Ugetsu Monogatari or Tales of Moonlight and Rain (Routledge Revivals)
Page 29
12 Inochi dani (‘I shall pray’), n. 195.
13 Iro kawaru (‘Just as the colour’), n. 164.
14 Itsu to naki (‘All through the night’), n. 11.
15 Iiuku ni ka (‘No matter where I go’), n. 194.
16 Kachibito no (‘The people who stroll’), n. 270.
17 Katsuragi ya (‘The billows of cloud’), n. 460.
18 Keshi taki akasu (‘With burnt offerings we wait’), p. 148.
19 Kumo no ue mo (‘They who live at court’), n. 189.
20 Kurushikumo (‘How painful it is’), p. 163.
21 Matsunoo no (‘By Matsuo Shrine’), p. 142.
22 Matsuyama no/nami ni nagerete (‘At these pine-clad hills’), p. 100.
23 Matsuyama no/nami no keshiki wa (‘Though these pine-clad hills’), p. 99.
24 Mi no usa wa (‘I cannot convey’), p. 122.
25 Murasaki no (‘The purple grasses’), n. 14.
26 Obotsukana (‘How fearsome is the wind’), n. 278.
27 Osaka no (‘At Osaka Barrier’), n. 203.
28 Sari-tomo to (I have wept in sorrow’), p. 129.
29 Sasuroru (‘As I wander’), n. 16.
30 Sato wa arete (‘The place is desolate’), n. 237.
31 Sumiyoshi to (‘It's a good place to live’), n. 219.
32 Tamadare no (‘Though it may have shone’), n. 331.
33 Tamaginu (‘Silk and finery’), n. 332.
34 Tori ga naku (‘Where the cock crows’), n. 246.
35 Tori no ne mo (‘Even a bird's call’), p. 142 and p. 147.
36 Toshi mo henu (‘Year after year has passed’), n. 460.
37 Tsuki ya aranu (‘The moon is not the same’), n. 239.
38 Wasuretemo (‘In case you forget’), p. 145.
39 Yoki hito no (‘When the good men of old’), n. 465.
40 Yoshi ya kimi (‘Even though, My Lord’), p. 107.
APPENDIX 3
APPENDIX 4
Japanese Literary Sources: Alphabetical List of Selected Titles
TITLE GENRE DATE OF COMPILATION OR PUBLICATION POSSIBLE INFLUENCE TITLEGENRE OR INDEBTEDNESS
Chikubujima No play (Unk.) ‘Carp,’ poetic description of Lake Biwa.
Dōjōji Same (late 15 C-early 16 C.?) ‘Lust,’ names of persons and places, element of plot.
Endō tsūgan Ukiyo-zōshi (1715) ‘Blue Hood,’ idea of fondling corpses.
Fūgashū Waka Anthology (1344-46) ‘Bird,’ verse no. 1778 quoted.
Genji monogatari Heian novel (ca. 1020) Elements of plot, style, and diction from chs. ‘Kiritsubo,’ ‘Yugao,’ ‘Murasaki,’ ‘Aoi,’ ‘Suma,’ ‘Akashi,’ ‘Palace in the Tangled Woods,’ ‘Wind in the Pine Trees,’ ‘Tamakatsura,’ ‘Butterflies,’ ‘Wakana,’ and ‘Writing Practice,’ primarily in ‘Caldron’ and ‘Lust.’
Goshūishū Waka Anthology (1086) ‘House,’ poetic diction from verse no. 656.
Hanabusa zōshi Yomihon (1748) Elements of plot, style, and diction in ‘White Peak,’ ‘Chrysanthemum,’ ‘House,’ and ‘Caldron.’
Hoan taikōki Military Chronicle (1625) ‘Bird,’ details of Hideyoshi and Hidetsugu's conflict,
Hōgen monogatari Military Chronicle (ca. 1220) Historical details in ‘White Peak.’
Honchō jinja kō Shinto Institutions (ca. 1650) Ceremony of boiling water in ‘Caldron.’
Intoku taiheiki Military Chronicle (1712) Historical details in ‘Chrysanthemum.’
Ise monogatari Heian poem-tale (ca. 940) Elements of plot and diction in ‘White Peak,’ ‘Chrysanthemum,’ ‘Caldron,’ and ‘Lust.’
Kaidan tonoi bukuro Yomihon (1768) Episode involving Hidetsugu's ghost in ‘Bird’; editatingm to exorcise a demon in ‘Blue Hood.’
Kamakura ōzōshi Military Chronicle (15th C.) Warfare in ‘House.’
Kinuta No play (early 15th C.?) Tone of reunion of man and wife in ‘House.’
Kojiki History; Mythology (712) Diction in ‘Bird’ and ‘Lust.’
Kokinshū Waka Anthology (ca. 905) Verse no. 867 in ‘White Peak,’ nos. 248, 387, 536, 747, 917, 947 in ‘House’; no. 193 in ‘Caldron’; nos. 248, 1009 in ‘Lust.’
Kokon chomonshū Setsuwa (1254) Names and legend in ‘Carp.’
Konjaku monogatari Same (after 1120) Dead wife returns to living husband in ‘House’; man dies and comes back to life, in ‘Carp’; death of a beloved woman, in ‘Caldron’; fondling a corpse, in ‘Blue Hood.’
Man'yōshū Waka Anthology (ca. 759) Verse nos. 16, 27, 29-31, 36, 44, 52-3, 149, 199, 238, 242, 265, 273, 315, 336, 370, 419, 431-3, 503, 646, 804, 884, 1073, 1167, 1178, 1179, 1182, 1187, 1495, 1691, 1807-8, 2565, 2985, 3270, 3371, 3386, 3387, 3680, 3724, 3833, 3880, 3883, 4141, 4293, extending to all tales except ‘Wealth.
Matsuyama tengu No play (unk.) Structural similarities to ‘White Peak.’
Miyako-dori tsumakoi-bue Ukiyo-zōshi (1734) Metaphorical expression in ‘Blue Hood.’
Nihon ryōiki Setsuwa (8th C.) ‘Caldron,’ idea of hair and scalp remaining, also, demon mutilates human being.
Nihon shoki (or Nihongi) History; Mythology (720) Diction in ‘Bird,’ ‘Caldron,’ and ‘Lust’; also Shinto ritual, elements of plot in ‘Caldron.’
Okinagusa Zuihitsu (after ca. 1750) ‘Wealth and Poverty,’ historical details about Oka Sanai.
Otogi bōko Kanafpshi (1666) Diction in preface; elements of diction and plot in ‘Thickets’ (both texts reflecting the Chinese source, Ch'ien teng hsin hua), esp. idea of forsaken wife who as ghost after death returns to husband; also influence in ‘Bird,’ ‘Caldron,’ and ‘Wealth.’
Sangoku denki (ca. 1431) ‘Bird,’ legends about Kiikai.
Sankashū Waka Anthology (ca. 13th C.) Three verses in ‘White Peak.’ Diction in ‘Carp.’
Senjūshō Setsuwa (late 12th or 13th C.?) Opening passage in ‘White Peak.’
Senzaishū Waka Anthology (1188?) Poetic diction, ‘Carp,’ resembles verse no. 461.
Shigeshige-yawa Yomihon (1766) Traces of style, diction, plot, and narrative technique in ‘House,’ ‘Bird,’ and ‘Caldron.’
Shinchokusenshū Waka Anthology (1234?) Poetic diction, ‘Chrysanthemum,’ resembles verse no. 202.
Shinkokinshū Same (1206) Same, ‘Lust,’ resembles no. 1142.
Shinshūishū Same (1364) Same, ‘Chrysanthemum,’ no. 189; ‘Lust,’ no. 289.
Shinzokukokinshū Same (1439) Same, ‘Carp,’ no. 460.
Shiramine-dera engi Temple Record (1406) Account of Saigyō’s meeting ghost of Sutoku, ‘White Peak.’
Shokukokinshū Waka Anthology (1265) Poetic diction, ‘Carp,’ resembles verse no. 641.
Shokushūishū Same (1278?) Same, no. 463.
Taiheiki Military Chronicle (ca. 1370) ‘White Peak,’ Sutoku becomes a tengu king (from kan 27); ‘Bird,’ setting and manifestation of spirits (kan 25).
Taikōki (See under Hoan . . .)
Taionki Memoirs (1702) ‘Bird,’ physical description of Satomura Joha.
Tsurezuregusa Zuihitsu (1229-31) Association of spirits with deserted houses in ‘House’ and others; mention of rites for summoning the dead, ‘Caldron’; description of hard work to little avail, ‘Wealth’; also general style and diction,
Uji shūi monogatari Setsuwa (ca. 1215?) ‘Blue Hood,’ plot element, the priest's sucking flesh and licking bones of the now-dead boy he loved,
Yashima No play (early 15th C.?) ‘Bird,’ ghost of dead warrior summoned back to Hell, taking leave of moral witness.
APPENDIX 5
Chinese Literary Sources: Alphabetical List of Titles Mentioned in the Introduction and the Notes
TITLE
SINO-JAPANESE READING
DYNASTY OF COMPILATION
Cheng tao k'o Shōdōka T'ang
Ch ‘ien teng hsin hua Sentō shinwa Ming
Ching shih t'ungyen Keisei tsūgen Ming
Hsiao ching Kōkyō Former Han
Hsing shih heng yen Seise kōgen Ming
Hsiin Tzu Junshi Chou
&n
bsp; Huai-Nan Tzu Enanji Former Han
Ku chin hsiao shuo Kokin shōsetsu Ming
Li chi Raiki Chou
Lieh Tzu Resshi Chou
Meng Tzu Mōshi Chou
Shih chi Shiki Former Han
Shih shuo hsin yü Sesetsu shingo Sung (Six Dynasties)
Shu yen ku shih ta ch'uan Shogen koji daizen Sung
Shui hu chuan Suikoden Ming
T'ai p'ing kuang chi Taihei kōki Sung
Ti Wang shih chi Teiō seiki Chin
Wen hsüan Monzen Liang
Wu tsa tsu Gozasso Ming
APPENDIX 6
Seven Representative Tokugawa Collections of Tales of the Supernatural that Preceded
Ugetsu monogatari
Otogi-bōko (The Storyteller's Servant). I3 kan. Kanazōshi. Comp. Asai Ryoi. Kyoto: Akitaya Heizaemon, I666. Rpt. in Kaii shōsetsu-shū. Tokyo: Kokumin Tosho, I927-29. ‘Kindai Nihon bungaku taikei,’ vol. I3.
Inu hariko (The Papier-Mâché Dog). 7 kan. Kanazōshi. Comp. Asai Ryoi. Kyoto: Hayashi Kyūbei and Fushimiya Touemon, I692. Sequel to the above. Also rpt. in Kaii shōsetsu-shū.
Otogi atsu-keshō (The Storyteller in Heavy Make-Up). 5 kan. Ukiyo-Zōshi. Comp. Nakao Morioki. Kyoto, I734. One of the fifteen tales in this collection was adapted by Lafcadio Hearn under the title ‘The Story of Miminashi Hoichi.’ See ‘Akamagaseki-dome no yUki.’ Rpt. in Tokugawa bungei ruijū. Tokyo: Kokusho Kankōkai, I9I4-I5, vol. 4.
Otogi utsubo-Zaru (The Storyteller's Monkey Quiver). 5 kan. Ukiyo-Zōshi Comp. Mashida Kōwa. Edo, I740. Also rpt. in Tokugawa bungei ruijū, vol. 4.
Hanabusa-zōshi (Tales of Elegance). 5 kan. Yomihon. Comp. Tsuga Teishō. Edo: Nishimura Genroku and Osaka: Kashiwabaraya Seiuemon and Kawachiya Hachibei, I749. Rpt. in Kaidan meisaku-shū. Tokyo: Nihon Meicho Zenshū Kankōkai, I927. ‘Nihon meicho zenshu,’ vol. IO.
Shigeshige yawa (Tales of Splendour). Yomihon. 5 kan. Comp. Tsuga Teishō. Edo: Nishimura Genroku and Osaka: Kashiwabara Seiuemon and Kikuya Sōbei, I766. Sequel to the above. Also rpt. in ‘Kaidan meisaku-shū.?
Kaidan tonoi bukuro (Overnight Bag: Tales of Marvel). 5 kan. Yomihon. Comp. Oe Bumpa. Kyoto: I768. No modern editions available. Woodblock texts preserved in Kyoto University, Waseda University, and elsewhere.
SELECT BIBLIOGRAPHY
1 Texts in Japanese Consulted for the Present Edition
A Wood-block Edition:
Kinko kidan ugetsu monogatari. Kyoto and Osaka: Umemura Hambei and Nomura Chōbei, 1776. 5 kan. A photographic reproduction of the copy formerly owned by Mizutani Futō was the primary text. (Nakamura Hiroyasu, ed. Ugetsu monogatari, Tokyo: Bunka Shobō, 1967.) The title slip for kan 5 carries calligraphy by Tomioka Tessai. Copies of the woodblock edition in the libraries of Kyoto University, The National Diet Library, and the Tenri Central Library were also consulted.
B Moveable Type Editions and Commentaries:
Nakamura Yukihiko, ed. ‘Ugetsu monogatari.’ In Ueda Akinari-shū. Tokyo: Iwanami Shoten, 1959. ‘Nihon koten bungaku taikei,’ vol. 54.
Shigetomo Ki, ed. Ugetsu monogatari hyōshaku. I957; rpt. Tokyo: Meiji Shoin, 1959.
Suzuki Toshinari, ed. Shinchū ugetsu monogatari hyōshaku. I916; rpt. Tokyo: Seibundō, 1929.
Uzuki Hiroshi, ed. Ugetsu monogatari hyōshaku. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1969.
2 Translations into European Languages
Allen, Lewis.’ “The Chrysanthemum Vow,” from the Ugetsu Monogatari(1776) by Ueda Akinari.’ Durham University Journal, N.S. 28, 2 (1967),I08-16.
Bohácková, Libuse. Vypraveni za mesice a deste. Prague: Odeon, 197I. Illus. Ludmila Jirinocova.
Blacker, Carmen and W. E. Skillend. ‘Muo no rigyo (The Dream Carp).’ Ed. F. T. Daniels. Selections from Japanese Literature (12th to 19th Centuries). London: Lund Humphries, 1959, pp. 9I-I03, 164-7I.
Hamada, Kengi. Tales of Moonlight and Rain: Japanese Gothic Tales byUyeda Akinari. Tokyo: University of Tokyo Press, 197I.
Hani, Kjoko and Maria Holti. Esö ēs hold nesei. Budapest: Europa, 1964.(Not seen.)
Hansey, Alf. ‘The Blue Hood.’ The Young East, 2, 9 (1927), 3I4-9.
Hearn, Lafcadio. ‘A Promise Kept,’ ‘The Story of Kogi.’ The Writings ofLafcadio Hearn. Boston: Houghton Mifflin, 1922. X, 193-8, 230-7.
Sakai, Kazuya. Cuentos de illuvia y de luna: traducción del original japonés. Mexico City: Ediciones Era, 1969.
Saunders, Dale. ‘Ugetsu Monogatari, or Tales of Moonlight and Rain.Monumenta Nipponica, 2I (1966), 17I-95.
Seitz, Don C, ed. ‘The Carp in a Dream.’ In Monogatari: Tales from Oldand New Japan. New York: G. P. Putnam's Sons, 1924, pp. I06-12.
Sieffert, Renß. Contes de pluie et de lune (Ugetsu Monogatari): Traductionet commentaires. Paris: Gallimard, 1956.
Ueda, Makoto. ‘A Blue Hood.’ San Francisco Review, I, 4 (1960), 42-7.
Whitehouse, Wilfred and M. A. Matsumoto. ‘Ugetsu Monogatari: Tales of a Clouded Moon.’ Monumenta Nipponica, I, I (1938), 242-58; I, 2 (1938),257-75 ; 4, I (1941), 166-91.
Zolbrod, Leon M. ‘Shiramine (White Peak), from Ugetsu Monogatari(Tales of Moonlight and Rain), by Ueda Akinari (1734-1809).’ LiteratureEast and West, II (1967), 402-14.
3 Japanese Secondary Sources
Asano Sampei. Akinari zen kashū to sono kenkyū. Tokyo: Ofūsha, 1969.
ed.Kōchū harusame monogatari. Tokyo: Ofūsha, 197I.
Fujii Otoō, ed. Akinari ibun. 1919; rpt. Tokyo: Shūbunkan, 1929.
Edo bungaku kenkyū. Kyoto: Naigai Shuppan, 1922.
Kinsei shōsetsu kenkyū. Osaka: Akitaya, 1947.
Iwahashi Koyata and Fujii Otoō, ed. Ueda Akinari zenshū. I917; rpt. Tokyo: Kokusho Kankō-kai, 1923. 2 vols.
Kuwabara Shigeo, ed. Ueda Akinari: Kaii yūkei no bungaku ami wa monogatari no hokkyoku. Tokyo: Shichōsha, 1972.
Maruyama Sueo. ‘Ueda Akinari kankei shomoku gainen.’ Koten kenkyū, 4, 2 (1939), 76-86; no. 3, 95-I04; no. 4, 180-93. Exhaustive bibliography of research on Akinari. Supplemented by that in Uzuki, ed., Ugetsu mono-gatari hyōshaku, pp. 713-27. (See ‘Texts in Japanese,’ above.)
ed. Ueda Akinari-shū. Tokyo: Koten Bunko, 195I. 2 vols.
Morita Kirō. Ueda Akinari. Tokyo: Kinokuniya Shoten, 1970. ‘Kino-kuniya shinsho.’
Moriyama Shigeo. ‘Ueda Akinari.’ Iwanami kōza: Nihon bungaku-shi, Fascicule 8. Tokyo: Iwanami Shoten, 1958.
Nakamura Yukihiko, ed. Akinari. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1956. ‘Nihon koten kanshō kōza,’ vol. 24.
Nihon Bungaku Kenkyū Shiryō Kankō-kai, ed. Akinari. Tokyo: Yōseidō, 1972.
Ōba Shunsuke. Akinari no tenkansho to demon. Tokyo: Ashi Shobō, 1969.
Sakai Kōichi. Ueda Akinari. Kyoto: San'ichi Shobō, 1959.
Satō Haruo. Ueda Akinari. Tokyo: Tōgensha, 1964.
Shigetomo Ki. Ugetsu monogatari no kenkyū. Tokyo: Oyaesu Shuppan 1946.
Takada Mamoru. Ueda Akinari kenkyū josetsu. Tokyo: Nara Shobō, 1968.
Ueda Akinari nempu kōsetsu. Tokyo: Meizendō Shoten, 1964.
Takizawa Bakin. Kinsei mono-no-hon Edo sakusha burui. (comp. 1833-35) Kimura Miyogo, ed. Nara: Privately published, 1971.
Kiryo manroku. (comp 1802) In Nikki kikō-shū. Tokyo: Yūhōdō Shoten, 1913-15. ‘Yūhōdō bunko.’
Tenri Giyarari, ed. Akinari (1734-1809): Exhibition at Tenri Gallery. Tenri: Tenri Jihōsha, 1973.
Tenri Toshokan, ed. Tenri Toshokan-zō: Ueda Akinari kankei shiryō mokuroku. Tenri: Tenri Jihōsha, 1973.
Tsujimori Shūei. Ueda Akinari no shōgai. Tokyo: Yūkosha, 1942.
Ueda Akinari, comp. Man'yōshū miyasu hosei. Osaka: Katsuragi Chōbei, 1809.
Yamaguchi Takeshi. Edo bungaku kenkyū. Tokyo: Tōkyōdō, 1933.
ed. Kaidan meisaku-shū. Tokyo: Nihon Meicho Kankōkai, 1927. ‘Nihon meicho zenshu,’ vol. 10.
4 Western Secondary Sources
Araki, James T. ‘A Critical Approach to the Ugetsu monogatari.’ MonumentaNipponica, 22 (1967), 49-64.
Aston, William, trans. Nihongi: Chronicles of Japan from the Earl
iest Timesto AD 697. I896; rpt. London: Allen & Unwin, 1956.
Bishop, John Lyman. The Colloquial Short Story in China: A Study of theSan-Yen Collections. Cambridge: Harvard University Press, 1956.
Bohácková, Libuše. Ueda Akinari Ugecu monogatari: Rofbor sbirky ajednotlivých povidek a jejich motivických prvku. Ph.D. thesis. Prague:Charles University, 1966-67.
Chambers, Anthony. ‘Hankai: A Translation from Harusame monogatari by Ueda Akinari.’ Monumenta Nipponica, 25 (1970), 37I-406.
Giles, Lionel, trans. Taoist Teachings from the Book of Lieh Tzu. 1912; rpt. London: John Murray, 1947.
Humbertclaude, Pierre. ‘Essai sur la vie et l'oeuvre de Ueda Akinari.’ Monumenta Nipponica, 3 (1940), 98-119; 4 (1941), 102-23,128-38; 5 (1942),52-85.
Keene, Donald, trans. Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō. New York: Columbia University Press, 1967.
Landscapes and Portraits: Appreciations of Japanese Culture. Tokyo: Kodansha International, 197I.
Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes. I86I-72; rpt. Hong Kong: Hong Kong University Press, 196I.
Levy, Howard Seymour, ed. and trans. Warm-Soft Village: Chinese Stories, Sketches and Essays. Tokyo: Dai Nippon Insatsu, 1964.
Lin Yutang. Famous Chinese Short Stories. New York: John Day, 1952.
Miller, Roy Andrew. The Japanese Language. Chicago: The University of Chicago Press, 1967.
Morris, Ivan, trans. The Pillow Book of Sei Shōnagon. New York: Columbia University Press, 1967.
The World of the Shining Prince. London: Oxford University Press, 1964.
Nihon Gakujutsu Shinkōkai, ed. One Thousand Poems from the Man'yōshū. I940; rpt. New York: Columbia University Press, 1965.
Tsunoda, Ryusaku, et al. Sources of Japanese Tradition. New York: Columbia University Press, 1959.
Ueda, Makoto. Literary and Art Theories in Japan. Cleveland: The Press of Western Reserve University, 1967.
Waley, Arthur, trans. The Book of Songs. London: Allen & Unwin, 1937. trans. The Tale of Genji. 1925-33; rpt. London: Allen & Unwin, 1965.