had a perversity that made him fail to get on with his leading contemporaries. It lay in writing books that lavishly praised second or third-rate writers. At the time, Ortega y Gasset was at the height of his fame, but Cansinos thought of him as a bad philosopher and a bad writer. What I got from him, chiefly, was the pleasure of literary conversation. Also, I was stimulated by him to far-flung reading. In writing, I began aping him. He wrote long and flowing sentences with an un-Spanish and strongly Hebrew flavor to them.

 

‹ Prev