Book Read Free

Aztec Autumn

Page 37

by Gary Jennings


  It was my intent that we would paddle to Aztlan—rather more than two hundred one-long-runs distant, I calculated, if one can speak of “runs” on water. I was eager to see how Améyatl was faring, and Ualíztli was eager to tell his fellow tíciltin about the medically marvelous two deaths he had witnessed while in my company. From Aztlan, we would go inland to rejoin the Knight Nochéztli and our army at Chicomóztotl, and I expected we would reach there at about the same time the Yaki and To’ono O’otam warriors did.

  I was unacquainted with the Western Sea that far north, where it borders the Yaki lands, except that I knew—Alonso de Molina had told me—that the Spaniards called it Mar de Cortés, because the Marqués del Valle had “discovered” it during his idle wanderings about The One World after he was deposed from his rulership of New Spain. How anyone could presumptuously claim to discover something that had existed since time began, I do not know. Anyway, the Be’ene fishermen informed me, with unmistakable gestures, that they fished only close inshore, because farther out the sea was dangerous, having strong and unpredictable tidal currents and vagarious winds. That information did not much dismay me, for I certainly intended to keep just outside the surf line the whole way.

  And, for many days and nights, that is what Ualíztli and I did, paddling in unison, then taking turns at sleeping while the other paddled. The weather stayed clement and the sea stayed calm, and the voyage during those many days was more than pleasant. We frequently speared fish, some of them new to both of us, but delicious when broiled over the charcoal fired by my lente. We saw other fish—those giants called yeyemíchtin—which, even if we had somehow speared one, we could not have cooked over any pot smaller than the crater of Popocatepetl. And sometimes we would knot our mantles in such a way that they could be dragged through the water behind us to scoop up shrimp and crayfish. And there were the flying fish, which did not have to be caught at all, because one of them would leap into our acáli almost every other day. And there were turtles, large and small, but of course too hard-shelled to be speared. Now and then, when we saw no people on shore to whom we would have to explain ourselves, we put in just long enough to gather whatever fruits, nuts and greens were in season, and to replenish our water bags. For a long while, we lived well and enjoyed ourselves immensely.

  To this day, I almost wish the voyage had continued so. But, as I have remarked, Ualíztli was not young, and I will not blame that good old man for what happened to interfere with our serene progress southward. I woke from one of my stints of sleep, in the middle of the night, feeling that I had somehow overslept my allotted time, and wondering why Ualíztli had not waked me to take my turn at paddling. The moon and stars were thickly clouded over, the night so very black that I could see nothing whatever. When I spoke to Ualíztli, then shouted, and he made no answer, I had to grope my way all along the acáli to ascertain that he and his paddle were gone.

  I will never know what became of him. Perhaps some monster sea creature rose from the night waters to snatch him from where he sat, and did it so silently that I never woke. Perhaps he was stricken with some one of the seizures not uncommon in old men—for even tíciltin die—and, flailing in its grip, inadvertently threw himself over the acáli’s side. But it is more likely that Ualíztli simply fell asleep and toppled over, paddle in hand, and got a mouthful of water before he could call for help, and so drowned—how long ago and how far away I had no idea.

  There was nothing I could do but sit and wait for the day’s first light. I could not even use the remaining paddle, because I did not know how long the acali had been adrift or in which direction the land lay. Usually, at night, there was an onshore wind, and we had so far kept our course in the dark by keeping that wind always on the paddler’s right cheek. But the wind god Ehécatl seemed to have chosen this worst possible night to be whimsical; the breeze was only light, and puffed at my face first on one side, then the other. In air so gently moving, I should have been able to hear the sea’s surf, but I heard nothing. And the canoe was rocking more than was usual—that was probably what had waked me—so I feared that I had been carried some distance away from the solid, safe shore.

  The first glimmer of day showed me that that was what had happened, and had happened to a distressing degree. The land was nowhere in sight. The glimmer at least enabled me to know which way was east, and I seized up my paddle and began stroking furiously, frantically, in that direction. But I could not hold a steady course; I had been caught in one of those tidal currents the fishermen had told of. Even when I could keep the prow of the acáli pointed east toward land, that current moved me sideways. I tried to take some comfort from the fact that it was carrying me south, not back northward again or—horrible to contemplate—carrying me west and farther out to sea, out where nobody had ever gone and returned from.

  All that day I paddled, struggling mightily to keep moving east of south, and all the next day, and the next, until I lost count of the days. I paused only to take an occasional drink of water and bite of food, and ceased for longer spells when I got absolutely fatigued or knotted with cramp or desperate for sleep. Still, however often I awoke and resumed paddling, no land appeared on the eastern horizon… and never did. Eventually my store of food and water ran out. I had been improvident I should earlier have speared fish that I could have eaten, even raw, and from which I could have wrung drinkable juices. By the time my provisions were gone, I was too weak to waste any energy in fishing; I put what strength I had left into my futile paddling. And now my mind began to wander, and I found that I was mumbling aloud to myself:

  “That vicious woman G’nda Ké did not really die. Why should she have done, after living unkillable all those sheaves and sheaves of years?”

  And, “She once threatened that I would never be rid of her. Since she lived only to do evil, she might easily live as long as evil does, and that must be until the end of time.”

  And, “Now she has taken her revenge on us who watched her seeming to die—a quick revenge on Ualíztli, a lingering revenge on me. I wonder what appalling thing she has done to that poor innocent tícitl back in Bakóm…”

  And at last, “Somewhere she is gloating at my plight, at my pitifully trying to stay alive. May she be damned to Míctlan, and may I never meet her there. I shall entrust my fate to the gods of wind and water, and hope I shall have merited Tonatíucan when I die…”

  At that, I threw away my paddle and stretched out in the acáli to sleep while I waited for the inevitable.

  I said that, to this day, I almost wish the voyage had continued as uneventfully as it had begun. The good Tícitl Ualíztli would not have been lost, I would soon have seen Aztlan and dear Améyatl again, and then Nochéztli and my army, and then have got on with my war. But if things had happened so, I would not have been impelled into the most extraordinary of all my life’s adventures, and I would not have met the extraordinary young woman I have most loved in all my life.

  XXV

  IDID NOT exactly sleep. The combination of my being unutterably weary, weakened by hunger, blistered by the sun, parched with thirst—and withal, too dispirited to care—simply sank me into an insensibility that was relieved only by an occasional bout of delirium. During one of those, I raised my head and thought I saw a distant smudge of land, off where the sea met the sky. But I knew that could not be, because it lay on the southern horizon, and there is no land mass in the southern stretches of the Western Sea. It had to be only a taunting apparition born of my delirium, so I was grateful when I subsided again into insensibility.

  The next unlikely occurrence was that I felt water splashing on my face. My dull mind did not respond with alarm, but dully accepted that my acáli had been swamped by a wave, and that I would shortly be entirely underwater, and drowned, and dead. But the water continued just to splash my face, stopping my nostrils so that I involuntarily opened my dry, cracked, gummed-together lips. It took a moment for my dulled senses to register that the water was sweet, not salt. At that
realization, my dull mind began to fight its way upward through the layers of insensibility. With an effort, I opened my gummed-together eyelids.

  Even my dulled, dimmed eyes could descry that they were seeing two human hands squeezing a sponge, and behind the hands was the extremely beautiful face of a young woman. The water was as fresh, cool and sweet as her face. Dully, I supposed that I had attained Tonatíucan or Tlólocan or some other of the gods’ blissful afterworlds, and that this was one of that god’s attendant spirits waking me to welcome me. If so, I was exceedingly glad to be dead.

  Anyway, dead or not, I was slowly recovering my vision, and also the ability to move my head slightly, to see the spirit the better. She was kneeling close beside me and she wore nothing but her long black hair and a maxtlatl, a man’s loincloth. She was not alone; other spirits had convened to help welcome me. Behind her, I could now see, stood several other female spirits of various sizes and apparently various ages, all wearing the same costume—or lack of it.

  But, I dully wondered, was I being welcomed? Though the lovely spirit was gently rousing and refreshing me with water, she regarded me with a not very kindly look and addressed me in a tone of mild vexation. Curiously, the spirit spoke not my Náhuatl tongue, as I would have expected in an afterlife arranged by one of the Aztéca gods. She spoke the Poré of the Purémpe people, but a dialect new to me, and it took a while for my dull brain to comprehend what she was repeating over and over:

  “You have come too soon. You must go back.”

  I laughed, or intended a laugh. I probably squawked like a seagull. And my voice was raw and raspy when I summoned up enough Poré to say, “Surely you can see… I came not by choice. But where… so providentially … have I come to?”

  “You truly do not know?” she asked, less severely.

  I shook my head, only feebly, but I should not have done that, for it rocked me back into insensibility. As my mind went reeling and fading away into darkness, though, I heard her say:

  “Iyé omekuácheni uarichéhuari.”

  It means, “These are The Islands of the Women.”

  * * *

  A long while back, when I described what Aztlan was like in the days of my childhood, I remarked that our fishermen took from the Western Sea every sort of edible and useful and valuable thing except those things that are called, in all the languages of The One World, “the hearts of oysters.” By ancient tradition, and by agreement throughout the Aztéca dominions, the collection of the Western Sea’s oyster-heart pearls has always been done exclusively by the fishermen of Yakóreke, the seaside community situated twelve one-long-runs south of Aztlan.

  Oh, now and again, an Aztécatl fisherman elsewhere, dredging up shellfish just to sell as food, would have the good fortune to find in one of his oysters that lovely little pebble of a heart. No one bade him throw it back into the sea, or forbade him to keep or sell it, for a perfect pearl is as precious as a solid gold bead of equal size. But it was the Yakóreke men who knew how to find those oyster-hearts in quantity, and they kept that knowledge a secret, handing it down from fisher fathers to fisher sons, none ever confiding it to any outsider.

  Nevertheless, over the sheaves of years, outsiders had learned a few tantalizing things about that pearl-gathering process. One thing everyone knew was that just once each year all the sea-fishers of Yakóreke set out in their several acáltin, each canoe heavily laden with some kind of freight, the nature of which was hidden by coverings of mats and blankets. The natural presumption would have been that the men carried some secret sort of oyster bait. Whatever it was, they carried it out of sight of land. That, in itself, was a feat so bold that no envious fisherman from any other place, in all the sheaves of years, had ever dared to try to follow them to their secret oyster ground.

  This much else was known: the Yakóreke men would stay out there, wherever they went, for the space of nine days. On the ninth day, their waiting families—and pochtéca traders gathering there from all over The One World—would sight the fleet of acditin coming landward from the horizon. And the canoes came no longer heaped with shrouded freight, nor even laden with oysters. Each man brought home only a leather pouch full of the oysters’ hearts. The merchants waiting to buy those pearls knew better than to ask where the men had got them, or how. And so did the fishermen’s womenfolk.

  So much was known; outsiders had to conjecture the rest, and they made up various legends to fit the circumstances. The most credible supposition was that there had to be some land out there west of Yakóreke—islands, maybe, surrounded by shoal waters—because it would be impossible for any fishermen to dredge up oysters from the great depths of the open sea. But why did the men go out only once a year? Perhaps they kept slaves on those islands, collecting oyster-hearts all year round, and saving them until their masters came at an appointed time, bearing goods to trade for the pearls.

  And the fact that the fishermen told their secret only to their sons, not to the females of Yakóreke, inspired another touch to the legend. Those supposed slaves on those supposed islands must be females themselves, and the Yakóreke women must never know, lest they jealously prevent their menfolk from going there. Thus grew the legend of The Islands of the Women. All my young life I had heard that legend and variants of it—but, like everyone else of good sense, I had always dismissed the tales as mythical and absurd. For one reason, it was foolish to believe that an isolated populace all female could have perpetuated itself over so many lifetimes. But now, by pure chance, I had found that those islands did and do exist in fact. I would not have survived if they did not.

  The islands are four, in a line, but only the middle two, the largest, have sufficient fresh water to allow of population, and they are populated entirely by women. I counted at that time one hundred and twelve of them. I should more accurately say females instead of women, since they included infants under a year old, small children, nubile girls, young women, mature women and old women. The most ancient was the one they called Kukú, or Grandmother, she whom they all obeyed as if she had been their Revered Speaker. I made a point of looking at all the children—they wore not even a maxtlatl—and the very youngest of them, the very newest born, were of the female sex.

  Once I had convinced the women that I had indeed come to their islands inadvertently, unknowing of their existence—not even believing in them—their Kukú gave me leave to stay awhile, long enough to regain my strength and to carve for myself a new canoe paddle, both of which I would need to get back to the mainland. The young woman who had first succored me with a spongeful of water was commanded to see to my sustenance, and to see that I behaved myself, and she seldom let me out of her sight during the first days of my stay.

  Her name was Ixínatsi, which is the Poré word for that tiny chirping insect called a cricket. The name was apt, for she was as perky and sprightly and good-humored as is that little cricket creature. To the casual eye, Ixínatsi would have seemed just another Purémpe woman, though of a countenance unusually gorgeous to look at and a demeanor never less than vivacious. Any observer could admire her sparkling eyes, glossy hair, luminous complexion, beautifully rounded, firm breasts and buttocks, shapely legs and arms, dainty hands. But only I and the gods who made her would ever know that Cricket was in fact very different—darlingly and deliciously different—from all other women. However, I am getting ahead of my chronicle.

  As old Kukú had bidden her, Cricket cooked for me—all kinds of fish, and garnished the dishes with a yellow flower called tirípetsi; the flower, she said, possesses curative properties. Between meals she plied me with raw oysters and mussels and scallops—in much the same way that some of our mainland peoples forcibly feed their techíchi dogs before slaughtering them for food. When the comparison occurred to me, it made me uneasy. I wondered if the women were manless because they were man-eaters, and I inquired, which made Ixínatsi laugh.

  “We have no men, for eating or for anything else,” she said, in that dialect of Poré which I was hur
rying to learn. “I feed you, Tenamáxtli, to make you healthy again. The more quickly you get strong, the more quickly you can go away.”

  Before I went away, though, I wished to know more about those legendary islands, besides the obvious fact that they were no baseless legend. I could surmise for myself that the women had had Purémpe ancestors, but that those ancestors had departed from their native Michihuácan long, long ago. The women’s altered language was evidence of that. So was the fact that they did not follow the very old Purémpe fashion of shaving their heads bald. When Cricket was not busy gorging me with food, she had no qualms about answering my many questions. The first thing I asked was about the women’s houses, which were not houses at all.

  The islands, in addition to their being fringed with coconut palms, are heavily forested with hardwood trees on their upper slopes. But the women live all day in the open and at night, to sleep, they crawl into crude shelters underneath the many fallen trees. They had dug small caves under them or, where a trunk leaned at an angle, they had walled in the space with palm leaves or slabs of bark. I was lent one of those makeshift nooks for my own, next to the one occupied by Ixínatsi and her four-year-old daughter (named Tirípetsi, after that yellow flower).

  I asked, “Why, with all these trees, do you not cut them into boards for building decent houses? Or at least use the saplings, which do not require slicing?”

  She said, “It would be of no use, Tenamáxtli. Too often, the rainy season brings such terrible storms that they scour these islands bare of anything movable. Even the strong trees, many of them are blown down each year. So we make our shelters under the fallen ones, that we may not be blown away. We build nothing that cannot easily be rebuilt. That is also why we do not try to grow crops of any sort. But the sea gives us abundant food, we have good streams for drink, coconuts for sweets. Our only harvest is of the kinúcha, and we trade them for the other things we need. Which are few,” she concluded and, as if to illustrate, swept her hand down her all but naked body.

 

‹ Prev