William Cowper- Collected Poetical Works
Page 86
Homer himself is not invariably regular in the construction of his verse. Had he been so, Eustathius, an excellent critic and warm admirer of Homer, had never affirmed, that some of his lines want a head, some a tail, and others a middle. Some begin with a word that is neither dactyl nor spondee, some conclude with a dactyl, and in the intermediate part he sometimes deviates equally from the established custom. I confess that instances of this sort are rare; but they are surely, though few, sufficient to warrant a sparing use of similar license in the present day.
Unwilling, however, to seem obstinate in both these particulars, I conformed myself in some measure to these objections, though unconvinced myself of their propriety. Several of the rudest and most unshapely lines I composed anew; and several of the pauses least in use I displaced for the sake of an easier enunciation. — And this was the state of the work after the revisal given it about seven years since.
Between that revisal and the present a considerable time intervened, and the effect of long discontinuance was, that I became more dissatisfied with it myself, than the most difficult to be pleased of all my judges. Not for the sake of a few uneven lines or unwonted pauses, but for reasons far more substantial. The diction seemed to me in many passages either not sufficiently elevated, or deficient in the grace of ease, and in others I found the sense of the original either not adequately expressed or misapprehended. Many elisions still remained unsoftened; the compound epithets I found not always happily combined, and the same sometimes too frequently repeated.
There is no end of passages in Homer, which must creep unless they are lifted; yet in such, all embellishment is out of the question. The hero puts on his clothes, or refreshes himself with food and wine, or he yokes his steed, takes a journey, and in the evening preparation is made for his repose. To give relief to subjects prosaic as these without seeming unreasonably tumid is extremely difficult. Mr. Pope much abridges some of them, and others he omits; but neither of these liberties was compatible with the nature of my undertaking. These, therefore, and many similar to these, have been new-modeled; somewhat to their advantage I hope, but not even now entirely to my satisfaction. The lines have a more natural movement, the pauses are fewer and less stately, the expression as easy as I could make it without meanness, and these were all the improvements that I could give them.
The elisions, I believe, are all cured, with only one exception. An alternative proposes itself to a modern versifier, from which there is no escape, which occurs perpetually, and which, choose as he may, presents him always with an evil. I mean in the instance of the particle (the). When this particle precedes a vowel, shall he melt it into the substantive, or leave the hiatus open? Both practices are offensive to a delicate ear. The particle absorbed occasions harshness, and the open vowel a vacuity equally inconvenient. Sometimes, therefore, to leave it open, and sometimes to ingraft it into its adjunct seems most advisable; this course Mr. Pope has taken, whose authority recommended it to me; though of the two evils I have most frequently chosen the elision as the least.
Compound epithets have obtained so long in the poetical language of our country, that I employed them without fear or scruple. To have abstained from them in a blank verse translation of Homer, who abounds with them, and from whom our poets probably first adopted them, would have been strange indeed. But though the genius of our language favors the formation of such words almost as much as that of the Greek, it happens sometimes, that a Grecian compound either cannot be rendered in English at all, or, at best, but awkwardly. For this reason, and because I found that some readers much disliked them, I have expunged many; retaining, according to my best judgment, the most eligible only, and making less frequent the repetitions even of these.
I know not that I can add any thing material on the subject of this last revisal, unless it be proper to give the reason why the Iliad, though greatly altered, has undergone much fewer alterations than the Odyssey. The true reason I believe is this. The Iliad demanded my utmost possible exertions; it seemed to meet me like an ascent almost perpendicular, which could not be surmounted at less cost than of all the labor that I could bestow on it. The Odyssey on the contrary seemed to resemble an open and level country, through which I might travel at my ease. The latter, therefore, betrayed me into some negligence, which, though little conscious of it at the time, on an accurate search, I found had left many disagreeable effects behind it.
I now leave the work to its fate. Another may labor hereafter in an attempt of the same kind with more success; but more industriously, I believe, none ever will.
PREFACE BY J. JOHNSON, LL.B.
CHAPLAIN TO THE BISHOP OF PETERBOROUGH.
I have no other pretensions to the honorable name of Editor on this occasion, than as a faithful transcriber of the Manuscript, and a diligent corrector of the Press, which are, doubtless, two of the very humblest employments in that most extensive province. I have wanted the ability to attempt any thing higher; and, fortunately for the reader, I have also wanted the presumption. What, however, I can do, I will. Instead of critical remark, I will furnish him with anecdote. He shall trace from beginning to end the progress of the following work; and in proportion as I have the happiness to engage his attention, I shall merit the name of a fortunate editor.
It was in the darkest season of a most calamitous depression of his spirits, that I was summoned to the house of my inestimable friend the Translator, in the month of January, 1794. He had happily completed a revisal of his Homer, and was thinking of the preface to his new edition, when all his satisfaction in the one, and whatever he had projected for the other, in a moment vanished from his mind. He had fallen into a deplorable illness; and though the foremost wish of my heart was to lessen the intenseness of his misery, I was utterly unable to afford him any aid.
I had, however, a pleasing though a melancholy opportunity of tracing his recent footsteps in the Field of Troy, and in the Palace of Ithaca. He had materially altered both the Iliad and Odyssey; and, so far as my ability allowed me to judge, they were each of them greatly improved. He had also, at the request of his bookseller, interspersed the two poems with copious notes; for the most part translations of the ancient Scholia, and gleaned, at the cost of many valuable hours, from the pages of Barnes, Clarke, and Villoisson. It has been a constant subject of regret to the admirers of “The Task,” that the exercise of such marvelous original powers, should have been so long suspended by the drudgery of translation; and in this view, their quarrel with the illustrious Greek will be, doubtless, extended to his commentators.
During two long years from this most anxious period, the translation continued as it was; and though, in the hope of its being able to divert his melancholy, I had attempted more than once to introduce it to its Author, I was every time painfully obliged to desist. But in the summer of ninety-six, when he had resided with me in Norfolk twelve miserable months, the introduction long wished for took place. To my inexpressible astonishment and joy, I surprised him, one morning, with the Iliad in his hand; and with an excess of delight, which I am still more unable to describe, I the next day discovered that he had been writing. — Were I to mention one of the happiest moments of my life, it might be that which introduced me to the following lines: —
Mistaken meanings corrected,
admonente G. Wakefield.
B. XXIII.
L. 429.
that the nave
Of thy neat wheel seem e’en to grind upon it.
L. 865.
As when (the north wind freshening) near the bank
Up springs a fish in air, then falls again
And disappears beneath the sable flood,
So at the stroke, he bounded.
L. 1018.
Thenceforth Tydides o’er his ample shield
Aim’d and still aim’d to pierce him in the neck.
Or better thus —
Tydides, in return, with spear high-poised
O’er the broad shield, aim’d ever at hi
s neck,
Or best of all —
Then Tydeus’ son, with spear high-poised above
The ample shield, stood aiming at his neck.
He had written these lines with a pencil, on a leaf at the end of his Iliad; and when I reflected on the cause which had given them birth, I could not but admire its disproportion to the effect. What the voice of persuasion had failed in for a year, accident had silently accomplished in a single day. The circumstance I allude to was this: I received a copy of the Iliad and Odyssey of Pope, then recently published by the Editor above mentioned, with illustrative and critical notes of his own. As it commended Mr. Cowper’s Translation in the Preface, and occasionally pointed out its merits in the Notes, I was careful to place it in his way; though it was more from a habit of experiment which I had contracted, than from well-grounded hopes of success. But what a fortunate circumstance was the arrival of this Work! and by what name worthy of its influence shall I call it? In the mouth of an indifferent person it might be Chance; but in mine; whom it rendered so peculiarly happy, common gratitude requires that it should be Providence.
As I watched him with an indescribable interest in his progress, I had the satisfaction to find, that, after a few mornings given to promiscuous correction, and to frequent perusal of the above-mentioned Notes, he was evidently settling on the sixteenth Book. This he went regularly through, and the fruits of an application so happily resumed were, one day with another, about sixty new lines. But with the end of the sixteenth Book he had closed the corrections of the year. An excursion to the coast, which immediately followed, though it promised an accession of strength to the body, could not fail to interfere with the pursuits of the mind. It was therefore with much less surprise than regret, that I saw him relinquish the “Tale of Troy Divine.”
Such was the prelude to the last revisal, which, in the month of January, ninety-seven, Mr. Cowper was persuaded to undertake; and to a faithful copy, as I trust, of which, I have at this time the honor to conduct the reader. But it may not be amiss to observe, that with regard to the earlier books of the Iliad, it was less a revisal of the altered text, than of the text as it stands in the first edition. For though the interleaved copy was always at hand, and in the multitude of its altered places could hardly fail to offer some things worthy to be preserved, but which the ravages of illness and the lapse of time might have utterly effaced from his mind, I could not often persuade the Translator to consult it. I was therefore induced, in the course of transcribing, to compare the two revisals as I went along, and to plead for the continuance of the first correction, when it forcibly struck me as better than the last. This, however, but seldom occurred; and the practice, at length, was completely left off, by his consenting to receive into the number of the books which were daily laid open before him, the interleaved copy to which I allude.
At the end of the first six books of the Iliad, the arrival of spring brought the usual interruptions of exercise and air, which increased as the summer advanced to a degree so unfavorable to the progress of Homer, that in the requisite attention to their salutary claims, the revisal was, at one time, altogether at a stand. Only four books were added in the course of nine months; but opportunity returning as the winter set in, there were added, in less than seven weeks, four more: and thus ended the year ninety-seven.
As the spring that succeeded was a happier spring, so it led to a happier summer. We had no longer air and exercise alone, but exercise and Homer hand in hand. He even followed us thrice to the sea: and whether our walks were
“on the margin of the land,
O’er the green summit of the” cliffs, “whose base
Beats back the roaring surge,”
“or on the shore
Of the untillable and barren deep,”
they were always within hearing of his magic song. About the middle of this busy summer, the revisal of the Iliad was brought to a close; and on the very next day, the 24th of July, the correction of the Odyssey commenced, — a morning rendered memorable by a kind and unexpected visit from the patroness of that work, the Dowager Lady Spencer!
It is not my intention to detain the reader with a progressive account of the Odyssey revised, as circumstantial as that of the Iliad, because it went on smoothly from beginning to end, and was finished in less than eight months.
I cannot deliver these volumes to the public without feeling emotions of gratitude toward Heaven, in recollecting how often this corrected Work has appeared to me an instrument of Divine mercy, to mitigate the sufferings of my excellent relation. Its progress in our private hours was singularly medicinal to his mind: may its presentment to the Public prove not less conducive to the honor of the departed Author, who has every claim to my veneration! As a copious life of the Poet is already in the press, from the pen of his intimate friend Mr. Hayley, it is unnecessary for me to enter on such extensive commendation of his character, as my own intimacy with him might suggest; but I hope the reader will kindly allow me the privilege of indulging, in some degree, the feelings of my heart, by applying to him, in the close of this Preface, an expressive verse (borrowed from Homer) which he inscribed himself, with some little variation, on a bust of his Grecian Favorite.
Ως τε πατηρ ω παιδι, και ουποτε λησομαι αυτε.
Loved as his Son, in him I early found
A Father, such as I will ne’er forget.
Footnote:
1. Very few signatures had at this time been affixed to the notes; but I afterward compared them with the Greek, note by note, and endeavored to supply the defect; more especially in the last three Volumes, where the reader will be pleased to observe that all the notes without signatures are Mr. Cowper’s, and that those marked B.C.V. are respectively found in the editions of Homer by Barnes, Clarke, and Villoisson. But the employment was so little to the taste and inclination of the poet, that he never afterward revised them, or added to their number more than these which follow; — In the Odyssey, Vol. I. Book xi., the note 32. — Vol. II. Book xv., the note 13. — The note10 Book xvi., of that volume, and the note 14, Book xix., of the same.
ADVERTISEMENT TO SOUTHEY’S EDITION
It is incumbent upon the present Editor to state the reasons which have induced him, between two editions of Cowper’s Homer, differing so materially from each other that they might almost be deemed different versions, to prefer the first.
Whoever has perused the Translator’s letters, must have perceived that he had considered with no ordinary care the scheme of his versification, and that when he resolved upon altering it in a second edition, it was in deference to the opinion of others.
It seems to the Editor that Cowper’s own judgment is entitled to more respect, than that of any, or all his critics; and that the version which he composed when his faculties were most active and his spirits least subject to depression, — indeed in the happiest part of his life, — ought not to be superseded by a revisal, or rather reconstruction, which was undertaken three years before his death, — not like the first translation as “a pleasant work, an innocent luxury,” the cheerful and delightful occupation of hope and ardor and ambition, — but as a “hopeless employment,” a task to which he gave “all his miserable days, and often many hours of the night,” seeking to beguile the sense of utter wretchedness, by altering as if for the sake of alteration.
The Editor has been confirmed in this opinion by the concurrence of every person with whom he has communicated on the subject. Among others he takes the liberty of mentioning Mr. Cary, whose authority upon such a question is of especial weight, the Translator of Dante being the only one of our countrymen who has ever executed a translation of equal magnitude and not less difficulty, with the same perfect fidelity and admirable skill.
In support of this determination, the case of Tasso may be cited as curiously in point. The great Italian poet altered his Jerusalem like Cowper, against his own judgment, in submission to his critics: he made the alteration in the lat
ter years of his life, and in a diseased state of mind; and he proceeded upon the same prescribed rule of smoothing down his versification, and removing all the elisions. The consequence has been that the reconstructed poem is utterly neglected, and has rarely, if ever, been reprinted, except in the two great editions of his collected works; while the original poem has been and continues to be in such demand, that the most diligent bibliographer might vainly attempt to enumerate all the editions through which it has passed.
EDITOR’S NOTE.
It will be seen by the Advertisement to Southey’s edition of Cowper’s Translation of the Iliad, that he has the highest opinion of its merits, and that he also gives the preference to Cowper’s unrevised edition. The Editor of the present edition is happy to offer it to the public under the sanction of such high authority.