Short Stories of Jorge Luis Borges - the Giovanni Translations (And Others)

Home > Fiction > Short Stories of Jorge Luis Borges - the Giovanni Translations (And Others) > Page 15
Short Stories of Jorge Luis Borges - the Giovanni Translations (And Others) Page 15

by Jorge Luis Borges


  Oddly, it was Cansinos who, in 1919, invented the term “ultraism.” He thought Spanish literature had always been behind the times. Under the pen name of Juan Las, he wrote some short, laconic ultraist pieces. The whole thing—I see now—was done in a spirit of mockery. But we youngsters took it very seriously. Another of the earnest followers was Guillermo de Torre, whom I met in Madrid that spring and who married my sister Norah nine years later.

  In Madrid at this time, there was another group gathered around Ramón Gómez de la Serna. I went there once and didn’t like the way they behaved. They had a buffoon who wore a bracelet with a rattle attached. He would be made to shake hands with people and the rattle would rattle and Gómez de la Serna would invariably say, “Where’s the snake?” That was supposed to be funny. Once, he turned to me proudly and remarked, “You’ve never seen this kind of thing in Buenos Aires, have you?” I owned, thank God, that I hadn’t.

  In Spain, I wrote two books. One was a series of essays called, I now wonder why, Los naipes del tahur (The Sharper’s Cards). They were literary and political essays (I was still an anarchist and a freethinker and in favor of pacifism), written under the influence of Pío Baroja. Their aim was to be bitter and relentless, but they were, as a matter of fact, quite tame. I went in for using such words as “fools,” “harlots,” “liars.” Failing to find a publisher, I destroyed the manuscript on my return to Buenos Aires. The second book was titled either The Red Psalms or The Red Rhythms. It was a collection of poems—perhaps some twenty in all—in free verse and in praise of the Russian Revolution, the brotherhood of man, and pacifism. Three or four of them found their way into magazines—“Bolshevik Epic,” “Trenches,” “Russia.” This book I destroyed in Spain on the eve of our departure. I was then ready to go home.

  Buenos Aires

  We returned to Buenos Aires on the Reina Victoria Eugenia toward the end of March, 1921. It came to me as a surprise, after living in so many European cities—after so many memories of Geneva, Zurich, Nîmes, Córdoba, and Lisbon—to find that my native town had grown, and that it was now a very large, sprawling, and almost endless city of low buildings with flat roofs, stretching west toward what geographers and literary hands call the pampa. It was more than a homecoming; it was a rediscovery. I was able to see Buenos Aires keenly and eagerly because I had been away from it for a long time. Had I never gone abroad, I wonder whether I would ever have seen it with the peculiar shock and glow that it now gave me. The city—not the whole city, of course, but a few places in it that became emotionally significant to me—inspired the poems of my first published book, Fervor de Buenos Aires.

  I wrote these poems in 1921 and 1922, and the volume came out early in 1923. The book was actually printed in five days; the printing had to be rushed, because it was necessary for us to return to Europe. (My father wanted to consult his Genevan doctor about his sight.) I had bargained for sixty-four pages, but the manuscript ran too long and at the last minute five poems had to be left out—mercifully. I can’t remember a single thing about them. The book was produced in a somewhat boyish spirit. No proofreading was done, no table of contents was provided, and the pages were unnumbered. My sister made a woodcut for the cover, and three hundred copies were printed. In those days, publishing a book was something of a private venture. I never thought of sending copies to the booksellers or out for review. Most of them I just gave away. I recall one of my methods of distribution. Having noticed that many people who went to the offices of Nosotros—one of the older, more solid literary magazines of the time—left their overcoats hanging in the cloak room, I brought fifty or a hundred copies to Alfredo Bianchi, one of the editors. Bianchi stared at me in amazement and said, “Do you expect me to sell these books for you?”

  “No,” I answered. “Although I’ve written them, I’m not altogether a lunatic. I thought I might ask you to slip some of these books into the pockets of those coats hanging out there.” He generously did so. When I came back after a year’s absence, I found that some of the inhabitants of the overcoats had read my poems, and a few had even written about them. As a matter of fact, in this way I got myself a small reputation as a poet.

  The book was essentially romantic, though it was written in a rather lean style and abounded in laconic metaphors. It celebrated sunsets, solitary places, and unfamiliar corners; it ventured into Berkeleyan metaphysics and family history; it recorded early loves. At the same time, I also mimicked the Spanish seventeenth century and cited Sir Thomas Browne’s Religio Medici in my preface. I’m afraid the book was a plum pudding—there was just too much in it. And yet, looking back on it now, I think I have never strayed beyond that book. I feel that all my subsequent writing has only developed themes first taken up there; I feel that all during my lifetime I have been rewriting that one book.

  Were the poems in Fervor de Buenos Aires ultraist poetry? When I came back from Europe in 1921, I came bearing the banners of ultraism. I am still known to literary historians as “the father of Argentine ultraism.” When I talked things over at the time with fellow-poets Eduardo González Lanuza, Norah Lange, Francisco Piñero, my cousin Guillermo Juan (Borges), and Roberto Ortelli, we came to the conclusion that Spanish ultraism was overburdened— after the manner of futurism—with modernity and gadgets. We were unimpressed by railway trains, by propellers, by airplanes, and by electric fans. While in our manifestos we still upheld the primacy of the metaphor and the elimination of transitions and decorative adjectives, what we wanted to write was essential poetry—poems beyond the here and now, free of local color and contemporary circumstances. I think the poem “Plainness” sufficiently illustrates what I personally was after:

  The garden’s grillwork gate opens with the ease of a page in a much thumbed book, and, once inside, our eyes have no need to dwell on objects already fixed and exact in memory. Here habits and minds and the private language all families invent are everyday things to me.What necessity is there to speak or pretend to be someone else? The whole house knows me, they’re aware of my worries and weakness. This is the best that can happen—what Heaven perhaps will grant us: not to be wondered at or required to succeed but simply to be let in as part of an undeniable Reality, like stones of the road, like trees.

  I think this is a far cry from the timid extravagances of my earlier Spanish ultraist exercises, when I saw a trolley car as a man shouldering a gun, or the sunrise as a shout, or the setting sun as being crucified in the west. A sane friend to whom I later recited such absurdities remarked, “Ah, I see you held the view that poetry’s chief aim is to startle.” As to whether the poems in Fervor are ultraist or not, the answer—for me—was given by my friend and French translator Néstor Ibarra, who said, “Borges left off being an ultraist poet with the first ultraist poem he wrote.” I can now only regret my early ultraist excesses. After nearly a half century, I find myself still striving to live down that awkward period of my life.

  Perhaps the major event of my return was Macedonio Fernández. Of all the people I have met in my life—and I have met some quite remarkable men—no one has ever made so deep and so lasting an impression on me as Macedonio. A tiny figure in a black bowler hat, he was waiting for us on the Dársena Norte when we landed, and I came to inherit his friendship from my father. Both men had been born in 1874. Paradoxically, Macedonio was an outstanding conversationalist and at the same time a man of long silences and few words. We met on Saturday evening at a café—the Perla, in the Plaza del Once. There we would talk till daybreak, Macedonio presiding. As in Madrid Cansinos had stood for all learning, Macedonio now stood for pure thinking. At the time, I was a great reader and went out very seldom (almost every night after dinner, I used to go to bed and read), but my whole week was lit up with the expectation that on Saturday I’d be seeing and hearing Macedonio. He lived quite near us and I could have seen him whenever I wanted, but I somehow felt that I had no right to that privilege and that in order to give Macedonio’s Saturday its full value I had to forgo him
throughout the week. At these meetings, Macedonio would speak perhaps three or four times, risking only a few quiet observations, which were addressed—seemingly—to his neighbor alone. These remarks were never affirmative. Macedonio was very courteous and soft-spoken and would say, for example, “Well, I suppose you’ve noticed . . .” And thereupon he would let loose some striking, highly original thought. But, invariably, he attributed his remark to the hearer.

  He was a frail, gray man with the kind of ash-colored hair and moustache that made him look like Mark Twain.

  The resemblance pleased him, but when he was reminded that he also looked like Paul Valéry, he resented it, since he had little use for Frenchmen. He always wore that black bowler, and for all I know may even have slept in it. He never undressed to go to bed, and at night, to fend off drafts that he thought might cause him toothache, he draped a towel around his head. This made him look like an Arab. Among his other eccentricities were his nationalism (he admired one Argentine president after another for the sufficient reason that the Argentine electorate could not be wrong), his fear of dentistry (this led him to tugging at his teeth, in public, behind a hand, so as to stave off the dentist’s pliers), and a habit of falling sentimentally in love with streetwalkers.

  As a writer, Macedonio published several rather unusual volumes, and papers of his are still being collected close to twenty years after his death. His first book, published in 1928, was called No toda es vigilia la de los ojos abiertos (We’re Not Always Awake When Our Eyes Are Open). It was an extended essay on idealism, written in a deliberately tangled and crabbed style, in order, I suppose, to match the tangledness of reality. The next year, a miscellany of his writings appeared—Papeles de Recienvenido (Newcomer’s Papers)—in which I myself took a hand, collecting and ordering the chapters. This was a sort of miscellany of jokes within jokes. Macedonio also wrote novels and poems, all of them startling but hardly readable. One novel of twenty chapters is prefaced by fifty-six different forewords. For all his brilliance, I don’t think Macedonio is to be found in his writings at all. The real Macedonio was in his conversation.

  Macedonio lived modestly in boardinghouses, which he seemed to change with frequency. This was because he was always skipping out on the rent. Every time he would move, he’d leave behind piles and piles of manuscripts. Once, his friends scolded him about this, telling him it was a shame all that work should be lost. He said to us, “Do you really think I’m rich enough to lose anything?”

  Readers of Hume and Schopenhauer may find little that is new in Macedonio, but the remarkable thing about him is that he arrived at his conclusions by himself. Later on, he actually read Hume, Schopenhauer, Berkeley, and William James, but I suspect he had not done much other reading, and he always quoted the same authors. He considered Sir Walter Scott the greatest of novelists, maybe just out of loyalty to a boyhood enthusiasm. He had once exchanged letters with William James, whom he had written in a medley of English, German, and French, explaining that it was because “I knew so little in any one of these languages that I had constantly to shift tongues.” I think of Macedonio as reading a page or so and then being spurred into thought. He not only argued that we are such stuff as dreams are made on, but he really believed that we are all living in a dream world. Macedonio doubted whether truth was communicable. He thought that certain philosophers had discovered it but that they had failed to communicate it completely. However, he also believed that the discovery of truth was quite easy. He once told me that if he could lie out on the pampa, forgetting the world, himself, and his quest, truth might suddenly reveal itself to him. He added that, of course, it might be impossible to put that sudden wisdom into words.

  Macedonio was fond of compiling small oral catalogs of people of genius, and in one of them I was amazed to find the name of a very lovable lady of our acquaintance, Quica González Acha de Tomkinson Alvear. I stared at him open-mouthed. I somehow did not think Quica ranked with Hume and Schopenhauer. But Macedonio said, “Philosophers have had to try and explain the universe, while Quica simply feels and understands it” He would turn to her and ask, “Quica, what is Being?” Quica would answer, “I don’t know what you mean, Macedonio.” “You see,” he would say to me, “she understands so perfectly that she cannot even grasp the fact that we are puzzled.” This was his proof of Quica’s being a woman of genius. When I later told him he might say the same of a child or a cat, Macedonio took it angrily.

  Before Macedonio, I had always been a credulous reader. His chief gift to me was to make me read skeptically. At the outset, I plagiarized him devotedly, picking up certain stylistic mannerisms of his that I later came to regret. I look back on him now, however, as an Adam bewildered by the Garden of Eden. His genius survives in but a few of his pages; his influence was of a Socratic nature. I truly loved the man, on this side idolatry, as much as any.

  This period, from 1921 to 1930, was one of great activity, but much of it was perhaps reckless and even pointless. I wrote and published no less than seven books— four of them essays and three of them verse. I also founded three magazines and contributed with fair frequency to nearly a dozen other periodicals, among them La Prensa, Nosostros, Inicial, Criterio, and Síntesis. This productivity now amazes me as much as the fact that I feel only the remotest kinship with the work of these years. Three of the four essay collections—whose names are best forgotten—I have never allowed to be reprinted. In fact, when in 1953 my present publisher—Emecé—proposed to bring out my “complete writings,” the only reason I accepted was that it would allow me to keep those preposterous volumes suppressed. This reminds me of Mark Twain’s suggestion that a fine library could be started by leaving out the works of Jane Austen, and that even if that library contained no other books it would still be a fine library, since her books were left out.

  In the first of these reckless compilations, there was a quite bad essay on Sir Thomas Browne, which may have been the first ever attempted on him in the Spanish language. There was another essay that set out to classify metaphors as though other poetic elements, such as rhythm and music, could be safely ignored. There was a longish essay on the nonexistence of the ego, cribbed from Bradley or the Buddha or Macedonio Fernández. When I wrote these pieces, I was trying to play the sedulous ape to two Spanish baroque seventeenth-century writers, Quevedo and Saavedra Fajardo, who stood in their own stiff, arid, Spanish way for the same kind of writing as Sir Thomas Browne in “Urne-Buriall.” I was doing my best to write Latin in Spanish, and the book collapses under the sheer weight of its involutions and sententious judgments. The next of these failures was a kind of reaction. I went to the other extreme—I tried to be as Argentine as I could. I got hold of Segovia’s dictionary of Argentinisms and worked in so many local words that many of my countrymen could hardly understand it. Since I have mislaid the dictionary, I’m not sure I would any longer understand the book myself, and so have given it up as utterly hopeless. The third of these unmentionables stands for a kind of partial redemption. I was creeping out of the second book’s style and slowly going back to sanity, to writing with some attempt at logic and at making things easy for the reader rather than dazzling him with purple passages. One such experiment, of dubious value, was “Hombres pelearon” (Men Fought), my first venture into the mythology of the old Northside of Buenos Aires. In it, I was trying to tell a purely Argentine story in an Argentine way. This story is one I have been retelling, with small variations, ever since. It is the tale of the motiveless, or disinterested, duel—of courage for its own sake. I insisted when I wrote it that in our sense of the language we Argentines were different from the Spaniards. Now, instead, I think we should try to stress our linguistic affinities. I was still writing, but in a milder way, so that Spaniards would not understand me—writing, it might be said, to be un-understood. The Gnostics claimed that the only way to avoid a sin was to commit it and be rid of it. In my books of these years, I seem to have committed most of the major literary sins, some of them und
er the influence of a great writer, Leopoldo Lugones, whom I still cannot help admiring. These sins were fine writing, local color, a quest for the unexpected, and a seventeenth-century style. Today, I no longer feel guilty over these excesses; those books were written by somebody else. Until a few years ago, if the price were not too stiff, I would buy up copies and burn them.

  Of the poems of this time, I should perhaps have also suppressed my second collection, Luna de enfrente (Moon Across the Way). It was published in 1925 and is a kind of riot of sham local color. Among its tomfooleries were the spelling of my first name in the nineteenth-century Chilean fashion as “Jorje” (it was a halfhearted attempt at phonetic spelling); the spelling of the Spanish for “and” as “i” instead of “y” (our greatest writer, Sarmiento, had done the same, trying to be as un-Spanish as he could); and the omission of the final “d” in words like “autoridá” and “ciudá” In later editions, I dropped the worst poems, pruned the eccentricities, and, successively—through several reprintings—revised and toned down the verses. The third collection of the time, Cuaderno San Martín (the title has nothing to do with the national hero; it was merely the brand name of the out-of-fashion copybook into which I wrote the poems), includes some quite legitimate pieces, such as “La noche que en el Sur lo velaron,” whose title has been strikingly translated by Robert Fitzgerald as “Deathwatch on the Southside,” and “Muertes de Buenos Aires” (Deaths of Buenos Aires), about the two chief graveyards of the Argentine capital. One poem in the book (no favorite of mine) has somehow become a minor Argentine classic: “The Mythical Founding of Buenos Aires.” This book, too, has been improved, or purified, by cuts and revisions down through the years.

 

‹ Prev