Speak, Memory
Page 6
The estate Rozhestveno, with a large village of the same name, extensive lands, and a manor house high above the Oredezh River, on the Luga (or Warsaw) highway, in the district of Tsarskoe Selo (now Pushkin), about fifty miles south from St. Petersburg (now Leningrad), had been known before the eighteenth century as the Kurovitz domain, in the old Koporsk district. Around 1715 it had been the property of Prince Aleksey, the unfortunate son of that archbully, Peter the First. Part of an escalier derobe and something else I cannot recollect were preserved in the new anatomy of the building. I have touched that banister and have seen (or trod on?) the other, forgotten, detail. From that palace, along that highway leading to Poland and Austria, the prince had escaped only to be lured back from as far south as Naples to the paternal torture house by the Tsar's agent, Count Pyotr Andreevich Tolstoy, one-time ambassador in Constantinople (where he had obtained for his master the little blackamoor whose great-grandson was to be Pushkin). Rozhestveno later belonged, I believe, to a favorite of Alexander the First, and the manor had been partly rebuilt when my maternal grandfather acquired the domain around 1880, for his eldest son Vladimir who died at sixteen a few years later. His brother Vasiliy inherited it in 1901 and spent there ten summers out of the fifteen that still remained to him. I particularly remember the cool and sonorous quality of the place, the checkerboard flagstones of the hall, ten porcelain cats on a shelf, a sarcophagus and an organ, the skylights and the upper galleries, the colored dusk of mysterious rooms, and carnations and crucifixes everywhere.
3
In his youth Carl Heinrich Graun had a fine tenor voice; one night, having to sing in an opera written by Schurmann, chapel-master of Brunswick, he got so disgusted with some airs in it that he replaced them by others of his own composition. Here I feel the shock of gleeful kinship; yet I prefer two other ancestors of mine, the young explorer already mentioned and that great pathologist, my mother's maternal grandfather, Nikolay Illarionovich Kozlov (1814-1889), first president of the Russian Imperial Academy of Medicine and author of such papers as "On the Development of the Idea of Disease" or "On the Coarctation of the Jugular Foramen in the Insane." At this convenient point, I may as well mention my own scientific papers, and especially my three favorite ones, "Notes on Neotropical Plebejinae" (Psyche, Vol. 52, Nos. 1-2 and 3-4, 1945), "A New Species of Cyclargus Nabokov" (The Entomologist, December 1948), and "The Nearctic Members of the Genus Lycaeides Hubner" (Bulletin Mus. Comp. Zool., Harvard Coll., 1949), after which year I found it no longer physically possible to combine scientific research with lectures, belles-lettres, and Lolita (for she was on her way--a painful birth, a difficult baby).
The Rukavishnikov blazon is more modest, but also less conventional than the Nabokov one. The escutcheon is a stylized version of a domna (primitive blast furnace), in allusion, no doubt, to the smelting of the Uralian ores that my adventurous ancestors discovered. I wish to note that these Rukavishnikovs--Siberian pioneers, gold prospectors and mining engineers--were not related, as some biographers have carelessly assumed, to the no less wealthy Moscow merchants of the same name. My Rukavishnikovs belonged (since the eighteenth century) to the landed gentry of Kazan Province. Their mines were situated at Alopaevsk near Nizhni-Tagilsk, Province of Perm, on the Siberian side of the Urals. My father had twice traveled there on the former Siberian Express, a beautiful train of the Nord-Express family, which I planned to take soon, though rather on an entomological than mineralogical trip, but the revolution interfered with that project.
My mother, Elena Ivanovna (August 29, 1876--May 2, 1939), was the daughter of Ivan Vasilievich Rukavishnikov (1841-1901), landowner, justice of the peace, and philanthropist, son of a millionaire industrialist, and Olga Nikolaevna (1845-1901), daughter of Dr. Kozlov. My mother's parents both died of cancer within the same year, he in March, she in June. Of her seven siblings, five died in infancy, and of her two older brothers, Vladimir died at sixteen at Davos, in the eighteen-eighties, and Vasiliy in Paris, in 1916. Ivan Rukavishnikov had a terrible temper and my mother feared him. In my childhood all I knew about him were his portraits (his beard, the magisterial chain around his neck) and such attributes of his main hobby as decoy ducks and elk heads. A pair of especially large bears he had shot stood upright with redoubtably raised front paws in the iron-barred vestibule of our country house. Every summer I gauged my height by the ability to reach their fascinating claws--first those of the lower forelimbs, then those of the upper. Their bellies proved disappointingly hard, once your fingers (accustomed to palpate live dogs or toy animals) had sunk in their rough brown fur. Now and then they used to be taken out into a corner of the garden to be thoroughly whacked and aired, and poor Mademoiselle, approaching from the direction of the park, would utter a cry of alarm as she caught sight of two savage beasts waiting for her in the mobile shade of the trees. My father cared nothing for the shooting of game, greatly differing in this respect from his brother Sergey, a passionate sportsman who since 1908 was Master of the Hounds to His Majesty the Tsar.
One of my mother's happier girlhood recollections was having traveled one summer with her aunt Praskovia to the Crimea, where her paternal grandfather had an estate near Feodosia. Her aunt and she went for a walk with him and another old gentleman, the well-known seascape painter Ayvazovski. She remembered the painter saying (as he had said no doubt many times) that in 1836, at an exhibition of pictures in St. Petersburg, he had seen Pushkin, "an ugly little fellow with a tall handsome wife." That was more than half a century before, when Ayvazovski was an art student, and less than a year before Pushkin's death. She also remembered the touch nature added from its own palette--the white mark a bird left on the painter's gray top hat. The aunt Praskovia, walking beside her, was her mother's sister, who had married the celebrated syphilologist V. M. Tarnovski (1839-1906) and who herself was a doctor, the author of works on psychiatry, anthropology and social welfare. One evening at Ayvazovski's villa near Feodosia, Aunt Praskovia met at dinner the twenty-eight-year-old Dr. Anton Chekhov whom she somehow offended in the course of a medical conversation. She was a very learned, very kind, very elegant lady, and it is hard to imagine how exactly she could have provoked the incredibly coarse outburst Chekhov permits himself in a published letter of August 3, 1888, to his sister. Aunt Praskovia, or Aunt Pasha, as we called her, often visited us at Vyra. She had an enchanting way of greeting us, as she swept into the nursery with a sonorous "Bonjour, les enfants!" She died in 1910. My mother was at her bedside, and Aunt Pasha's last words were: "That's interesting. Now I understand. Everything is water, vsyo--voda."
My mother's brother Vasiliy was in the diplomatic service, which he treated, however, far more lightly than my uncle Konstantin did. For Vasiliy Ivanovich it was not a career, but a more or less plausible setting. French and Italian friends, being unable to pronounce his long Russian surname, had boiled it down to "Ruka" (with the accent on the last syllable), and this suited him far better than did his Christian name. Uncle Ruka appeared to me in my childhood to belong to a world of toys, gay picture books, and cherry trees laden with glossy black fruit: he had glass-housed a whole orchard in a corner of his country estate, which was separated from ours by the winding river. During the summer, almost every day at lunchtime his carriage might be seen crossing the bridge and then speeding toward our house along a hedge of young firs. When I was eight or nine, he would invariably take me upon his knee after lunch and (while two young footmen were clearing the table in the empty dining room) fondle me, with crooning sounds and fancy endearments, and I felt embarrassed for my uncle by the presence of the servants and relieved when my father called him from the veranda: "Basile, on vous attend." Once, when I went to meet him at the station (I must have been eleven or twelve then) and watched him descend from the long international sleeping car, he gave me one look and said: "How sallow and plain [jaune et laid] you have become, my poor boy." On my fifteenth nameday, he took me aside and in his brusque, precise and somewhat old-fashioned French informed me t
hat he was making me his heir. "And now you may go," he added, "l'audience est finie. Je n'ai plus rien a vous dire."
I remember him as a slender, neat little man with a dusky complexion, gray-green eyes flecked with rust, a dark, bushy mustache, and a mobile Adam's apple bobbing conspicuously above the opal and gold snake ring that held the knot of his tie. He also wore opals on his fingers and in his cuff links. A gold chainlet encircled his frail hairy wrist, and there was usually a carnation in the buttonhole of his dove-gray, mouse-gray or silver-gray summer suit. It was only in summer that I used to see him. After a brief stay in Rozhestveno he would go back to France or Italy, to his chateau (called Perpigna) near Pau, to his villa (called Tamarindo) near Rome, or to his beloved Egypt, from which he would send me picture postcards (palm trees and their reflections, sunsets, pharaohs with their hands on their knees) crossed by his thick scrawl. Then, in June again, when the fragrant cheryomuha (racemose old-world bird cherry or simply "racemosa" as I have baptized it in my work on "Onegin") was in foamy bloom, his private flag would be hoisted on his beautiful Rozhestveno house. He traveled with half-a-dozen enormous trunks, bribed the Nord-Express to make a special stop at our little country station, and with the promise of a marvelous present, on small, mincing feet in high-heeled white shoes would lead me mysteriously to the nearest tree and delicately pluck and proffer a leaf, saying, "Pour mon neveu, la chose la plus belle au monde--une feuille verte."
Or he would solemnly bring me from America the Foxy Grandpa series, and Buster Brown--a forgotten boy in a reddish suit: if one looked closely, one could see that the color was really a mass of dense red dots. Every episode ended in a tremendous spanking for Buster, which was administered by his wasp-waisted but powerful Ma, who used a slipper, a hairbrush, a brittle umbrella, anything--even the bludgeon of a helpful policeman--and drew puffs of dust from the seat of Buster's pants. Since I had never been spanked, those pictures conveyed to me the impression of strange exotic torture not different from, say, the burying of a popeyed wretch up to his chin in the torrid sand of a desert, as represented in the frontispiece of a Mayne Reid book.
4
Uncle Ruka seems to have led an idle and oddly chaotic life. His diplomatic career was of the vaguest kind. He prided himself, however, on being an expert in decoding ciphered messages in any of the five languages he knew. We subjected him to a test one day, and in a twinkle he turned the sequence "5.13 24.11 13.16 9.13.5 5.13 24.11" into the opening words of a famous monologue in Shakespeare.
Pink-coated, he rode to hounds in England or Italy; fur-coated, he attempted to motor from St. Petersburg to Pau; wearing an opera cloak, he almost lost his life in an airplane crash on a beach near Bayonne. (When I asked him how did the pilot of the smashed Voisin take it, Uncle Ruka thought for a moment and then replied with complete assurance: "Il sanglotait assis sur un rocher.") He sang barcaroles and modish lyrics ("Ils se regardent tous deux, en se mangeant des yeux ..." "Elle est morte en Fevrier, pauvre Colinette! ..." "Le soleil rayonnait encore, j'ai voulu revoir les grands bois...." and dozens of others). He wrote music himself, of the sweet, rippling sort, and French verse, curiously scannable as English or Russian iambics, and marked by a princely disregard for the comforts of the mute e's. He was extremely good at poker.
Because he stammered and had difficulty in pronouncing labials, he changed his coachman's name from Pyotr to Lev; and my father (who was always a little sharp with him) accused him of a slaveowner's mentality. Apart from this, his speech was a fastidious combination of French, English and Italian, all of which he spoke with vastly more ease than he did his native tongue. When he resorted to Russian, it was invariably to misuse or garble some extremely idiomatic or even folksy expression, as when he would say at table with a sudden sigh (for there was always something amiss--a spell of hay fever, the death of a peacock, a lost borzoi): "Je suis triste et seul comme une bylinka v pole [as lonesome as a 'grass blade in the field']."
He insisted that he had an incurable heart ailment and that, when the seizures came, he could obtain relief only by lying supine on the floor. Nobody took him seriously, and after he did die of angina pectoris, all alone, in Paris, at the end of 1916, aged forty-five, it was with a quite special pang that one recalled those after-dinner incidents in the drawing room--the unprepared footman entering with the Turkish coffee, my father glancing (with quizzical resignation) at my mother, then (with disapproval) at his brother-in-law spread-eagled in the footman's path, then (with curiosity) at the funny vibration going on among the coffee things on the tray in the seemingly composed servant's cotton-gloved hands.
From other, stranger torments that beset him in the course of his short life, he sought relief--if I understand these matters rightly--in religion, first in certain Russian sectarian outlets, and eventually in the Roman Catholic Church. His was the kind of colorful neurosis that should have been accompanied by genius but in his case was not, hence the search for a traveling shadow. In his youth he had been intensely disliked by his father, a country gentleman of the old school (bear hunting, a private theatre, a few fine Old Masters among a good deal of trash), whose uncontrollable temper was rumored to have been a threat to the boy's very life. My mother told me later of the tension in the Vyra household of her girlhood, of the atrocious scenes that took place in Ivan Vasilievich's study, a gloomy corner room giving on an old well with a rusty pumping wheel under five Lombardy poplars. Nobody used that room except me. I kept my books and spreading boards on its black shelves, and subsequently induced my mother to have some of its furniture transferred into my own sunny little study on the garden side, and therein staggered, one morning, its tremendous desk with nothing upon its waste of dark leather but a huge curved paper knife, a veritable scimitar of yellow ivory carved from a mammoth's tusk.
When Uncle Ruka died, at the end of 1916, he left me what would amount nowadays to a couple of million dollars and his country estate, with its white-pillared mansion on a green, escarped hill and its two thousand acres of wildwood and peatbog. The house, I am told, still stood there in 1940, nationalized but aloof, a museum piece for any sightseeing traveler who might follow the St. Petersburg-Luga highway running below through the village Rozhestveno and across the branching river. Because of its floating islands of water lilies and algal brocade, the fair Oredezh had a festive air at that spot. Farther down its sinuous course, where the sand martins shot out of their holes in the steep red bank, it was deeply suffused with the reflections of great, romantic firs (the fringe of our Vyra); and still farther downstream, the endless tumultuous flow of a water mill gave the spectator (his elbows on the handrail) the sensation of receding endlessly, as if this were the stern of time itself.
5
The following passage is not for the general reader, but for the particular idiot who, because he lost a fortune in some crash, thinks he understands me.
My old (since 1917) quarrel with the Soviet dictatorship is wholly unrelated to any question of property. My contempt for the emigre who "hates the Reds" because they "stole" his money and land is complete. The nostalgia I have been cherishing all these years is a hypertrophied sense of lost childhood, not sorrow for lost banknotes.
And finally: I reserve for myself the right to yearn after an ecological niche:
... Beneath the sky
Of my America to sigh
For one locality in Russia.
The general reader may now resume.
6
I was nearing eighteen, then was over eighteen; love affairs and verse-writing occupied most of my leisure; material questions left me indifferent, and, anyway, against the background of our prosperity no inheritance could seem very conspicuous; yet, upon looking back across the transparent abyss, I find queer and somewhat unpleasant to reflect that during the brief year that I was in the possession of that private wealth, I was too much absorbed by the usual delights of youth--youth that was rapidly losing its initial, non-usual fervor--either to derive any special pleasure from the l
egacy or to experience any annoyance when the Bolshevik Revolution abolished it overnight. This recollection gives me the sense of having been ungrateful to Uncle Ruka; of having joined in the general attitude of smiling condescension that even those who liked him usually took toward him. It is with the utmost repulsion that I force myself to recall the sarcastic comments that Monsieur Noyer, my Swiss tutor (otherwise a most kindly soul), used to make on my uncle's best composition, a romance, both the music and words of which he had written. One day, on the terrace of his Pau castle, with the amber vineyards below and the empurpled mountains in the distance, at a time when he was harassed by asthma, palpitations, shiverings, a Proustian excoriation of the senses, se debattant, as it were, under the impact of the autumn colors (described in his own words as the "chapelle ardente de feuilles aux tons violents"), of the distant voices from the valley, of a flight of doves striating the tender sky, he had composed that one-winged romance (and the only person who memorized the music and all the words was my brother Sergey, whom he hardly ever noticed, who also stammered, and who is also now dead).
"L'air transparent fait monter de la plaine...." he would sing in his high tenor voice, seated at the white piano in our country house--and if I were at that moment hurrying through the adjacent groves on my way home for lunch (soon after seeing his jaunty straw hat and the black-velvet-clad bust of his handsome coachman in Assyrian profile, with scarlet-sleeved outstretched arms, skim rapidly along the rim of the hedge separating the park from the drive) the plaintive sounds
Un vol de tourterelles strie le ciel tendre,
Les chrysanthemes se parent pour la Toussaint
reached me and my green butterfly net on the shady, tremulous trail, at the end of which was a vista of reddish sand and the corner of our freshly repainted house, the color of young fir cones, with the open drawing-room window whence the wounded music came.